Mateus 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nemaf afamba atef Jisas nakwaha ipat nawisi andoꞌ nafeꞌ nape felefeleꞌma akata dumb luꞌwambi.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalota natoma anota bot saꞌutai, apaꞌ esis salutu akata.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Eaꞌ nasoꞌasa basef hiafi waminif atin naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Anona aman nafeꞌ nowaha olemb witimb siꞌi raisi anof aof.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Anen nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Apaꞌ anemb bewa otambaipa itap owaꞌ luꞌupa kwasalaꞌup, patoma ilif atogon, owaꞌ pewala awina. Eaꞌ batagai kwafalis.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Aꞌi awin natafi ma owaf faluwi fahamb alimb masilimb ina bewafa bewala itap atep, owaꞌ. Eaꞌ owaf fahamb aꞌ alimb.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Apaꞌ anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ amom ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Apaꞌ anemb bewa bagafeꞌ itap fasipai eaꞌ bataga balo bail bela gwaꞌaisi. Anemb bela 100-pelaimb, anemb bail bela 60-pelaimb, apaꞌ anemb bail bela 30-pelaimb atom.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Ipaꞌ aligah hagapaipai ma pagameꞌ basef ifimbai, pendameꞌef andeandeꞌ ukup pendapomef.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, Deiꞌ maina inaꞌ nagaꞌipasa basef esis waminif atin?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma ipaꞌ piwis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafipa. Apaꞌ epes isimba, owaꞌatin. Anen ina nihimbaꞌmasa basef ifimba kofagefa, owaꞌ.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Epes ami sogahapila basef Godii, atiasi God aꞌ nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sagahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis eaꞌ sope dowaf.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Basef kofagefa ma aeꞌ deiꞌ agaꞌi basef waminif atinafi ma esis, ifimba. Esis satologon, apaꞌ esis ina atiasi siti anis maefah. Eaꞌ esis sogahembeꞌ semeꞌ basef, apaꞌ ina sogawa kofagefa, owaꞌatin.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Esis sandaꞌam naꞌamba ma anif basef fowaꞌifi fandawalap endilisi. Basef ifimba anona profet Aisaia fowaꞌ God naꞌipanaef nandaꞌafi fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Deiꞌ main, ukup amam nematawa isimbai masoꞌas aꞌowaꞌ, aligah asasigahi hasoꞌas ukup iwanipa sogameꞌ basef. Eaꞌ sasopama naep asasipi ma sogati hiahawes. Eaꞌ aligah asasigahi hasoꞌasa sogameꞌ basef. Ukup asasipi pasoꞌ ma sogogawa basef kofagefa. Ama esis sombema opalef sigagiꞌma aeꞌ ma endaꞌas boꞌwes wapani. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 “Apaꞌ ipaꞌ sonahepa. Deiꞌ main, naep ipeꞌipi eaꞌ pati hiahawes, aligah ipeꞌigahi hameꞌ basef.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ amom profet hiami maloma anom amam mandaꞌ waf usiꞌifi hililiꞌi maꞌi miti hiahaom amamba deiꞌ ipaꞌ pagatulumi, apaꞌ ina matolom, owaꞌatin. Ukup amamipi paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma mogameꞌ basef ifimba ipaꞌ pagameꞌafi, apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Amom ina mameꞌef.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Ipaꞌ pemeꞌ basef kofagefa ifimba waminif atini ma aman anamba nogowaha olemb gwaꞌaimbi aofi.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Basef ifimba ma epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias fagape naꞌamba. Olemb begewa ufiaꞌwi ambamba siꞌi epes isimba sagameꞌ basef ifimbai, apaꞌ esis owaꞌ ukup pepemefa. Eaꞌ Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba God nagawef nomon ukup asasipii.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Apaꞌ anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌef kwafalis sandagalamef.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bendala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, anis amam nematawa sandaiwaꞌma sagahapifa basef Godi sandaꞌas findiwas, sahas, sandaꞌmasa waf awafi eaꞌ kwafalis atis sandahagas sakwaha sagahapifa Godi.