Marcos 8
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF
1 Afamba amam nematawa hiasi sandakolas wapani saꞌi semeꞌ basef Jisasi. Eaꞌ esis gwaꞌaisi akas. Naꞌamba Jisas nofala alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Eaꞌ alipumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Anaꞌe wafigima epes akagoma. Atiasi afaꞌ ofaꞌai bret anima osoꞌ amam nematawa isimba seaꞌas? Afaꞌ bret ina hiata, owaꞌ.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ bret maꞌuta taꞌoh?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Eaꞌ naꞌipa esis amam nematawa sape itap, anen nafela bret atamba 7-pelaita, nanifela God nawalota nasoꞌ alipumi ananimi ma masoꞌasata esis amam nematawa hiasi. Amom masoꞌas dondoꞌ hiꞌalas.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Eaꞌ amom anagof agof saꞌugufi biagof wapani faꞌoh. Eaꞌ anen nasaꞌmagof nanifela God, nasoꞌ amoma mogasoꞌasagof wapani.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Eaꞌ esis saꞌas, dondoꞌ alihis. Eaꞌ alipumi ananimi matatamai duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi makolasis maloꞌwas folalef luꞌwalifi 7-pelailif asiꞌilif kwaef.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Amam nematawa saga gwaꞌaisi isimbai sataga hiasi, 4,000-pelais. Eaꞌ Jisas nasapaꞌas safeꞌ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Eaꞌ kwafalis atin anen nalota bot naloma alipumi ananimi, mafeꞌ anep itap luꞌupa Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Eaꞌ amom Farisi mafiꞌi maꞌi basef mandahihianamaef maloma Jisas. Amom maꞌi mogwambana ma mugati anen banagona aꞌa owaꞌ. Naꞌamba mofalana maꞌi anen nondaꞌ hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami. Amom maꞌi anen nihimbaꞌmama anen nagape banagami Godi ma deiꞌ nandaꞌ hiahaom amamba.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jisas nameꞌ ambal ananili nemanil eaꞌ naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi paꞌi pefalagama paꞌi pigati anin ametal banagani? Apaꞌ aeꞌ owaꞌatina endaꞌan pigatilina, owaꞌatin.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Eaꞌ nakwaha esis aꞌ notanima nalota bot nafeꞌ dumb ambamba fisanamb.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Amom alipumi Jisasi ukup pasoꞌama mogofaꞌ bret hiata togalomam. Amom mofaꞌ atotota tala bot
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Eaꞌ Jisas naumbalom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pindimafuma andeandeꞌ, solawaipama yis amamba Farisii maloma yis Herotii.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eaꞌ mameꞌ anen naꞌias naꞌamba, a mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ukup pasoꞌafa bret taꞌihi deiꞌ naꞌipafa naꞌamba.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jisas nogawa basef amamifi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagaꞌi, ‘Ipaꞌ bret akepa?’ Aꞌi ipaꞌ ukup paseꞌepa, owaꞌ ataꞌ pegawaea?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ipaꞌ naep papaipa, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ ataꞌ piti anin maemaea. Eaꞌ aligah hapaipa, apaꞌ ipaꞌ inaꞌ pemeꞌ basef, owaꞌ. Ukup aꞌ paseꞌepa.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Afamba aeꞌ agawala bret 5-pelaita ma epes isimba 5000-pelais, ama duꞌwaꞌwanita tagaꞌihi patatamata paloꞌwata folalef maꞌulif siꞌlif?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Apaꞌ anef nemaf agawala bret 7-pelaita ma duꞌwaꞌwanita tagaꞌihi patatamata paloꞌwata folalef maꞌulif siꞌilif?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Owaꞌatin. Ipaꞌ ina deiꞌ apegawa, ataꞌ owaꞌ.”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Amom mafeꞌ mataga Betsaida, saoꞌwamanai anona aman naep pagasoꞌanai nafiꞌmai Jisas, saꞌipana dindinipa nogasa lagol ananigili nondaꞌana boꞌona.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Eaꞌ nahapila lagol anen naep pagasoꞌanai, nofaꞌana nakwaha wambel nawis andoꞌ nisiꞌwafa naep ananipi, nasa lagola anen nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nati ambambasif aꞌa ataꞌ owaꞌ?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Eaꞌ aman anamba natologon, naꞌi,
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 “Aeꞌ ati anis epes apaꞌ agatilis siꞌi lawah hagafeꞌ.”
