Marcos 9

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas naꞌipa esis naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi ipaꞌ, anipa pagalutu naꞌaii atiasi ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Anipa apiti banagami Godi moloma anen nogape dembinai kinga epes ananisi.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Aꞌi owaꞌ main, nimaguf wanif wanif fafeꞌma hiꞌalef, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jemsi Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta lautai. Naoꞌwa amom atom tol mape, owaꞌ mati alop ananipi apandati naꞌa pogalaꞌ aꞌowaꞌ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Luwaguf maim ananimi mataga mogalaꞌ afitim aꞌowaꞌ. Ina anona aman itapanai laꞌifina nandaꞌ luwaguf maim mataga afitim naꞌamba, owaꞌatin.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Eaꞌ mati amam biam fowaꞌimi, Elaija naloma Moses mataga malutu maꞌi maloma Jisas.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Owaꞌ anom ilagw maofana amom. Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw amamba gaꞌi basef gaꞌi, “Anen Nogame aeꞌanai, aeꞌ okom mohafel maimailana aꞌowaꞌ. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Alipumi Jisasi wanom matologon kwafalis ganigani, apaꞌ ina mati anin epen, owaꞌatin. Mati Jisas atona nalutu nalomam.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Eaꞌ amom ataꞌ makwaha halafuta mafiꞌi atin, Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pewalapa hiahaom amamba deiꞌ pagatulumi piꞌipa anin epenam, owaꞌi. Apefeꞌ dondoꞌma nemaf afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, ma sehe egaꞌ egesafel matmat wapani, daoꞌ piꞌipas.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Eaꞌ amom mahapila basef ifimba mape, mandaꞌipama maꞌi, “Basef ifimba Jisasi notanima nogosafel matmat, kofagefa fafeꞌ faꞌimama?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi magaꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nogafiꞌi?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Ahoꞌ endilisi. Elaija nifiꞌi nondondomba hiahaom hiami hiꞌigalam wapani. Apaꞌ basef fagape buk Baibeli faꞌi dembinai anaf notaga epen nogofaꞌ alop epesi nope niꞌimama? Ifimba faꞌi anen nemeꞌ akafimi luꞌwami ma esis sogowaꞌ alafugahanai.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Deiꞌ aꞌipipa, anona Elaija aꞌ nafiꞌi eaꞌ, apaꞌ esis sagiꞌma nomonas asasimi atom, sandaꞌmana waf awafi endilisi siꞌi anif basef fagape buk Baibeli fagaꞌias.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Jisas naloma alipumi wanom mafiꞌi mati anom alipumi duꞌwanim 9-pelaim magapanii, eaꞌ mati amam nematawa hiasi salutu felefeleꞌma amom. Eaꞌ mati anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maꞌi basef mandahihianamaef maloma alipumi Jisasi 9-pelaim.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Amam nematawa isimba hiasi sati Jisas nafiꞌi, sosafel gogolalasis kwapeteꞌas, sasagih safeꞌma anen sanifelona.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ amom alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ palomam paꞌi main pandahihianaman?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Eaꞌ anona aman nagape laꞌafena amam nematawai nagwamana basef Jisas naꞌi, “Dembinai tisa, awani aman aeꞌani anona ambal aunai napain, malogol gasoꞌan. Naꞌamba efaꞌan afiꞌmai inaꞌ.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Nimaguf ifimba hiafi ambal anamba aunai nahapilan sisihin nakwahin newa itap. Eaꞌ ofap pataga malogolan, nalelef fendetapaꞌ imun dogw, a alop ananipi dindigisip aꞌowaꞌ. Aeꞌ aꞌipa alipumi ineꞌimi aꞌi motofa ambal anamba aunai nofaꞌ nofoꞌo, apaꞌ amom owaꞌ banagema.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ifimba, naꞌipas naꞌi, “O, ipaꞌ amam nematawa owaꞌ pegahapifaea. Nimaguf maꞌuf aeꞌ ataꞌ epe elomepa? Nimaguf maꞌuf wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Eaꞌ esis saoꞌwamana awani inimba anen. Ambal anamba aunai nati Jisas, kwafalis atis nakotoꞌ anin kwapeteꞌ, nafeꞌ newa itap hota atin naꞌoh, apah afitimi ofap mataga sisih malogol ananigili.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ ahama awani inimbai naꞌi, “Nogamena ineꞌini, aowas inimba nandaꞌan nape nimaguf maꞌuf?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Dondol ambal aunai nakwahin newala nasef nif, a newala embel naꞌi nohan afin. Apaꞌ iꞌi inaꞌ banagena ma, niti apaꞌ owahipipa netopalopapa.