Mateus 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas naꞌipama basef ifimba alipumi ananimi ma hiꞌalef, nosafel nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ taun walemb hielimbi itap luꞌupa Galili nawalipa amam nematawa hiasi naꞌipasa basef Godi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Jon nagapisiꞌas embeli nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ nameꞌ basefa maol hiani Krais nandaꞌani. Eaꞌ deiꞌ Jon nasapaꞌ anom alipumi ananimi mafeꞌma Krais.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ aman maꞌwina aꞌ nafiꞌi, eaꞌ aꞌa ataꞌ mope mohafa anona daiana?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona hiahawes isimba deiꞌ patilis pagameꞌasi.
4 Jesus respondeu:
5 Isimba naep pagasoꞌasi asati wapani, boꞌwagah awamisi asafeꞌ andeandeꞌ, aowas aunai nandaꞌ alop asasipi pagambuꞌwi amboꞌwes, aligah hagasoꞌasi eaꞌ sameꞌ basef andeandeꞌ, sagagaꞌi sotanima sosafel wapani, a kwahusi sameꞌ basef buꞌwafi Godi.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Epes mamahisa ukup atifip sagahapifai, isimba asonahas andeandeꞌ.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Eaꞌ alipumi amamba Joni mafeꞌ atin, Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipaꞌ pafeꞌ anep itap fataupigima wafigima, pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pagati anona aman pupulinai siꞌi anota elifita fufin naolata tagalimbi? Owaꞌatin.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Aꞌa pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nagala klos fasimi atumii? Owaꞌatin. Epes isimba sandaꞌ luwaguf maim fasimi atumi esis sape ifagw king dembamii atogw.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Apaꞌ ipaꞌ deiꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Aeꞌ aꞌipipa, anen profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Aman anamba eaꞌ maꞌuna anen atona siꞌi basef fagape Baibeli naꞌiasa God fowaꞌ naꞌipa Jisas nagaꞌi,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli aꞌ nikilaꞌ amam hiami hiꞌalam magataga itap apaꞌi. Apaꞌ epen ami deiꞌ nigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafian, inimba dembeni nikilaꞌ Jon. Iꞌi epen inimba saꞌusaꞌuni ma wambota Godi, anin wapani deiꞌ nape damben nikilaꞌana.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Nogota atamba fowaꞌ Jon nagapisiꞌas embeli eaꞌ tafiꞌi togotambel deiꞌ, anom amam banagami maꞌi mohambombaga waf epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ anom amam dindinapimi deiꞌ mawis mape nomona maol inimba atapim mahapilan tatalaꞌina anen nogape Dembinai ma amom.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Amom magawalipasa basefa muꞌuli Godi faloma basef amom profeti mawalipasef mape mafiꞌi metambel nogota Jon nagatagatai.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Apaꞌ iꞌi ipaꞌ piꞌi ahoꞌma pigahapifa basef amamifima, deiꞌ pegawa Jon anen siꞌi Elaija, aman anamba fowaꞌ amom profet maꞌi nogafiꞌii.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ipaꞌ epes ami aligah hagagalipai, pemeꞌ basef ifimba andeandeꞌ.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Atiasi aeꞌ indilaꞌwaifa ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi ataipai iꞌimama? Ipaꞌ pape siꞌi awasi sandakolas sagapoma sofala anis awasi daias sagaꞌi,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Apaꞌ mandagala mufapula batagwa ipaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina palemb. Apaꞌ mandaꞌ awalef siꞌi sagatala fawiagof malef mindiwagef, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pelefa.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli nafiꞌi ina naꞌ gwaꞌaisii embel wainimbel, owaꞌatin. Eaꞌ paꞌi ambal aunai napaona.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi afiꞌi aꞌ gwaꞌaisi saloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti aman anamba nagaꞌ waliꞌita hiatai nagaꞌ embel wain hiani endilisii. Anen alipunai ma amom mogofaꞌ takisi magambasoꞌmasi maloma amam mandaꞌ waf awafii.’
