Mateus 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Jisas naꞌipama basef ifimba alipumi ananimi ma hiꞌalef, nosafel nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ taun walemb hielimbi itap luꞌupa Galili nawalipa amam nematawa hiasi naꞌipasa basef Godi.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jon nagapisiꞌas embeli nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ nameꞌ basefa maol hiani Krais nandaꞌani. Eaꞌ deiꞌ Jon nasapaꞌ anom alipumi ananimi mafeꞌma Krais.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ aman maꞌwina aꞌ nafiꞌi, eaꞌ aꞌa ataꞌ mope mohafa anona daiana?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona hiahawes isimba deiꞌ patilis pagameꞌasi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Isimba naep pagasoꞌasi asati wapani, boꞌwagah awamisi asafeꞌ andeandeꞌ, aowas aunai nandaꞌ alop asasipi pagambuꞌwi amboꞌwes, aligah hagasoꞌasi eaꞌ sameꞌ basef andeandeꞌ, sagagaꞌi sotanima sosafel wapani, a kwahusi sameꞌ basef buꞌwafi Godi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Epes mamahisa ukup atifip sagahapifai, isimba asonahas andeandeꞌ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Eaꞌ alipumi amamba Joni mafeꞌ atin, Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pafeꞌ anep itap fataupigima wafigima, pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pagati anona aman pupulinai siꞌi anota elifita fufin naolata tagalimbi? Owaꞌatin.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Aꞌa pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nagala klos fasimi atumii? Owaꞌatin. Epes isimba sandaꞌ luwaguf maim fasimi atumi esis sape ifagw king dembamii atogw.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Apaꞌ ipaꞌ deiꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Aeꞌ aꞌipipa, anen profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Aman anamba eaꞌ maꞌuna anen atona siꞌi basef fagape Baibeli naꞌiasa God fowaꞌ naꞌipa Jisas nagaꞌi,
10 Este é de quem está escrito:
11 “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli aꞌ nikilaꞌ amam hiami hiꞌalam magataga itap apaꞌi. Apaꞌ epen ami deiꞌ nigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafian, inimba dembeni nikilaꞌ Jon. Iꞌi epen inimba saꞌusaꞌuni ma wambota Godi, anin wapani deiꞌ nape damben nikilaꞌana.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nogota atamba fowaꞌ Jon nagapisiꞌas embeli eaꞌ tafiꞌi togotambel deiꞌ, anom amam banagami maꞌi mohambombaga waf epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ anom amam dindinapimi deiꞌ mawis mape nomona maol inimba atapim mahapilan tatalaꞌina anen nogape Dembinai ma amom.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Amom magawalipasa basefa muꞌuli Godi faloma basef amom profeti mawalipasef mape mafiꞌi metambel nogota Jon nagatagatai.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Apaꞌ iꞌi ipaꞌ piꞌi ahoꞌma pigahapifa basef amamifima, deiꞌ pegawa Jon anen siꞌi Elaija, aman anamba fowaꞌ amom profet maꞌi nogafiꞌii.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ipaꞌ epes ami aligah hagagalipai, pemeꞌ basef ifimba andeandeꞌ.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Atiasi aeꞌ indilaꞌwaifa ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi ataipai iꞌimama? Ipaꞌ pape siꞌi awasi sandakolas sagapoma sofala anis awasi daias sagaꞌi,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Apaꞌ mandagala mufapula batagwa ipaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina palemb. Apaꞌ mandaꞌ awalef siꞌi sagatala fawiagof malef mindiwagef, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pelefa.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli nafiꞌi ina naꞌ gwaꞌaisii embel wainimbel, owaꞌatin. Eaꞌ paꞌi ambal aunai napaona.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi afiꞌi aꞌ gwaꞌaisi saloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti aman anamba nagaꞌ waliꞌita hiatai nagaꞌ embel wain hiani endilisii. Anen alipunai ma amom mogofaꞌ takisi magambasoꞌmasi maloma amam mandaꞌ waf awafii.’
