Marcos 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afamba amam nematawa hiasi sandakolas wapani saꞌi semeꞌ basef Jisasi. Eaꞌ esis gwaꞌaisi akas. Naꞌamba Jisas nofala alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Eaꞌ alipumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Anaꞌe wafigima epes akagoma. Atiasi afaꞌ ofaꞌai bret anima osoꞌ amam nematawa isimba seaꞌas? Afaꞌ bret ina hiata, owaꞌ.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ bret maꞌuta taꞌoh?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Eaꞌ naꞌipa esis amam nematawa sape itap, anen nafela bret atamba 7-pelaita, nanifela God nawalota nasoꞌ alipumi ananimi ma masoꞌasata esis amam nematawa hiasi. Amom masoꞌas dondoꞌ hiꞌalas.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Eaꞌ amom anagof agof saꞌugufi biagof wapani faꞌoh. Eaꞌ anen nasaꞌmagof nanifela God, nasoꞌ amoma mogasoꞌasagof wapani.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Eaꞌ esis saꞌas, dondoꞌ alihis. Eaꞌ alipumi ananimi matatamai duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi makolasis maloꞌwas folalef luꞌwalifi 7-pelailif asiꞌilif kwaef.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Amam nematawa saga gwaꞌaisi isimbai sataga hiasi, 4,000-pelais. Eaꞌ Jisas nasapaꞌas safeꞌ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Eaꞌ kwafalis atin anen nalota bot naloma alipumi ananimi, mafeꞌ anep itap luꞌupa Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Eaꞌ amom Farisi mafiꞌi maꞌi basef mandahihianamaef maloma Jisas. Amom maꞌi mogwambana ma mugati anen banagona aꞌa owaꞌ. Naꞌamba mofalana maꞌi anen nondaꞌ hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami. Amom maꞌi anen nihimbaꞌmama anen nagape banagami Godi ma deiꞌ nandaꞌ hiahaom amamba.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jisas nameꞌ ambal ananili nemanil eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi paꞌi pefalagama paꞌi pigati anin ametal banagani? Apaꞌ aeꞌ owaꞌatina endaꞌan pigatilina, owaꞌatin.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Eaꞌ nakwaha esis aꞌ notanima nalota bot nafeꞌ dumb ambamba fisanamb.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Amom alipumi Jisasi ukup pasoꞌama mogofaꞌ bret hiata togalomam. Amom mofaꞌ atotota tala bot
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Eaꞌ Jisas naumbalom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pindimafuma andeandeꞌ, solawaipama yis amamba Farisii maloma yis Herotii.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Eaꞌ mameꞌ anen naꞌias naꞌamba, a mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup pasoꞌafa bret taꞌihi deiꞌ naꞌipafa naꞌamba.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jisas nogawa basef amamifi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌi, ‘Ipaꞌ bret akepa?’ Aꞌi ipaꞌ ukup paseꞌepa, owaꞌ ataꞌ pegawaea?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ipaꞌ naep papaipa, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ piti anin maemaea. Eaꞌ aligah hapaipa, apaꞌ ipaꞌ inaꞌ pemeꞌ basef, owaꞌ. Ukup aꞌ paseꞌepa.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Afamba aeꞌ agawala bret 5-pelaita ma epes isimba 5000-pelais, ama duꞌwaꞌwanita tagaꞌihi patatamata paloꞌwata folalef maꞌulif siꞌlif?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Apaꞌ anef nemaf agawala bret 7-pelaita ma duꞌwaꞌwanita tagaꞌihi patatamata paloꞌwata folalef maꞌulif siꞌilif?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Owaꞌatin. Ipaꞌ ina deiꞌ apegawa, ataꞌ owaꞌ.”
21 Então Jesus perguntou:
22 Amom mafeꞌ mataga Betsaida, saoꞌwamanai anona aman naep pagasoꞌanai nafiꞌmai Jisas, saꞌipana dindinipa nogasa lagol ananigili nondaꞌana boꞌona.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Eaꞌ nahapila lagol anen naep pagasoꞌanai, nofaꞌana nakwaha wambel nawis andoꞌ nisiꞌwafa naep ananipi, nasa lagola anen nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nati ambambasif aꞌa ataꞌ owaꞌ?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Eaꞌ aman anamba natologon, naꞌi,
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 “Aeꞌ ati anis epes apaꞌ agatilis siꞌi lawah hagafeꞌ.”
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Eaꞌ Jisas nasapaꞌana nafeꞌ ipat ananitai naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ owaꞌi nefeꞌ niwis wambel niꞌipasa aeꞌ andaꞌena amboꞌwenaia, owaꞌi. Inaꞌ nefeꞌ usiꞌina ipat ineꞌitai.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jisas nosafel naloma alipumi ananimi mafeꞌ felefeleꞌma anambel wambel Sisaria Filipai. Amom mafeꞌma ufiaꞌw, nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman mamahowema?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Anis saꞌi inaꞌ Jon, aman nagapisiꞌas embeli. Eaꞌ anis saꞌi inaꞌ Elaija. Apaꞌ anis saꞌi inaꞌ anina profet, fowaꞌinai.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ami?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Eaꞌ naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ pewalapa aeꞌ piꞌipa anis piꞌi aeꞌ Krais, owaꞌi.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Eaꞌ Jisas nasefela basef ananifi nawalipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi agufumi Judai moseꞌe akafimi luꞌwami. Amom moloma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godii. Atiasi mondaiwaꞌme moseꞌe alafugah mohe egaꞌ ma nimaguf bif eaꞌ, fegafeꞌma wanifi aꞌ esafel wapani.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Anen nawalapa basef ifimba alihifa amom. Eaꞌ Pita nofaꞌana nendelefata nasa gemba eaꞌ nagagaolana ma basef ifimba nagaꞌipasafi.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Owaꞌ Jisas nandambema natiti alipumi ananimi, nandaꞌ megahaha Pita naꞌi, “Inaꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, inaꞌ owaꞌ okom mopoma okom Godia. Okom mandapoma nomonas epes sagape itapi atis. Delefata nefeꞌ alafuga aeꞌagai.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Eaꞌ Jisas nofalai esis amam nematawa safiꞌmai anen saloma alipumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin ataꞌ netalogofa okom amambai ananimi atom, nefeꞌ lafel eaꞌ ina ombel mohana anis sohan negagaꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efaꞌ akafimi ma andaꞌ maol Godi, atiasi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Epen inimba aꞌ nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ ma nigagiꞌma aeꞌ. Apaꞌ iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Epen ami okom mopoma ambal ananili atol, niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ epen ami okom mopoma aeꞌ eloma basef buꞌwafi Godi ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf God aꞌ nofaꞌ ambal ananili lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Iꞌi epen ami nendaꞌ maol naninani negefaꞌ gwaꞌaimi uga hiahaom hiami itapami atom higiligalami, anin wapani awen higililan nelomam. Deiꞌ hiahaom amamba atiasi motopalopan miꞌimama? Owaꞌatin endilisi.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Epen inimba atiasi nefaꞌ hiahaom maima negatal ambal ananili ma nitanima negewambilali wapani? Owaꞌatin.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aunai sakwaha sagahapifa Godi. Epes isimba mamahisa ambal aola aeꞌ sondafaꞌme eloma basef aeꞌafi, anaf aeꞌ wapani ambal aola epes isimba endafaꞌmas nemaf afamba aeꞌ ifiꞌi egaloma hiahaom fasimi banagami mogogalaꞌi ahamai elomai amom ensel buꞌwami Godi wapani.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.