Marcos 8
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Afamba amam nematawa hiasi sandakolas wapani saꞌi semeꞌ basef Jisasi. Eaꞌ esis gwaꞌaisi akas. Naꞌamba Jisas nofala alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Eaꞌ alipumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Anaꞌe wafigima epes akagoma. Atiasi afaꞌ ofaꞌai bret anima osoꞌ amam nematawa isimba seaꞌas? Afaꞌ bret ina hiata, owaꞌ.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ bret maꞌuta taꞌoh?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Eaꞌ naꞌipa esis amam nematawa sape itap, anen nafela bret atamba 7-pelaita, nanifela God nawalota nasoꞌ alipumi ananimi ma masoꞌasata esis amam nematawa hiasi. Amom masoꞌas dondoꞌ hiꞌalas.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Eaꞌ amom anagof agof saꞌugufi biagof wapani faꞌoh. Eaꞌ anen nasaꞌmagof nanifela God, nasoꞌ amoma mogasoꞌasagof wapani.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Eaꞌ esis saꞌas, dondoꞌ alihis. Eaꞌ alipumi ananimi matatamai duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi makolasis maloꞌwas folalef luꞌwalifi 7-pelailif asiꞌilif kwaef.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Amam nematawa saga gwaꞌaisi isimbai sataga hiasi, 4,000-pelais. Eaꞌ Jisas nasapaꞌas safeꞌ.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Eaꞌ kwafalis atin anen nalota bot naloma alipumi ananimi, mafeꞌ anep itap luꞌupa Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Eaꞌ amom Farisi mafiꞌi maꞌi basef mandahihianamaef maloma Jisas. Amom maꞌi mogwambana ma mugati anen banagona aꞌa owaꞌ. Naꞌamba mofalana maꞌi anen nondaꞌ hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami. Amom maꞌi anen nihimbaꞌmama anen nagape banagami Godi ma deiꞌ nandaꞌ hiahaom amamba.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jisas nameꞌ ambal ananili nemanil eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi paꞌi pefalagama paꞌi pigati anin ametal banagani? Apaꞌ aeꞌ owaꞌatina endaꞌan pigatilina, owaꞌatin.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Eaꞌ nakwaha esis aꞌ notanima nalota bot nafeꞌ dumb ambamba fisanamb.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Amom alipumi Jisasi ukup pasoꞌama mogofaꞌ bret hiata togalomam. Amom mofaꞌ atotota tala bot
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Eaꞌ Jisas naumbalom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pindimafuma andeandeꞌ, solawaipama yis amamba Farisii maloma yis Herotii.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Eaꞌ mameꞌ anen naꞌias naꞌamba, a mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup pasoꞌafa bret taꞌihi deiꞌ naꞌipafa naꞌamba.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas nogawa basef amamifi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌi, ‘Ipaꞌ bret akepa?’ Aꞌi ipaꞌ ukup paseꞌepa, owaꞌ ataꞌ pegawaea?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ipaꞌ naep papaipa, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ piti anin maemaea. Eaꞌ aligah hapaipa, apaꞌ ipaꞌ inaꞌ pemeꞌ basef, owaꞌ. Ukup aꞌ paseꞌepa.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Afamba aeꞌ agawala bret 5-pelaita ma epes isimba 5000-pelais, ama duꞌwaꞌwanita tagaꞌihi patatamata paloꞌwata folalef maꞌulif siꞌlif?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Apaꞌ anef nemaf agawala bret 7-pelaita ma duꞌwaꞌwanita tagaꞌihi patatamata paloꞌwata folalef maꞌulif siꞌilif?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Owaꞌatin. Ipaꞌ ina deiꞌ apegawa, ataꞌ owaꞌ.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Amom mafeꞌ mataga Betsaida, saoꞌwamanai anona aman naep pagasoꞌanai nafiꞌmai Jisas, saꞌipana dindinipa nogasa lagol ananigili nondaꞌana boꞌona.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Eaꞌ nahapila lagol anen naep pagasoꞌanai, nofaꞌana nakwaha wambel nawis andoꞌ nisiꞌwafa naep ananipi, nasa lagola anen nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nati ambambasif aꞌa ataꞌ owaꞌ?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Eaꞌ aman anamba natologon, naꞌi,
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 “Aeꞌ ati anis epes apaꞌ agatilis siꞌi lawah hagafeꞌ.”
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Eaꞌ Jisas nasapaꞌana nafeꞌ ipat ananitai naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ owaꞌi nefeꞌ niwis wambel niꞌipasa aeꞌ andaꞌena amboꞌwenaia, owaꞌi. Inaꞌ nefeꞌ usiꞌina ipat ineꞌitai.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisas nosafel naloma alipumi ananimi mafeꞌ felefeleꞌma anambel wambel Sisaria Filipai. Amom mafeꞌma ufiaꞌw, nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman mamahowema?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Anis saꞌi inaꞌ Jon, aman nagapisiꞌas embeli. Eaꞌ anis saꞌi inaꞌ Elaija. Apaꞌ anis saꞌi inaꞌ anina profet, fowaꞌinai.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ami?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Eaꞌ naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ pewalapa aeꞌ piꞌipa anis piꞌi aeꞌ Krais, owaꞌi.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Eaꞌ Jisas nasefela basef ananifi nawalipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi agufumi Judai moseꞌe akafimi luꞌwami. Amom moloma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godii. Atiasi mondaiwaꞌme moseꞌe alafugah mohe egaꞌ ma nimaguf bif eaꞌ, fegafeꞌma wanifi aꞌ esafel wapani.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Anen nawalapa basef ifimba alihifa amom. Eaꞌ Pita nofaꞌana nendelefata nasa gemba eaꞌ nagagaolana ma basef ifimba nagaꞌipasafi.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Owaꞌ Jisas nandambema natiti alipumi ananimi, nandaꞌ megahaha Pita naꞌi, “Inaꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, inaꞌ owaꞌ okom mopoma okom Godia. Okom mandapoma nomonas epes sagape itapi atis. Delefata nefeꞌ alafuga aeꞌagai.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Eaꞌ Jisas nofalai esis amam nematawa safiꞌmai anen saloma alipumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin ataꞌ netalogofa okom amambai ananimi atom, nefeꞌ lafel eaꞌ ina ombel mohana anis sohan negagaꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efaꞌ akafimi ma andaꞌ maol Godi, atiasi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Epen inimba aꞌ nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ ma nigagiꞌma aeꞌ. Apaꞌ iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Epen ami okom mopoma ambal ananili atol, niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ epen ami okom mopoma aeꞌ eloma basef buꞌwafi Godi ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf God aꞌ nofaꞌ ambal ananili lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Iꞌi epen ami nendaꞌ maol naninani negefaꞌ gwaꞌaimi uga hiahaom hiami itapami atom higiligalami, anin wapani awen higililan nelomam. Deiꞌ hiahaom amamba atiasi motopalopan miꞌimama? Owaꞌatin endilisi.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Epen inimba atiasi nefaꞌ hiahaom maima negatal ambal ananili ma nitanima negewambilali wapani? Owaꞌatin.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aunai sakwaha sagahapifa Godi. Epes isimba mamahisa ambal aola aeꞌ sondafaꞌme eloma basef aeꞌafi, anaf aeꞌ wapani ambal aola epes isimba endafaꞌmas nemaf afamba aeꞌ ifiꞌi egaloma hiahaom fasimi banagami mogogalaꞌi ahamai elomai amom ensel buꞌwami Godi wapani.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.