Marcos 9

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas naꞌipa esis naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi ipaꞌ, anipa pagalutu naꞌaii atiasi ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Anipa apiti banagami Godi moloma anen nogape dembinai kinga epes ananisi.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Aꞌi owaꞌ main, nimaguf wanif wanif fafeꞌma hiꞌalef, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jemsi Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta lautai. Naoꞌwa amom atom tol mape, owaꞌ mati alop ananipi apandati naꞌa pogalaꞌ aꞌowaꞌ.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Luwaguf maim ananimi mataga mogalaꞌ afitim aꞌowaꞌ. Ina anona aman itapanai laꞌifina nandaꞌ luwaguf maim mataga afitim naꞌamba, owaꞌatin.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Eaꞌ mati amam biam fowaꞌimi, Elaija naloma Moses mataga malutu maꞌi maloma Jisas.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Owaꞌ anom ilagw maofana amom. Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw amamba gaꞌi basef gaꞌi, “Anen Nogame aeꞌanai, aeꞌ okom mohafel maimailana aꞌowaꞌ. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Alipumi Jisasi wanom matologon kwafalis ganigani, apaꞌ ina mati anin epen, owaꞌatin. Mati Jisas atona nalutu nalomam.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Eaꞌ amom ataꞌ makwaha halafuta mafiꞌi atin, Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pewalapa hiahaom amamba deiꞌ pagatulumi piꞌipa anin epenam, owaꞌi. Apefeꞌ dondoꞌma nemaf afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, ma sehe egaꞌ egesafel matmat wapani, daoꞌ piꞌipas.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Eaꞌ amom mahapila basef ifimba mape, mandaꞌipama maꞌi, “Basef ifimba Jisasi notanima nogosafel matmat, kofagefa fafeꞌ faꞌimama?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Eaꞌ mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi magaꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nogafiꞌi?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Ahoꞌ endilisi. Elaija nifiꞌi nondondomba hiahaom hiami hiꞌigalam wapani. Apaꞌ basef fagape buk Baibeli faꞌi dembinai anaf notaga epen nogofaꞌ alop epesi nope niꞌimama? Ifimba faꞌi anen nemeꞌ akafimi luꞌwami ma esis sogowaꞌ alafugahanai.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Deiꞌ aꞌipipa, anona Elaija aꞌ nafiꞌi eaꞌ, apaꞌ esis sagiꞌma nomonas asasimi atom, sandaꞌmana waf awafi endilisi siꞌi anif basef fagape buk Baibeli fagaꞌias.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jisas naloma alipumi wanom mafiꞌi mati anom alipumi duꞌwanim 9-pelaim magapanii, eaꞌ mati amam nematawa hiasi salutu felefeleꞌma amom. Eaꞌ mati anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maꞌi basef mandahihianamaef maloma alipumi Jisasi 9-pelaim.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Amam nematawa isimba hiasi sati Jisas nafiꞌi, sosafel gogolalasis kwapeteꞌas, sasagih safeꞌma anen sanifelona.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ amom alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ palomam paꞌi main pandahihianaman?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Eaꞌ anona aman nagape laꞌafena amam nematawai nagwamana basef Jisas naꞌi, “Dembinai tisa, awani aman aeꞌani anona ambal aunai napain, malogol gasoꞌan. Naꞌamba efaꞌan afiꞌmai inaꞌ.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nimaguf ifimba hiafi ambal anamba aunai nahapilan sisihin nakwahin newa itap. Eaꞌ ofap pataga malogolan, nalelef fendetapaꞌ imun dogw, a alop ananipi dindigisip aꞌowaꞌ. Aeꞌ aꞌipa alipumi ineꞌimi aꞌi motofa ambal anamba aunai nofaꞌ nofoꞌo, apaꞌ amom owaꞌ banagema.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ifimba, naꞌipas naꞌi, “O, ipaꞌ amam nematawa owaꞌ pegahapifaea. Nimaguf maꞌuf aeꞌ ataꞌ epe elomepa? Nimaguf maꞌuf wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Eaꞌ esis saoꞌwamana awani inimba anen. Ambal anamba aunai nati Jisas, kwafalis atis nakotoꞌ anin kwapeteꞌ, nafeꞌ newa itap hota atin naꞌoh, apah afitimi ofap mataga sisih malogol ananigili.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ ahama awani inimbai naꞌi, “Nogamena ineꞌini, aowas inimba nandaꞌan nape nimaguf maꞌuf?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Dondol ambal aunai nakwahin newala nasef nif, a newala embel naꞌi nohan afin. Apaꞌ iꞌi inaꞌ banagena ma, niti apaꞌ owahipipa netopalopapa.