Marcos 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Jisas naꞌipa esis naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi ipaꞌ, anipa pagalutu naꞌaii atiasi ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Anipa apiti banagami Godi moloma anen nogape dembinai kinga epes ananisi.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Aꞌi owaꞌ main, nimaguf wanif wanif fafeꞌma hiꞌalef, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jemsi Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta lautai. Naoꞌwa amom atom tol mape, owaꞌ mati alop ananipi apandati naꞌa pogalaꞌ aꞌowaꞌ.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Luwaguf maim ananimi mataga mogalaꞌ afitim aꞌowaꞌ. Ina anona aman itapanai laꞌifina nandaꞌ luwaguf maim mataga afitim naꞌamba, owaꞌatin.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eaꞌ mati amam biam fowaꞌimi, Elaija naloma Moses mataga malutu maꞌi maloma Jisas.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Owaꞌ anom ilagw maofana amom. Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw amamba gaꞌi basef gaꞌi, “Anen Nogame aeꞌanai, aeꞌ okom mohafel maimailana aꞌowaꞌ. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Alipumi Jisasi wanom matologon kwafalis ganigani, apaꞌ ina mati anin epen, owaꞌatin. Mati Jisas atona nalutu nalomam.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Eaꞌ amom ataꞌ makwaha halafuta mafiꞌi atin, Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pewalapa hiahaom amamba deiꞌ pagatulumi piꞌipa anin epenam, owaꞌi. Apefeꞌ dondoꞌma nemaf afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, ma sehe egaꞌ egesafel matmat wapani, daoꞌ piꞌipas.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Eaꞌ amom mahapila basef ifimba mape, mandaꞌipama maꞌi, “Basef ifimba Jisasi notanima nogosafel matmat, kofagefa fafeꞌ faꞌimama?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi magaꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nogafiꞌi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Ahoꞌ endilisi. Elaija nifiꞌi nondondomba hiahaom hiami hiꞌigalam wapani. Apaꞌ basef fagape buk Baibeli faꞌi dembinai anaf notaga epen nogofaꞌ alop epesi nope niꞌimama? Ifimba faꞌi anen nemeꞌ akafimi luꞌwami ma esis sogowaꞌ alafugahanai.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Deiꞌ aꞌipipa, anona Elaija aꞌ nafiꞌi eaꞌ, apaꞌ esis sagiꞌma nomonas asasimi atom, sandaꞌmana waf awafi endilisi siꞌi anif basef fagape buk Baibeli fagaꞌias.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jisas naloma alipumi wanom mafiꞌi mati anom alipumi duꞌwanim 9-pelaim magapanii, eaꞌ mati amam nematawa hiasi salutu felefeleꞌma amom. Eaꞌ mati anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maꞌi basef mandahihianamaef maloma alipumi Jisasi 9-pelaim.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Amam nematawa isimba hiasi sati Jisas nafiꞌi, sosafel gogolalasis kwapeteꞌas, sasagih safeꞌma anen sanifelona.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ amom alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ palomam paꞌi main pandahihianaman?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Eaꞌ anona aman nagape laꞌafena amam nematawai nagwamana basef Jisas naꞌi, “Dembinai tisa, awani aman aeꞌani anona ambal aunai napain, malogol gasoꞌan. Naꞌamba efaꞌan afiꞌmai inaꞌ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nimaguf ifimba hiafi ambal anamba aunai nahapilan sisihin nakwahin newa itap. Eaꞌ ofap pataga malogolan, nalelef fendetapaꞌ imun dogw, a alop ananipi dindigisip aꞌowaꞌ. Aeꞌ aꞌipa alipumi ineꞌimi aꞌi motofa ambal anamba aunai nofaꞌ nofoꞌo, apaꞌ amom owaꞌ banagema.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ifimba, naꞌipas naꞌi, “O, ipaꞌ amam nematawa owaꞌ pegahapifaea. Nimaguf maꞌuf aeꞌ ataꞌ epe elomepa? Nimaguf maꞌuf wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Eaꞌ esis saoꞌwamana awani inimba anen. Ambal anamba aunai nati Jisas, kwafalis atis nakotoꞌ anin kwapeteꞌ, nafeꞌ newa itap hota atin naꞌoh, apah afitimi ofap mataga sisih malogol ananigili.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ ahama awani inimbai naꞌi, “Nogamena ineꞌini, aowas inimba nandaꞌan nape nimaguf maꞌuf?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Dondol ambal aunai nakwahin newala nasef nif, a newala embel naꞌi nohan afin. Apaꞌ iꞌi inaꞌ banagena ma, niti apaꞌ owahipipa netopalopapa.