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ, owaꞌ nomonas salasafeꞌ ma hiahaom magape itapi ma ukup pagapagaila moni maim hiami eaꞌ amambai mataga maofana basef Godi. Eaꞌ ina sahapifif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Apaꞌ anemb begewa itap fasipai siꞌi epes isimba sameꞌ basef buꞌwafi ma ukup asasipi pagapomef sahapilif sogawefa sandaꞌ waf fasifii. Anis sandaꞌ waf buꞌwafi siꞌi begela 100-pelaisi, apaꞌ anis siꞌi begela 60-pelaisi. Apaꞌ anis siꞌi begela 30-pelaim dowafi.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anif basef waminif atini wapani esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nafeꞌ nogowaha olemb fasimbi gwaꞌaimbi aof ananifi.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Aꞌi owaꞌ owamb esis hiasi sagaꞌihi, anin epen bouni ananini nafiꞌi, nowaha otalef awalifi wapani aof afamba anen dokoꞌ nogowaha olemb buꞌwambia eaꞌ nafeꞌ.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ama main, olemb ambamba buꞌwambi bataga ma benafa bela gwaꞌaisi, amom mandaꞌ maola aman kofagonama aofi eaꞌ mati otalef awalifi fataga fape faloma olemb fasimbi.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Eaꞌ mati naꞌamba, mafiꞌi maꞌipa anen maꞌi, ‘Dembinai, afaꞌ waꞌi owaꞌ inaꞌ newaha olemb gwaꞌaimbi aof ineꞌifi. Apaꞌ otalef amamba awasimi magaluwi. Ami newahom mataga?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Anona aman bounai nandaꞌam.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Owaꞌ aman anamba naꞌipam naꞌi, ‘Ahaeꞌ owaꞌ. Naꞌamba pelelama wit a pigiam moloma otalef awalifi.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ipaꞌ kwahowam mondape atifima laꞌisitai daoꞌ, eaꞌ winifaꞌam. Nogota atamba sogofaꞌ gwaꞌaisiatai, aeꞌ iꞌipa amom mandaꞌ maol inimbai iꞌipam iꞌi, ‘Ipaꞌ piwaꞌania otalef afalemba awalifi piwasiꞌalef ondogw feꞌeha pegaofalef. Eaꞌ petama wit pefaꞌam pekolasom mofeꞌ muwis moꞌoh ipat aeꞌatai.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Eaꞌ Jisas nasoꞌasa anif basef waminif atin wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi nalelef saꞌutipilif saꞌulifi. Anona aman nofaꞌalef nawalef aof ananifi.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Anelef nalelef mastetilif saꞌusaꞌulifi. Ina luꞌwalef siꞌi saꞌutip gwaꞌaipi lawah hiagahi, owaꞌ. Afalemba saꞌusaꞌulef aꞌowaꞌ. Apaꞌ natagai ma nagalo, luꞌuna nikilaꞌ gwaꞌaisi hiasi sagape aufahi. Anen nataga lawag luꞌunai eaꞌ amiguf fafiꞌi fala owah fatoma agufugama.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Eaꞌ nawalapa anif basef waminif atini wapani ma esis naꞌi, “Epes isimba sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌas kwambemas saloma plaua hiami magala dram luꞌwamii. Aꞌi owaꞌ main, aꞌ matef luꞌum.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Basef ifimba hiafi Jisas naꞌipasef waminif atina amam nematawa isimba hiasi. Anen ina naꞌipasef alihif, owaꞌatin. Naꞌif waminif atin.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Deiꞌ anif basef anona aman profet fowaꞌ nandaꞌafi deiꞌ eaꞌ fataga fandawalap. Profet anamba nagaꞌias naꞌamba naꞌi,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha esis amam nematawa hiasi nafeꞌ ipat, eaꞌ alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Basef ifimba waminif atina otalef awalifi fagataga aofi, inaꞌ aꞌ newalapa kofagefa ma afaꞌ.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Aman nogowaha olemb buꞌwambii anamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Apaꞌ aof afamba siꞌi walemb itap apaꞌe hiagoma hiꞌalagon. Eaꞌ olemb ambamba buꞌwambi siꞌi epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ otalef awalifi, afalemba siꞌi epes awasisi Satani.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Eaꞌ aman anamba bounai nogowaha otalef awalifii, anen Satan. Eaꞌ nogota atamba sogola gwaꞌaisiatai, atamba siꞌi nemaf akutaifi ma itap apaꞌe hiagoma. Apaꞌ amam amamba mogola gwaꞌaimi witi, amamba siꞌi amom ensel.