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌi naꞌamba? Epen ami nigahapifi endilisii, anin banagena maol fasini naninani.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Eaꞌ aman anamba naꞌipa Jisas naꞌi, “Aeꞌ ahapifina kwasakwasala. Deiꞌ netopalope ma igahapifina banagewe endilisi.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Eaꞌ Jisas nati amam nematawa safiꞌi salutu salipana felefeleꞌ, naꞌipa ambal anamba aunai mehip naꞌi, “Inaꞌ ambal awasinai nagasopama aligahi malogol awani inimbai, inaꞌ lofaꞌo nekwaha awani inimba, netanima nigafiꞌmani owaꞌi.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Eaꞌ ambal anamba aunai nakotoꞌan mehip hogaꞌala kwapeteꞌ nakwahowan nandahiꞌ nafeꞌ. Eaꞌ awani inimba aꞌ nandati siꞌi sagagaꞌi eaꞌ hiasi satilin saꞌias naꞌamba saꞌi, “Anin aꞌ nagaꞌ eaꞌ.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Naꞌamba Jisas nahapila lagol ananigili nasoꞌman eaꞌ boꞌwen nalutu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nape naloma alipumi ananimi mape. Eaꞌ mahaliꞌana naꞌamba maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ banagefama ogatofa ambal anamba aunaia?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pendabeten pihaliꞌ God atin, ipaꞌ aꞌ banagepa ma pegatofa ambal anambai aunai. Owaꞌ anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌwa pegatofanaia. Beten atin.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba atif, apaꞌ amom ina mogawef, owaꞌ. Naꞌamba amom ombel mahama mogahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Eaꞌ Jisas nape itap nofala amom mafiꞌi mape felefeleꞌ naꞌipam naꞌi, “Epen ami niꞌi netaga dembinai nepe nigaliꞌi, anin ataꞌ niliꞌ netaga siꞌi nandaꞌ maola anasi, netaga falafini ma naep epesi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Eaꞌ Jisas nasoꞌmai anin awani saꞌwini nahaponan laꞌafena amom nahapilan naꞌipam naꞌi,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Epen ami nesoꞌ opafa negatopalopa anin awani siꞌi iniꞌi ma okom ananimi mopoma aeꞌ, anin naseꞌe opaf aeꞌ wapani natopalope. Eaꞌ epen ami negatopalopa aeꞌi, ina natopalopa aeꞌ atowe, owaꞌ. Anin natopalopa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agol ineꞌigili. Apaꞌ anen ina nagiꞌma afaꞌ owaꞌ, eaꞌ deiꞌ wasopamana.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Owaꞌ Jisas naꞌipana Jon naꞌi, “Ipaꞌ ina apesopamana, owaꞌi. Epen mamahina nandaꞌ maol fasini ma agol aeꞌagili, anin ina aꞌ niꞌipasa basef awafi ma aeꞌ, owaꞌ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Epen ami owaꞌ bouni afeꞌinia, inimba alipini afaꞌini.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epen ami nitilipa niꞌi ipaꞌ epes aeꞌipai ma netopalopepa neseꞌepa anin mai saꞌwini siꞌi embel kwaiaꞌumbel peaꞌambal, owagama God nogwaman hiahaom fasimi anin.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jisas naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Iꞌi anin epen nendaꞌ anin epen saꞌwini nagahapifa aeꞌi, nefeꞌ nendaꞌ waf awafi, atiasi epen inimba nefaꞌ akafimi awami. Anis epes sofaꞌ epen inimba sondola otam luꞌunai nila biniꞌw ananiꞌwi sofaꞌan sofeꞌ solan newala naoh mami luꞌwami, ataꞌ nepe andeandeꞌ kwasakwasala. Apaꞌ iꞌi epen inimba nendaꞌ anin saꞌwini negakwaha nagahapifa aeꞌ, epen inimba atiasi nepe awen aꞌowaꞌ nikilaꞌ negewala naoh laumi.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Eaꞌ iꞌi lagof ipeꞌigufi fondaꞌepa pewa ma waf awafi, petopaꞌagof pekwahogof. Eaꞌ atogol atin fope, ma ambal lopaipa pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba lagof agwafomba fandaꞌ waf awafii fope, fofaꞌepa pefeꞌ wambel awambili nif fagape lifilafima.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Iꞌi boꞌwagah ipeꞌigahi hondaꞌepa pewa ma waf awafi, petopaꞌagah pekwahogah. Eaꞌ atoga atin hope, ma ambal lopaipa pegape andeandeꞌ lifilafi. Naꞌamba boꞌwagah agahemba handaꞌepa pandaꞌ waf awafii hope, hofaꞌepa pefeꞌ wambel awambili, nif fagape lifilafima.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Iꞌi naep ipeꞌipi pendaꞌepa pewa ma waf awafi, pigip pikwahip. Atom atin pepe ma pegafeꞌ anamba God nagalaꞌambemagoma pegape andeandeꞌ lifilafima. Naꞌamba nam amamba mandaꞌan nandaꞌ waf awafii mope, aꞌ mofaꞌan nefeꞌ wambel awambili nif fagape lifilafiima.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Wambel ambalemba endihip saꞌusaꞌumi namugopim atapim magape lifilafii, magagugumba epesi, eaꞌ nif ifimba wapani ina hiꞌagalafi, owaꞌatin.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.