Mateus 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas naꞌipama basef ifimba alipumi ananimi ma hiꞌalef, nosafel nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ taun walemb hielimbi itap luꞌupa Galili nawalipa amam nematawa hiasi naꞌipasa basef Godi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jon nagapisiꞌas embeli nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ nameꞌ basefa maol hiani Krais nandaꞌani. Eaꞌ deiꞌ Jon nasapaꞌ anom alipumi ananimi mafeꞌma Krais.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ aman maꞌwina aꞌ nafiꞌi, eaꞌ aꞌa ataꞌ mope mohafa anona daiana?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona hiahawes isimba deiꞌ patilis pagameꞌasi.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Isimba naep pagasoꞌasi asati wapani, boꞌwagah awamisi asafeꞌ andeandeꞌ, aowas aunai nandaꞌ alop asasipi pagambuꞌwi amboꞌwes, aligah hagasoꞌasi eaꞌ sameꞌ basef andeandeꞌ, sagagaꞌi sotanima sosafel wapani, a kwahusi sameꞌ basef buꞌwafi Godi.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Epes mamahisa ukup atifip sagahapifai, isimba asonahas andeandeꞌ.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Eaꞌ alipumi amamba Joni mafeꞌ atin, Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pafeꞌ anep itap fataupigima wafigima, pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pagati anona aman pupulinai siꞌi anota elifita fufin naolata tagalimbi? Owaꞌatin.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aꞌa pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nagala klos fasimi atumii? Owaꞌatin. Epes isimba sandaꞌ luwaguf maim fasimi atumi esis sape ifagw king dembamii atogw.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Apaꞌ ipaꞌ deiꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Aeꞌ aꞌipipa, anen profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Aman anamba eaꞌ maꞌuna anen atona siꞌi basef fagape Baibeli naꞌiasa God fowaꞌ naꞌipa Jisas nagaꞌi,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli aꞌ nikilaꞌ amam hiami hiꞌalam magataga itap apaꞌi. Apaꞌ epen ami deiꞌ nigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafian, inimba dembeni nikilaꞌ Jon. Iꞌi epen inimba saꞌusaꞌuni ma wambota Godi, anin wapani deiꞌ nape damben nikilaꞌana.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Nogota atamba fowaꞌ Jon nagapisiꞌas embeli eaꞌ tafiꞌi togotambel deiꞌ, anom amam banagami maꞌi mohambombaga waf epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ anom amam dindinapimi deiꞌ mawis mape nomona maol inimba atapim mahapilan tatalaꞌina anen nogape Dembinai ma amom.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Amom magawalipasa basefa muꞌuli Godi faloma basef amom profeti mawalipasef mape mafiꞌi metambel nogota Jon nagatagatai.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Apaꞌ iꞌi ipaꞌ piꞌi ahoꞌma pigahapifa basef amamifima, deiꞌ pegawa Jon anen siꞌi Elaija, aman anamba fowaꞌ amom profet maꞌi nogafiꞌii.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ipaꞌ epes ami aligah hagagalipai, pemeꞌ basef ifimba andeandeꞌ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Atiasi aeꞌ indilaꞌwaifa ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi ataipai iꞌimama? Ipaꞌ pape siꞌi awasi sandakolas sagapoma sofala anis awasi daias sagaꞌi,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Apaꞌ mandagala mufapula batagwa ipaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina palemb. Apaꞌ mandaꞌ awalef siꞌi sagatala fawiagof malef mindiwagef, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pelefa.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli nafiꞌi ina naꞌ gwaꞌaisii embel wainimbel, owaꞌatin. Eaꞌ paꞌi ambal aunai napaona.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi afiꞌi aꞌ gwaꞌaisi saloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti aman anamba nagaꞌ waliꞌita hiatai nagaꞌ embel wain hiani endilisii. Anen alipunai ma amom mogofaꞌ takisi magambasoꞌmasi maloma amam mandaꞌ waf awafii.’
