Marcos 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Jisas naꞌipa esis naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi ipaꞌ, anipa pagalutu naꞌaii atiasi ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Anipa apiti banagami Godi moloma anen nogape dembinai kinga epes ananisi.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Aꞌi owaꞌ main, nimaguf wanif wanif fafeꞌma hiꞌalef, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jemsi Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta lautai. Naoꞌwa amom atom tol mape, owaꞌ mati alop ananipi apandati naꞌa pogalaꞌ aꞌowaꞌ.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Luwaguf maim ananimi mataga mogalaꞌ afitim aꞌowaꞌ. Ina anona aman itapanai laꞌifina nandaꞌ luwaguf maim mataga afitim naꞌamba, owaꞌatin.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eaꞌ mati amam biam fowaꞌimi, Elaija naloma Moses mataga malutu maꞌi maloma Jisas.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Owaꞌ anom ilagw maofana amom. Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw amamba gaꞌi basef gaꞌi, “Anen Nogame aeꞌanai, aeꞌ okom mohafel maimailana aꞌowaꞌ. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Alipumi Jisasi wanom matologon kwafalis ganigani, apaꞌ ina mati anin epen, owaꞌatin. Mati Jisas atona nalutu nalomam.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Eaꞌ amom ataꞌ makwaha halafuta mafiꞌi atin, Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pewalapa hiahaom amamba deiꞌ pagatulumi piꞌipa anin epenam, owaꞌi. Apefeꞌ dondoꞌma nemaf afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, ma sehe egaꞌ egesafel matmat wapani, daoꞌ piꞌipas.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Eaꞌ amom mahapila basef ifimba mape, mandaꞌipama maꞌi, “Basef ifimba Jisasi notanima nogosafel matmat, kofagefa fafeꞌ faꞌimama?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi magaꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nogafiꞌi?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Ahoꞌ endilisi. Elaija nifiꞌi nondondomba hiahaom hiami hiꞌigalam wapani. Apaꞌ basef fagape buk Baibeli faꞌi dembinai anaf notaga epen nogofaꞌ alop epesi nope niꞌimama? Ifimba faꞌi anen nemeꞌ akafimi luꞌwami ma esis sogowaꞌ alafugahanai.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Deiꞌ aꞌipipa, anona Elaija aꞌ nafiꞌi eaꞌ, apaꞌ esis sagiꞌma nomonas asasimi atom, sandaꞌmana waf awafi endilisi siꞌi anif basef fagape buk Baibeli fagaꞌias.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Jisas naloma alipumi wanom mafiꞌi mati anom alipumi duꞌwanim 9-pelaim magapanii, eaꞌ mati amam nematawa hiasi salutu felefeleꞌma amom. Eaꞌ mati anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maꞌi basef mandahihianamaef maloma alipumi Jisasi 9-pelaim.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Amam nematawa isimba hiasi sati Jisas nafiꞌi, sosafel gogolalasis kwapeteꞌas, sasagih safeꞌma anen sanifelona.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ amom alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ palomam paꞌi main pandahihianaman?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Eaꞌ anona aman nagape laꞌafena amam nematawai nagwamana basef Jisas naꞌi, “Dembinai tisa, awani aman aeꞌani anona ambal aunai napain, malogol gasoꞌan. Naꞌamba efaꞌan afiꞌmai inaꞌ.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nimaguf ifimba hiafi ambal anamba aunai nahapilan sisihin nakwahin newa itap. Eaꞌ ofap pataga malogolan, nalelef fendetapaꞌ imun dogw, a alop ananipi dindigisip aꞌowaꞌ. Aeꞌ aꞌipa alipumi ineꞌimi aꞌi motofa ambal anamba aunai nofaꞌ nofoꞌo, apaꞌ amom owaꞌ banagema.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ifimba, naꞌipas naꞌi, “O, ipaꞌ amam nematawa owaꞌ pegahapifaea. Nimaguf maꞌuf aeꞌ ataꞌ epe elomepa? Nimaguf maꞌuf wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Eaꞌ esis saoꞌwamana awani inimba anen. Ambal anamba aunai nati Jisas, kwafalis atis nakotoꞌ anin kwapeteꞌ, nafeꞌ newa itap hota atin naꞌoh, apah afitimi ofap mataga sisih malogol ananigili.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ ahama awani inimbai naꞌi, “Nogamena ineꞌini, aowas inimba nandaꞌan nape nimaguf maꞌuf?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Dondol ambal aunai nakwahin newala nasef nif, a newala embel naꞌi nohan afin. Apaꞌ iꞌi inaꞌ banagena ma, niti apaꞌ owahipipa netopalopapa.