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Eaꞌ Jisas nasapaꞌana nafeꞌ ipat ananitai naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ owaꞌi nefeꞌ niwis wambel niꞌipasa aeꞌ andaꞌena amboꞌwenaia, owaꞌi. Inaꞌ nefeꞌ usiꞌina ipat ineꞌitai.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Jisas nosafel naloma alipumi ananimi mafeꞌ felefeleꞌma anambel wambel Sisaria Filipai. Amom mafeꞌma ufiaꞌw, nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman mamahowema?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Anis saꞌi inaꞌ Jon, aman nagapisiꞌas embeli. Eaꞌ anis saꞌi inaꞌ Elaija. Apaꞌ anis saꞌi inaꞌ anina profet, fowaꞌinai.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ami?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Eaꞌ naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ pewalapa aeꞌ piꞌipa anis piꞌi aeꞌ Krais, owaꞌi.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Eaꞌ Jisas nasefela basef ananifi nawalipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi agufumi Judai moseꞌe akafimi luꞌwami. Amom moloma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godii. Atiasi mondaiwaꞌme moseꞌe alafugah mohe egaꞌ ma nimaguf bif eaꞌ, fegafeꞌma wanifi aꞌ esafel wapani.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Anen nawalapa basef ifimba alihifa amom. Eaꞌ Pita nofaꞌana nendelefata nasa gemba eaꞌ nagagaolana ma basef ifimba nagaꞌipasafi.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Owaꞌ Jisas nandambema natiti alipumi ananimi, nandaꞌ megahaha Pita naꞌi, “Inaꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, inaꞌ owaꞌ okom mopoma okom Godia. Okom mandapoma nomonas epes sagape itapi atis. Delefata nefeꞌ alafuga aeꞌagai.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Eaꞌ Jisas nofalai esis amam nematawa safiꞌmai anen saloma alipumi ananimi naꞌipas naꞌi, “Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin ataꞌ netalogofa okom amambai ananimi atom, nefeꞌ lafel eaꞌ ina ombel mohana anis sohan negagaꞌ, owaꞌ. Aeꞌ efaꞌ akafimi ma andaꞌ maol Godi, atiasi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Epen inimba aꞌ nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ ma nigagiꞌma aeꞌ. Apaꞌ iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Epen ami okom mopoma ambal ananili atol, niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ epen ami okom mopoma aeꞌ eloma basef buꞌwafi Godi ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf God aꞌ nofaꞌ ambal ananili lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Iꞌi epen ami nendaꞌ maol naninani negefaꞌ gwaꞌaimi uga hiahaom hiami itapami atom higiligalami, anin wapani awen higililan nelomam. Deiꞌ hiahaom amamba atiasi motopalopan miꞌimama? Owaꞌatin endilisi.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Epen inimba atiasi nefaꞌ hiahaom maima negatal ambal ananili ma nitanima negewambilali wapani? Owaꞌatin.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Amam nematawa deiꞌisi sandaꞌ waf aunai sakwaha sagahapifa Godi. Epes isimba mamahisa ambal aola aeꞌ sondafaꞌme eloma basef aeꞌafi, anaf aeꞌ wapani ambal aola epes isimba endafaꞌmas nemaf afamba aeꞌ ifiꞌi egaloma hiahaom fasimi banagami mogogalaꞌi ahamai elomai amom ensel buꞌwami Godi wapani.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.