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Analemb walemb luꞌwalimbi taun fowaꞌ Jisas nandaꞌ hiahaom banagami esis satolom sogawam apaꞌ esis ina sambema nelelemba God, owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ Jisas nandaꞌ megahahas.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ati ipaꞌ Korasinipai paloma Betsaida uwahipipa aꞌowaꞌ. Nimanimi akafimi luꞌwami atiasi aꞌ motagamepa. Epes isimba fowaꞌ gani sandaꞌ waf awafii sagape walemb ambalemba bialemb Tairi Saidon ina sati anom hiahaom maol banagami siꞌi deiꞌ andaꞌam walemb ipeꞌilimbi, owaꞌ. Iꞌi sotolumai, sowahoꞌ begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sigihimbaꞌma anis epes esis eaꞌ sambema nelelemb endilisi safeꞌma God. Owaꞌ, owaꞌatin.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Anaf God nogawaloga esis amom nematawa hiasi, afamba nimanimi Tairi soloma Saidoni amamba ina luꞌum aꞌowaꞌ siꞌi nimanimi amamba anaf mogatagama ipeꞌi, owaꞌatin. Anaf anen niti uwahipis, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Eaꞌ ipaꞌ Kaperneam, anaf esis sosaꞌma agof ipeꞌigufi folota ilif? Owaꞌatin. Anaf God nokwahipa pefeꞌ wambel awambili hel. Iꞌi fowaꞌ gani anona aman nondaꞌ anom banagami wambel ambalemba Sodom siꞌi andaꞌam wambel ipeꞌimbiliai, epes isimba Sodom ina sogaꞌ ma nif luꞌwami, owaꞌatin. Deiꞌ bafasas akusas asasisi sope namis. Owaꞌ, owaꞌatin.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba luꞌwafi God nogawaloga epesafi, niti fowaꞌ sagape Sodomi uwahipis kwasakwasala. Apaꞌ anen ina niti uwahipipa, owaꞌ. Anaf pefaꞌ akafimi luꞌwami awami endilisi.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Nemaf afamba Jisas naꞌias naꞌamba naꞌi, “O ahame, inaꞌ dembinai ma ilifi itapi. Inaꞌ nambahoꞌ hiahaom amamba ma esis epes gawaisi sogofaꞌ gawa luꞌwanii, eaꞌ nambemam nihimbaꞌmasam epes isimba gawa akasi falafisi.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ahoꞌ ahame okom ineꞌimi magaꞌi eaꞌ amamba atom.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ahame aeꞌanai nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌalam mape lagol aeꞌagili. Ina anin epen negawa aeꞌ Nogamana Godi, owaꞌatin. Anen atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ anin epen negawa ahamea, owaꞌatin. Aeꞌ Nogamana ananiwai atowe egawana. Epes isimba mamahisa igihimbaꞌmasa ahamai, isimba wapani esis atis sogawana.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ipaꞌ epes pandaꞌ maol numaꞌwinii nomaꞌw kwagahipai ma pegelaoma ufiaꞌw buꞌwakwi kwagafeꞌma Godi, ipaꞌ hipai pifiꞌmai aeꞌ, endaꞌepa pegapoma nomaꞌw.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Pemeꞌ basef aeꞌafi pigiꞌmif pandaꞌ waf aeꞌafi. Waf afamba siꞌi anoga lawag aeꞌ aseꞌepaga pegewandefaga ikaguf ipeꞌifii. Ipaꞌ pendefaꞌ gawa aeꞌani ma pegegawa aeꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ andaꞌ waf saꞌumbilifi ma epesi, aeꞌ ina agasaꞌma agol aeꞌagili atogila okom aeꞌami, owaꞌ. Ipaꞌ pifiꞌmai aeꞌ ma atiasi pegapoma nomaꞌwa ambagof ipeꞌigufi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Deiꞌ main? Maol aeꞌ eseꞌepan pegefaꞌani, inimba ina hiahaom nimanimi, owaꞌatin. Maol inimba fasini endilisi ma negatopalopa ipaꞌ epes hipai.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.