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌi naꞌamba? Epen ami nigahapifi endilisii, anin banagena maol fasini naninani.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Eaꞌ aman anamba naꞌipa Jisas naꞌi, “Aeꞌ ahapifina kwasakwasala. Deiꞌ netopalope ma igahapifina banagewe endilisi.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa safiꞌi salutu salipana felefeleꞌ, naꞌipa ambal anamba aunai mehip naꞌi, “Inaꞌ ambal awasinai nagasopama aligahi malogol awani inimbai, inaꞌ lofaꞌo nekwaha awani inimba, netanima nigafiꞌmani owaꞌi.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Eaꞌ ambal anamba aunai nakotoꞌan mehip hogaꞌala kwapeteꞌ nakwahowan nandahiꞌ nafeꞌ. Eaꞌ awani inimba aꞌ nandati siꞌi sagagaꞌi eaꞌ hiasi satilin saꞌias naꞌamba saꞌi, “Anin aꞌ nagaꞌ eaꞌ.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Naꞌamba Jisas nahapila lagol ananigili nasoꞌman eaꞌ boꞌwen nalutu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nape naloma alipumi ananimi mape. Eaꞌ mahaliꞌana naꞌamba maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ banagefama ogatofa ambal anamba aunaia?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pendabeten pihaliꞌ God atin, ipaꞌ aꞌ banagepa ma pegatofa ambal anambai aunai. Owaꞌ anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌwa pegatofanaia. Beten atin.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba atif, apaꞌ amom ina mogawef, owaꞌ. Naꞌamba amom ombel mahama mogahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Eaꞌ Jisas nape itap nofala amom mafiꞌi mape felefeleꞌ naꞌipam naꞌi, “Epen ami niꞌi netaga dembinai nepe nigaliꞌi, anin ataꞌ niliꞌ netaga siꞌi nandaꞌ maola anasi, netaga falafini ma naep epesi.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Eaꞌ Jisas nasoꞌmai anin awani saꞌwini nahaponan laꞌafena amom nahapilan naꞌipam naꞌi,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Epen ami nesoꞌ opafa negatopalopa anin awani siꞌi iniꞌi ma okom ananimi mopoma aeꞌ, anin naseꞌe opaf aeꞌ wapani natopalope. Eaꞌ epen ami negatopalopa aeꞌi, ina natopalopa aeꞌ atowe, owaꞌ. Anin natopalopa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agol ineꞌigili. Apaꞌ anen ina nagiꞌma afaꞌ owaꞌ, eaꞌ deiꞌ wasopamana.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Owaꞌ Jisas naꞌipana Jon naꞌi, “Ipaꞌ ina apesopamana, owaꞌi. Epen mamahina nandaꞌ maol fasini ma agol aeꞌagili, anin ina aꞌ niꞌipasa basef awafi ma aeꞌ, owaꞌ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Epen ami owaꞌ bouni afeꞌinia, inimba alipini afaꞌini.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epen ami nitilipa niꞌi ipaꞌ epes aeꞌipai ma netopalopepa neseꞌepa anin mai saꞌwini siꞌi embel kwaiaꞌumbel peaꞌambal, owagama God nogwaman hiahaom fasimi anin.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Jisas naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Iꞌi anin epen nendaꞌ anin epen saꞌwini nagahapifa aeꞌi, nefeꞌ nendaꞌ waf awafi, atiasi epen inimba nefaꞌ akafimi awami. Anis epes sofaꞌ epen inimba sondola otam luꞌunai nila biniꞌw ananiꞌwi sofaꞌan sofeꞌ solan newala naoh mami luꞌwami, ataꞌ nepe andeandeꞌ kwasakwasala. Apaꞌ iꞌi epen inimba nendaꞌ anin saꞌwini negakwaha nagahapifa aeꞌ, epen inimba atiasi nepe awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ negewala naoh laumi.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Eaꞌ iꞌi lagof ipeꞌigufi fondaꞌepa pewa ma waf awafi, petopaꞌagof pekwahogof. Eaꞌ atogol atin fope, ma ambal lopaipa pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba lagof agwafomba fandaꞌ waf awafii fope, fofaꞌepa pefeꞌ wambel awambili nif fagape lifilafima.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Iꞌi boꞌwagah ipeꞌigahi hondaꞌepa pewa ma waf awafi, petopaꞌagah pekwahogah. Eaꞌ atoga atin hope, ma ambal lopaipa pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba boꞌwagah agahemba handaꞌepa pandaꞌ waf awafii hope, hofaꞌepa pefeꞌ wambel awambili, nif fagape lifilafima.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Iꞌi naep ipeꞌipi pendaꞌepa pewa ma waf awafi, pigip pikwahip. Atom atin pepe ma pegafeꞌ anamba God nagalaꞌambemagoma pegape andeandeꞌ lifilafima. Naꞌamba nam amamba mandaꞌan nandaꞌ waf awafii mope, aꞌ mofaꞌan nefeꞌ wambel awambili nif fagape lifilafiima.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.