Marcos 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afamba amam nematawa hiasi sandakolas wapani saꞌi semeꞌ basef Jisasi. Eaꞌ esis gwaꞌaisi akas. Naꞌamba Jisas nofala alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Eaꞌ alipumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Anaꞌe wafigima epes akagoma. Atiasi afaꞌ ofaꞌai bret anima osoꞌ amam nematawa isimba seaꞌas? Afaꞌ bret ina hiata, owaꞌ.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ bret maꞌuta taꞌoh?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Eaꞌ naꞌipa esis amam nematawa sape itap, anen nafela bret atamba 7-pelaita, nanifela God nawalota nasoꞌ alipumi ananimi ma masoꞌasata esis amam nematawa hiasi. Amom masoꞌas dondoꞌ hiꞌalas.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Eaꞌ amom anagof agof saꞌugufi biagof wapani faꞌoh. Eaꞌ anen nasaꞌmagof nanifela God, nasoꞌ amoma mogasoꞌasagof wapani.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Eaꞌ esis saꞌas, dondoꞌ alihis. Eaꞌ alipumi ananimi matatamai duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi makolasis maloꞌwas folalef luꞌwalifi 7-pelailif asiꞌilif kwaef.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Amam nematawa saga gwaꞌaisi isimbai sataga hiasi, 4,000-pelais. Eaꞌ Jisas nasapaꞌas safeꞌ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Eaꞌ kwafalis atin anen nalota bot naloma alipumi ananimi, mafeꞌ anep itap luꞌupa Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Eaꞌ amom Farisi mafiꞌi maꞌi basef mandahihianamaef maloma Jisas. Amom maꞌi mogwambana ma mugati anen banagona aꞌa owaꞌ. Naꞌamba mofalana maꞌi anen nondaꞌ hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami. Amom maꞌi anen nihimbaꞌmama anen nagape banagami Godi ma deiꞌ nandaꞌ hiahaom amamba.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jisas nameꞌ ambal ananili nemanil eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi paꞌi pefalagama paꞌi pigati anin ametal banagani? Apaꞌ aeꞌ owaꞌatina endaꞌan pigatilina, owaꞌatin.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Eaꞌ nakwaha esis aꞌ notanima nalota bot nafeꞌ dumb ambamba fisanamb.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Amom alipumi Jisasi ukup pasoꞌama mogofaꞌ bret hiata togalomam. Amom mofaꞌ atotota tala bot
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Eaꞌ Jisas naumbalom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pindimafuma andeandeꞌ, solawaipama yis amamba Farisii maloma yis Herotii.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eaꞌ mameꞌ anen naꞌias naꞌamba, a mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup pasoꞌafa bret taꞌihi deiꞌ naꞌipafa naꞌamba.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jisas nogawa basef amamifi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌi, ‘Ipaꞌ bret akepa?’ Aꞌi ipaꞌ ukup paseꞌepa, owaꞌ ataꞌ pegawaea?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ipaꞌ naep papaipa, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ piti anin maemaea. Eaꞌ aligah hapaipa, apaꞌ ipaꞌ inaꞌ pemeꞌ basef, owaꞌ. Ukup aꞌ paseꞌepa.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Afamba aeꞌ agawala bret 5-pelaita ma epes isimba 5000-pelais, ama duꞌwaꞌwanita tagaꞌihi patatamata paloꞌwata folalef maꞌulif siꞌlif?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Apaꞌ anef nemaf agawala bret 7-pelaita ma duꞌwaꞌwanita tagaꞌihi patatamata paloꞌwata folalef maꞌulif siꞌilif?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Owaꞌatin. Ipaꞌ ina deiꞌ apegawa, ataꞌ owaꞌ.”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Amom mafeꞌ mataga Betsaida, saoꞌwamanai anona aman naep pagasoꞌanai nafiꞌmai Jisas, saꞌipana dindinipa nogasa lagol ananigili nondaꞌana boꞌona.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Eaꞌ nahapila lagol anen naep pagasoꞌanai, nofaꞌana nakwaha wambel nawis andoꞌ nisiꞌwafa naep ananipi, nasa lagola anen nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nati ambambasif aꞌa ataꞌ owaꞌ?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Eaꞌ aman anamba natologon, naꞌi,
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 “Aeꞌ ati anis epes apaꞌ agatilis siꞌi lawah hagafeꞌ.”
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Eaꞌ Jisas nasapaꞌana nafeꞌ ipat ananitai naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ owaꞌi nefeꞌ niwis wambel niꞌipasa aeꞌ andaꞌena amboꞌwenaia, owaꞌi. Inaꞌ nefeꞌ usiꞌina ipat ineꞌitai.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jisas nosafel naloma alipumi ananimi mafeꞌ felefeleꞌma anambel wambel Sisaria Filipai. Amom mafeꞌma ufiaꞌw, nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman mamahowema?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Anis saꞌi inaꞌ Jon, aman nagapisiꞌas embeli. Eaꞌ anis saꞌi inaꞌ Elaija. Apaꞌ anis saꞌi inaꞌ anina profet, fowaꞌinai.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ami?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Eaꞌ naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ pewalapa aeꞌ piꞌipa anis piꞌi aeꞌ Krais, owaꞌi.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Eaꞌ Jisas nasefela basef ananifi nawalipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi agufumi Judai moseꞌe akafimi luꞌwami. Amom moloma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godii. Atiasi mondaiwaꞌme moseꞌe alafugah mohe egaꞌ ma nimaguf bif eaꞌ, fegafeꞌma wanifi aꞌ esafel wapani.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Anen nawalapa basef ifimba alihifa amom. Eaꞌ Pita nofaꞌana nendelefata nasa gemba eaꞌ nagagaolana ma basef ifimba nagaꞌipasafi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Owaꞌ Jisas nandambema natiti alipumi ananimi, nandaꞌ megahaha Pita naꞌi, “Inaꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, inaꞌ owaꞌ okom mopoma okom Godia. Okom mandapoma nomonas epes sagape itapi atis. Delefata nefeꞌ alafuga aeꞌagai.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Eaꞌ Jisas nofalai esis amam nematawa safiꞌmai anen saloma alipumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin ataꞌ netalogofa okom amambai ananimi atom, nefeꞌ lafel eaꞌ ina ombel mohana anis sohan negagaꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efaꞌ akafimi ma andaꞌ maol Godi, atiasi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Epen inimba aꞌ nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ ma nigagiꞌma aeꞌ. Apaꞌ iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Epen ami okom mopoma ambal ananili atol, niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ epen ami okom mopoma aeꞌ eloma basef buꞌwafi Godi ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf God aꞌ nofaꞌ ambal ananili lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Iꞌi epen ami nendaꞌ maol naninani negefaꞌ gwaꞌaimi uga hiahaom hiami itapami atom higiligalami, anin wapani awen higililan nelomam. Deiꞌ hiahaom amamba atiasi motopalopan miꞌimama? Owaꞌatin endilisi.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Epen inimba atiasi nefaꞌ hiahaom maima negatal ambal ananili ma nitanima negewambilali wapani? Owaꞌatin.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aunai sakwaha sagahapifa Godi. Epes isimba mamahisa ambal aola aeꞌ sondafaꞌme eloma basef aeꞌafi, anaf aeꞌ wapani ambal aola epes isimba endafaꞌmas nemaf afamba aeꞌ ifiꞌi egaloma hiahaom fasimi banagami mogogalaꞌi ahamai elomai amom ensel buꞌwami Godi wapani.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.