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Nemaf afamba amom motama otalef awalifi mofalef nif hiꞌigalalef naꞌamba atin siꞌi nemaf akutaifi.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi anaf aeꞌ esapaꞌi amom ensel aeꞌami eaꞌ motofa hiahaom amamba hiami mandaꞌ epes sandaꞌ waf awafii, moloma amam nematawa isimba hiasi hiꞌilas sandaꞌ waf awafii muliꞌamonas sogakwaha anamba aeꞌ agalaꞌambemagoma.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Eaꞌ amom ensel aꞌ mokwaha epes isimba sofeꞌ nif luꞌwafi, sope nif amamba selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sope awes.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Nemaf afamba amam nematawa buꞌwasi sogalaꞌ aꞌowaꞌ siꞌi awin alipini anamba Ahamas nagalaꞌambemagoma. Epes aligah hagapaipai, ipaꞌ pendameꞌ basef ifimba andeandeꞌ.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anin moni sambahoꞌwan nagape anof aof itapi. Eaꞌ anona aman nafiꞌi natilin nambahoꞌwan wapani. Anen sonahana endilisi nafeꞌ nofala anis epes safiꞌi sasoꞌana moni ma satala hiahawes ananisi hiꞌagalas. Eaꞌ nofaꞌ moni inimba nafeꞌ natala aof afamba.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nandaꞌ bisnisi nalaꞌ nogolaoma anis bahigis fasifasisi atis.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Eaꞌ nati anis fasisi endilisi sagatalis otamba hiambaii nofala anis epes safiꞌi ma sogasoꞌana otamba sogatala hiahaom ananimi hiꞌigalam. Eaꞌ nofaꞌ otamba ma isimba nafeꞌ natala bahigis isimba sowasuwaisi atis.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Anif wapani. Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona anemb anom amam mafeꞌ malana nowala dumb awina migiliꞌamai agof mamimami.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Eaꞌ anemb anamba asiꞌina ma agof mahondoꞌana nafiꞌi akata wataꞌita. Eaꞌ mape manifaꞌ agof fasigufi atogof maloꞌagof folalef. Apaꞌ agof amamba awasimi makwahom.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ama anef nemaf akutaifi itap apaꞌe eaꞌ naꞌamba atin siꞌi amom maganifaꞌ agof fasigufi dei awasigufi dei. Amom ensel anaf mufiꞌi munifaꞌ epes sandaꞌ waf awafii sagape laꞌafena amam nematawa isimba fasisii mofaꞌas mefeꞌ
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 mokwahis sofeꞌ nif luꞌwami. Ama sogape nif amamba luꞌwami sowa selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sogape.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ eaꞌ pegawa basef ifimba hiafi aꞌa owaꞌ?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Amom hiami dembami magawalipas muꞌuli Godi molafa basef ananifi ma mugawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafiam amom mandahama naꞌamba. Amom siꞌi anona aman kofagonama ipati. Anen nafeꞌ nawis ipat nomon nofaꞌai hiahawes fasisi, namisi saloma apisi eaꞌ nofaꞌas nafiꞌi.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas nawalipam basef ifimba waminif atini ma eaꞌ, nakwaha wambel ambalemba
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 nafeꞌ wambel ananimbili kofagama. Eaꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai nasefela basef Godi naꞌipasef. Anen naꞌias naꞌamba esis agogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Gawa inimba naloma banagami amamba ma nandaꞌ hiahaom siꞌi God nandaꞌami, anen nofaꞌami ani?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Aꞌi aman anamba nogama aman nagalaꞌ ifagwi Maria kogolanai aꞌa? Apaꞌ mogawa owapana ananimi Jems Josep Saimoni Judas mape naꞌa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Hanitiamana ananiwai wape walomapa naꞌa. Apaꞌ hiahaom amamba gawa banagani anen nofaꞌani ani?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Eaꞌ sowaꞌ alafugaha anen.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Esis owaꞌ sogahapifa aninia. Naꞌamba deiꞌ anen ina nandaꞌ anom hiahaom banagami hiami wambel ambalemba, owaꞌatin.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.