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌi naꞌamba? Epen ami nigahapifi endilisii, anin banagena maol fasini naninani.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Eaꞌ aman anamba naꞌipa Jisas naꞌi, “Aeꞌ ahapifina kwasakwasala. Deiꞌ netopalope ma igahapifina banagewe endilisi.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa safiꞌi salutu salipana felefeleꞌ, naꞌipa ambal anamba aunai mehip naꞌi, “Inaꞌ ambal awasinai nagasopama aligahi malogol awani inimbai, inaꞌ lofaꞌo nekwaha awani inimba, netanima nigafiꞌmani owaꞌi.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Eaꞌ ambal anamba aunai nakotoꞌan mehip hogaꞌala kwapeteꞌ nakwahowan nandahiꞌ nafeꞌ. Eaꞌ awani inimba aꞌ nandati siꞌi sagagaꞌi eaꞌ hiasi satilin saꞌias naꞌamba saꞌi, “Anin aꞌ nagaꞌ eaꞌ.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Naꞌamba Jisas nahapila lagol ananigili nasoꞌman eaꞌ boꞌwen nalutu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nape naloma alipumi ananimi mape. Eaꞌ mahaliꞌana naꞌamba maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ banagefama ogatofa ambal anamba aunaia?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pendabeten pihaliꞌ God atin, ipaꞌ aꞌ banagepa ma pegatofa ambal anambai aunai. Owaꞌ anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌwa pegatofanaia. Beten atin.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba atif, apaꞌ amom ina mogawef, owaꞌ. Naꞌamba amom ombel mahama mogahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Eaꞌ Jisas nape itap nofala amom mafiꞌi mape felefeleꞌ naꞌipam naꞌi, “Epen ami niꞌi netaga dembinai nepe nigaliꞌi, anin ataꞌ niliꞌ netaga siꞌi nandaꞌ maola anasi, netaga falafini ma naep epesi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Eaꞌ Jisas nasoꞌmai anin awani saꞌwini nahaponan laꞌafena amom nahapilan naꞌipam naꞌi,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Epen ami nesoꞌ opafa negatopalopa anin awani siꞌi iniꞌi ma okom ananimi mopoma aeꞌ, anin naseꞌe opaf aeꞌ wapani natopalope. Eaꞌ epen ami negatopalopa aeꞌi, ina natopalopa aeꞌ atowe, owaꞌ. Anin natopalopa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agol ineꞌigili. Apaꞌ anen ina nagiꞌma afaꞌ owaꞌ, eaꞌ deiꞌ wasopamana.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Owaꞌ Jisas naꞌipana Jon naꞌi, “Ipaꞌ ina apesopamana, owaꞌi. Epen mamahina nandaꞌ maol fasini ma agol aeꞌagili, anin ina aꞌ niꞌipasa basef awafi ma aeꞌ, owaꞌ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Epen ami owaꞌ bouni afeꞌinia, inimba alipini afaꞌini.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epen ami nitilipa niꞌi ipaꞌ epes aeꞌipai ma netopalopepa neseꞌepa anin mai saꞌwini siꞌi embel kwaiaꞌumbel peaꞌambal, owagama God nogwaman hiahaom fasimi anin.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Jisas naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Iꞌi anin epen nendaꞌ anin epen saꞌwini nagahapifa aeꞌi, nefeꞌ nendaꞌ waf awafi, atiasi epen inimba nefaꞌ akafimi awami. Anis epes sofaꞌ epen inimba sondola otam luꞌunai nila biniꞌw ananiꞌwi sofaꞌan sofeꞌ solan newala naoh mami luꞌwami, ataꞌ nepe andeandeꞌ kwasakwasala. Apaꞌ iꞌi epen inimba nendaꞌ anin saꞌwini negakwaha nagahapifa aeꞌ, epen inimba atiasi nepe awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ negewala naoh laumi.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Eaꞌ iꞌi lagof ipeꞌigufi fondaꞌepa pewa ma waf awafi, petopaꞌagof pekwahogof. Eaꞌ atogol atin fope, ma ambal lopaipa pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba lagof agwafomba fandaꞌ waf awafii fope, fofaꞌepa pefeꞌ wambel awambili nif fagape lifilafima.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Iꞌi boꞌwagah ipeꞌigahi hondaꞌepa pewa ma waf awafi, petopaꞌagah pekwahogah. Eaꞌ atoga atin hope, ma ambal lopaipa pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba boꞌwagah agahemba handaꞌepa pandaꞌ waf awafii hope, hofaꞌepa pefeꞌ wambel awambili, nif fagape lifilafima.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Iꞌi naep ipeꞌipi pendaꞌepa pewa ma waf awafi, pigip pikwahip. Atom atin pepe ma pegafeꞌ anamba God nagalaꞌambemagoma pegape andeandeꞌ lifilafima. Naꞌamba nam amamba mandaꞌan nandaꞌ waf awafii mope, aꞌ mofaꞌan nefeꞌ wambel awambili nif fagape lifilafiima.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 — ausente —
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.