Mateus 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas naꞌipama basef ifimba alipumi ananimi ma hiꞌalef, nosafel nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ taun walemb hielimbi itap luꞌupa Galili nawalipa amam nematawa hiasi naꞌipasa basef Godi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jon nagapisiꞌas embeli nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ nameꞌ basefa maol hiani Krais nandaꞌani. Eaꞌ deiꞌ Jon nasapaꞌ anom alipumi ananimi mafeꞌma Krais.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ aman maꞌwina aꞌ nafiꞌi, eaꞌ aꞌa ataꞌ mope mohafa anona daiana?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona hiahawes isimba deiꞌ patilis pagameꞌasi.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Isimba naep pagasoꞌasi asati wapani, boꞌwagah awamisi asafeꞌ andeandeꞌ, aowas aunai nandaꞌ alop asasipi pagambuꞌwi amboꞌwes, aligah hagasoꞌasi eaꞌ sameꞌ basef andeandeꞌ, sagagaꞌi sotanima sosafel wapani, a kwahusi sameꞌ basef buꞌwafi Godi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Epes mamahisa ukup atifip sagahapifai, isimba asonahas andeandeꞌ.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Eaꞌ alipumi amamba Joni mafeꞌ atin, Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pafeꞌ anep itap fataupigima wafigima, pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pagati anona aman pupulinai siꞌi anota elifita fufin naolata tagalimbi? Owaꞌatin.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Aꞌa pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nagala klos fasimi atumii? Owaꞌatin. Epes isimba sandaꞌ luwaguf maim fasimi atumi esis sape ifagw king dembamii atogw.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Apaꞌ ipaꞌ deiꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Aeꞌ aꞌipipa, anen profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Aman anamba eaꞌ maꞌuna anen atona siꞌi basef fagape Baibeli naꞌiasa God fowaꞌ naꞌipa Jisas nagaꞌi,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli aꞌ nikilaꞌ amam hiami hiꞌalam magataga itap apaꞌi. Apaꞌ epen ami deiꞌ nigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafian, inimba dembeni nikilaꞌ Jon. Iꞌi epen inimba saꞌusaꞌuni ma wambota Godi, anin wapani deiꞌ nape damben nikilaꞌana.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Nogota atamba fowaꞌ Jon nagapisiꞌas embeli eaꞌ tafiꞌi togotambel deiꞌ, anom amam banagami maꞌi mohambombaga waf epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ anom amam dindinapimi deiꞌ mawis mape nomona maol inimba atapim mahapilan tatalaꞌina anen nogape Dembinai ma amom.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Amom magawalipasa basefa muꞌuli Godi faloma basef amom profeti mawalipasef mape mafiꞌi metambel nogota Jon nagatagatai.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Apaꞌ iꞌi ipaꞌ piꞌi ahoꞌma pigahapifa basef amamifima, deiꞌ pegawa Jon anen siꞌi Elaija, aman anamba fowaꞌ amom profet maꞌi nogafiꞌii.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ipaꞌ epes ami aligah hagagalipai, pemeꞌ basef ifimba andeandeꞌ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Atiasi aeꞌ indilaꞌwaifa ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi ataipai iꞌimama? Ipaꞌ pape siꞌi awasi sandakolas sagapoma sofala anis awasi daias sagaꞌi,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Apaꞌ mandagala mufapula batagwa ipaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina palemb. Apaꞌ mandaꞌ awalef siꞌi sagatala fawiagof malef mindiwagef, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pelefa.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli nafiꞌi ina naꞌ gwaꞌaisii embel wainimbel, owaꞌatin. Eaꞌ paꞌi ambal aunai napaona.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi afiꞌi aꞌ gwaꞌaisi saloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti aman anamba nagaꞌ waliꞌita hiatai nagaꞌ embel wain hiani endilisii. Anen alipunai ma amom mogofaꞌ takisi magambasoꞌmasi maloma amam mandaꞌ waf awafii.’