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Analemb walemb luꞌwalimbi taun fowaꞌ Jisas nandaꞌ hiahaom banagami esis satolom sogawam apaꞌ esis ina sambema nelelemba God, owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ Jisas nandaꞌ megahahas.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ati ipaꞌ Korasinipai paloma Betsaida uwahipipa aꞌowaꞌ. Nimanimi akafimi luꞌwami atiasi aꞌ motagamepa. Epes isimba fowaꞌ gani sandaꞌ waf awafii sagape walemb ambalemba bialemb Tairi Saidon ina sati anom hiahaom maol banagami siꞌi deiꞌ andaꞌam walemb ipeꞌilimbi, owaꞌ. Iꞌi sotolumai, sowahoꞌ begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sigihimbaꞌma anis epes esis eaꞌ sambema nelelemb endilisi safeꞌma God. Owaꞌ, owaꞌatin.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Anaf God nogawaloga esis amom nematawa hiasi, afamba nimanimi Tairi soloma Saidoni amamba ina luꞌum aꞌowaꞌ siꞌi nimanimi amamba anaf mogatagama ipeꞌi, owaꞌatin. Anaf anen niti uwahipis, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Eaꞌ ipaꞌ Kaperneam, anaf esis sosaꞌma agof ipeꞌigufi folota ilif? Owaꞌatin. Anaf God nokwahipa pefeꞌ wambel awambili hel. Iꞌi fowaꞌ gani anona aman nondaꞌ anom banagami wambel ambalemba Sodom siꞌi andaꞌam wambel ipeꞌimbiliai, epes isimba Sodom ina sogaꞌ ma nif luꞌwami, owaꞌatin. Deiꞌ bafasas akusas asasisi sope namis. Owaꞌ, owaꞌatin.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba luꞌwafi God nogawaloga epesafi, niti fowaꞌ sagape Sodomi uwahipis kwasakwasala. Apaꞌ anen ina niti uwahipipa, owaꞌ. Anaf pefaꞌ akafimi luꞌwami awami endilisi.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Nemaf afamba Jisas naꞌias naꞌamba naꞌi, “O ahame, inaꞌ dembinai ma ilifi itapi. Inaꞌ nambahoꞌ hiahaom amamba ma esis epes gawaisi sogofaꞌ gawa luꞌwanii, eaꞌ nambemam nihimbaꞌmasam epes isimba gawa akasi falafisi.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ahoꞌ ahame okom ineꞌimi magaꞌi eaꞌ amamba atom.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Ahame aeꞌanai nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌalam mape lagol aeꞌagili. Ina anin epen negawa aeꞌ Nogamana Godi, owaꞌatin. Anen atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ anin epen negawa ahamea, owaꞌatin. Aeꞌ Nogamana ananiwai atowe egawana. Epes isimba mamahisa igihimbaꞌmasa ahamai, isimba wapani esis atis sogawana.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ipaꞌ epes pandaꞌ maol numaꞌwinii nomaꞌw kwagahipai ma pegelaoma ufiaꞌw buꞌwakwi kwagafeꞌma Godi, ipaꞌ hipai pifiꞌmai aeꞌ, endaꞌepa pegapoma nomaꞌw.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Pemeꞌ basef aeꞌafi pigiꞌmif pandaꞌ waf aeꞌafi. Waf afamba siꞌi anoga lawag aeꞌ aseꞌepaga pegewandefaga ikaguf ipeꞌifii. Ipaꞌ pendefaꞌ gawa aeꞌani ma pegegawa aeꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ andaꞌ waf saꞌumbilifi ma epesi, aeꞌ ina agasaꞌma agol aeꞌagili atogila okom aeꞌami, owaꞌ. Ipaꞌ pifiꞌmai aeꞌ ma atiasi pegapoma nomaꞌwa ambagof ipeꞌigufi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Deiꞌ main? Maol aeꞌ eseꞌepan pegefaꞌani, inimba ina hiahaom nimanimi, owaꞌatin. Maol inimba fasini endilisi ma negatopalopa ipaꞌ epes hipai.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.