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌi naꞌamba? Epen ami nigahapifi endilisii, anin banagena maol fasini naninani.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Eaꞌ aman anamba naꞌipa Jisas naꞌi, “Aeꞌ ahapifina kwasakwasala. Deiꞌ netopalope ma igahapifina banagewe endilisi.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa safiꞌi salutu salipana felefeleꞌ, naꞌipa ambal anamba aunai mehip naꞌi, “Inaꞌ ambal awasinai nagasopama aligahi malogol awani inimbai, inaꞌ lofaꞌo nekwaha awani inimba, netanima nigafiꞌmani owaꞌi.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Eaꞌ ambal anamba aunai nakotoꞌan mehip hogaꞌala kwapeteꞌ nakwahowan nandahiꞌ nafeꞌ. Eaꞌ awani inimba aꞌ nandati siꞌi sagagaꞌi eaꞌ hiasi satilin saꞌias naꞌamba saꞌi, “Anin aꞌ nagaꞌ eaꞌ.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Naꞌamba Jisas nahapila lagol ananigili nasoꞌman eaꞌ boꞌwen nalutu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nape naloma alipumi ananimi mape. Eaꞌ mahaliꞌana naꞌamba maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ banagefama ogatofa ambal anamba aunaia?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pendabeten pihaliꞌ God atin, ipaꞌ aꞌ banagepa ma pegatofa ambal anambai aunai. Owaꞌ anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌwa pegatofanaia. Beten atin.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba atif, apaꞌ amom ina mogawef, owaꞌ. Naꞌamba amom ombel mahama mogahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 — ausente —
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Eaꞌ Jisas nape itap nofala amom mafiꞌi mape felefeleꞌ naꞌipam naꞌi, “Epen ami niꞌi netaga dembinai nepe nigaliꞌi, anin ataꞌ niliꞌ netaga siꞌi nandaꞌ maola anasi, netaga falafini ma naep epesi.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Eaꞌ Jisas nasoꞌmai anin awani saꞌwini nahaponan laꞌafena amom nahapilan naꞌipam naꞌi,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Epen ami nesoꞌ opafa negatopalopa anin awani siꞌi iniꞌi ma okom ananimi mopoma aeꞌ, anin naseꞌe opaf aeꞌ wapani natopalope. Eaꞌ epen ami negatopalopa aeꞌi, ina natopalopa aeꞌ atowe, owaꞌ. Anin natopalopa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agol ineꞌigili. Apaꞌ anen ina nagiꞌma afaꞌ owaꞌ, eaꞌ deiꞌ wasopamana.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Owaꞌ Jisas naꞌipana Jon naꞌi, “Ipaꞌ ina apesopamana, owaꞌi. Epen mamahina nandaꞌ maol fasini ma agol aeꞌagili, anin ina aꞌ niꞌipasa basef awafi ma aeꞌ, owaꞌ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Epen ami owaꞌ bouni afeꞌinia, inimba alipini afaꞌini.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epen ami nitilipa niꞌi ipaꞌ epes aeꞌipai ma netopalopepa neseꞌepa anin mai saꞌwini siꞌi embel kwaiaꞌumbel peaꞌambal, owagama God nogwaman hiahaom fasimi anin.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Jisas naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Iꞌi anin epen nendaꞌ anin epen saꞌwini nagahapifa aeꞌi, nefeꞌ nendaꞌ waf awafi, atiasi epen inimba nefaꞌ akafimi awami. Anis epes sofaꞌ epen inimba sondola otam luꞌunai nila biniꞌw ananiꞌwi sofaꞌan sofeꞌ solan newala naoh mami luꞌwami, ataꞌ nepe andeandeꞌ kwasakwasala. Apaꞌ iꞌi epen inimba nendaꞌ anin saꞌwini negakwaha nagahapifa aeꞌ, epen inimba atiasi nepe awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ negewala naoh laumi.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Eaꞌ iꞌi lagof ipeꞌigufi fondaꞌepa pewa ma waf awafi, petopaꞌagof pekwahogof. Eaꞌ atogol atin fope, ma ambal lopaipa pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba lagof agwafomba fandaꞌ waf awafii fope, fofaꞌepa pefeꞌ wambel awambili nif fagape lifilafima.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Iꞌi boꞌwagah ipeꞌigahi hondaꞌepa pewa ma waf awafi, petopaꞌagah pekwahogah. Eaꞌ atoga atin hope, ma ambal lopaipa pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba boꞌwagah agahemba handaꞌepa pandaꞌ waf awafii hope, hofaꞌepa pefeꞌ wambel awambili, nif fagape lifilafima.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Iꞌi naep ipeꞌipi pendaꞌepa pewa ma waf awafi, pigip pikwahip. Atom atin pepe ma pegafeꞌ anamba God nagalaꞌambemagoma pegape andeandeꞌ lifilafima. Naꞌamba nam amamba mandaꞌan nandaꞌ waf awafii mope, aꞌ mofaꞌan nefeꞌ wambel awambili nif fagape lifilafiima.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 — ausente —
49 Cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.