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Analemb walemb luꞌwalimbi taun fowaꞌ Jisas nandaꞌ hiahaom banagami esis satolom sogawam apaꞌ esis ina sambema nelelemba God, owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ Jisas nandaꞌ megahahas.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ati ipaꞌ Korasinipai paloma Betsaida uwahipipa aꞌowaꞌ. Nimanimi akafimi luꞌwami atiasi aꞌ motagamepa. Epes isimba fowaꞌ gani sandaꞌ waf awafii sagape walemb ambalemba bialemb Tairi Saidon ina sati anom hiahaom maol banagami siꞌi deiꞌ andaꞌam walemb ipeꞌilimbi, owaꞌ. Iꞌi sotolumai, sowahoꞌ begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sigihimbaꞌma anis epes esis eaꞌ sambema nelelemb endilisi safeꞌma God. Owaꞌ, owaꞌatin.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Anaf God nogawaloga esis amom nematawa hiasi, afamba nimanimi Tairi soloma Saidoni amamba ina luꞌum aꞌowaꞌ siꞌi nimanimi amamba anaf mogatagama ipeꞌi, owaꞌatin. Anaf anen niti uwahipis, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Eaꞌ ipaꞌ Kaperneam, anaf esis sosaꞌma agof ipeꞌigufi folota ilif? Owaꞌatin. Anaf God nokwahipa pefeꞌ wambel awambili hel. Iꞌi fowaꞌ gani anona aman nondaꞌ anom banagami wambel ambalemba Sodom siꞌi andaꞌam wambel ipeꞌimbiliai, epes isimba Sodom ina sogaꞌ ma nif luꞌwami, owaꞌatin. Deiꞌ bafasas akusas asasisi sope namis. Owaꞌ, owaꞌatin.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba luꞌwafi God nogawaloga epesafi, niti fowaꞌ sagape Sodomi uwahipis kwasakwasala. Apaꞌ anen ina niti uwahipipa, owaꞌ. Anaf pefaꞌ akafimi luꞌwami awami endilisi.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Nemaf afamba Jisas naꞌias naꞌamba naꞌi, “O ahame, inaꞌ dembinai ma ilifi itapi. Inaꞌ nambahoꞌ hiahaom amamba ma esis epes gawaisi sogofaꞌ gawa luꞌwanii, eaꞌ nambemam nihimbaꞌmasam epes isimba gawa akasi falafisi.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ahoꞌ ahame okom ineꞌimi magaꞌi eaꞌ amamba atom.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ahame aeꞌanai nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌalam mape lagol aeꞌagili. Ina anin epen negawa aeꞌ Nogamana Godi, owaꞌatin. Anen atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ anin epen negawa ahamea, owaꞌatin. Aeꞌ Nogamana ananiwai atowe egawana. Epes isimba mamahisa igihimbaꞌmasa ahamai, isimba wapani esis atis sogawana.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ipaꞌ epes pandaꞌ maol numaꞌwinii nomaꞌw kwagahipai ma pegelaoma ufiaꞌw buꞌwakwi kwagafeꞌma Godi, ipaꞌ hipai pifiꞌmai aeꞌ, endaꞌepa pegapoma nomaꞌw.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pemeꞌ basef aeꞌafi pigiꞌmif pandaꞌ waf aeꞌafi. Waf afamba siꞌi anoga lawag aeꞌ aseꞌepaga pegewandefaga ikaguf ipeꞌifii. Ipaꞌ pendefaꞌ gawa aeꞌani ma pegegawa aeꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ andaꞌ waf saꞌumbilifi ma epesi, aeꞌ ina agasaꞌma agol aeꞌagili atogila okom aeꞌami, owaꞌ. Ipaꞌ pifiꞌmai aeꞌ ma atiasi pegapoma nomaꞌwa ambagof ipeꞌigufi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Deiꞌ main? Maol aeꞌ eseꞌepan pegefaꞌani, inimba ina hiahaom nimanimi, owaꞌatin. Maol inimba fasini endilisi ma negatopalopa ipaꞌ epes hipai.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.