19 O
20 Analemb walemb luꞌwalimbi taun fowaꞌ Jisas nandaꞌ hiahaom banagami esis satolom sogawam apaꞌ esis ina sambema nelelemba God, owaꞌatin. Eaꞌ deiꞌ Jisas nandaꞌ megahahas.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ati ipaꞌ Korasinipai paloma Betsaida uwahipipa aꞌowaꞌ. Nimanimi akafimi luꞌwami atiasi aꞌ motagamepa. Epes isimba fowaꞌ gani sandaꞌ waf awafii sagape walemb ambalemba bialemb Tairi Saidon ina sati anom hiahaom maol banagami siꞌi deiꞌ andaꞌam walemb ipeꞌilimbi, owaꞌ. Iꞌi sotolumai, sowahoꞌ begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sigihimbaꞌma anis epes esis eaꞌ sambema nelelemb endilisi safeꞌma God. Owaꞌ, owaꞌatin.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Anaf God nogawaloga esis amom nematawa hiasi, afamba nimanimi Tairi soloma Saidoni amamba ina luꞌum aꞌowaꞌ siꞌi nimanimi amamba anaf mogatagama ipeꞌi, owaꞌatin. Anaf anen niti uwahipis, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Eaꞌ ipaꞌ Kaperneam, anaf esis sosaꞌma agof ipeꞌigufi folota ilif? Owaꞌatin. Anaf God nokwahipa pefeꞌ wambel awambili hel. Iꞌi fowaꞌ gani anona aman nondaꞌ anom banagami wambel ambalemba Sodom siꞌi andaꞌam wambel ipeꞌimbiliai, epes isimba Sodom ina sogaꞌ ma nif luꞌwami, owaꞌatin. Deiꞌ bafasas akusas asasisi sope namis. Owaꞌ, owaꞌatin.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba luꞌwafi God nogawaloga epesafi, niti fowaꞌ sagape Sodomi uwahipis kwasakwasala. Apaꞌ anen ina niti uwahipipa, owaꞌ. Anaf pefaꞌ akafimi luꞌwami awami endilisi.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Nemaf afamba Jisas naꞌias naꞌamba naꞌi, “O ahame, inaꞌ dembinai ma ilifi itapi. Inaꞌ nambahoꞌ hiahaom amamba ma esis epes gawaisi sogofaꞌ gawa luꞌwanii, eaꞌ nambemam nihimbaꞌmasam epes isimba gawa akasi falafisi.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ahoꞌ ahame okom ineꞌimi magaꞌi eaꞌ amamba atom.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ahame aeꞌanai nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌalam mape lagol aeꞌagili. Ina anin epen negawa aeꞌ Nogamana Godi, owaꞌatin. Anen atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ anin epen negawa ahamea, owaꞌatin. Aeꞌ Nogamana ananiwai atowe egawana. Epes isimba mamahisa igihimbaꞌmasa ahamai, isimba wapani esis atis sogawana.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ipaꞌ epes pandaꞌ maol numaꞌwinii nomaꞌw kwagahipai ma pegelaoma ufiaꞌw buꞌwakwi kwagafeꞌma Godi, ipaꞌ hipai pifiꞌmai aeꞌ, endaꞌepa pegapoma nomaꞌw.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Pemeꞌ basef aeꞌafi pigiꞌmif pandaꞌ waf aeꞌafi. Waf afamba siꞌi anoga lawag aeꞌ aseꞌepaga pegewandefaga ikaguf ipeꞌifii. Ipaꞌ pendefaꞌ gawa aeꞌani ma pegegawa aeꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ andaꞌ waf saꞌumbilifi ma epesi, aeꞌ ina agasaꞌma agol aeꞌagili atogila okom aeꞌami, owaꞌ. Ipaꞌ pifiꞌmai aeꞌ ma atiasi pegapoma nomaꞌwa ambagof ipeꞌigufi.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Deiꞌ main? Maol aeꞌ eseꞌepan pegefaꞌani, inimba ina hiahaom nimanimi, owaꞌatin. Maol inimba fasini endilisi ma negatopalopa ipaꞌ epes hipai.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.