Marcos 6

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ wambel ananimbili kofagama Nasaret naloma alipumi ananimi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Aꞌi owaꞌ nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, nafeꞌ nawis ipat Juda sandakolasatai nasoꞌasa basef Godi amam nematawa, sameꞌanamef sosafel gogolalasis saꞌi, “Aman anamba nofaꞌ basef ifimba ani? Gawa inimba nagape anini gawa mamahina? Ami natopalopana ma deiꞌ nandaꞌ banagami amamba siꞌi God nandaꞌami?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Apaꞌ magawa aman anamba fowaꞌ nandaꞌ kamda nagalaꞌ ifagwi. Anen Maria nogamaꞌw, nagape wambel atimbili. Anen sahoma Jemsi Joses, a Judasi Saimon. Hanitiamana ananiwai wape walomapa naꞌa.”
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet agol gatomana analemb walemb daialemb, saꞌi anen dembinai sahapifana. Apaꞌ ina anagol agol gatoma gandawalapana alihigila wambel ananimbili kofagama, wambota ananisi owaꞌ.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Naꞌamba anen ina nandaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami wambel ambalemba, owaꞌatin. Anen nasa lagofa anis aowas nandaꞌasi atona atin nandaꞌas boꞌwes. Ina nandaꞌ hiasi naꞌamba atin, owaꞌ. Nandaꞌ isimba atis kwaiaꞌwis.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Amam nematawa Nasaretisi owaꞌ sohapifa Goda. Naꞌamba anen nomonas salasafeꞌmas.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Eaꞌ nofala alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen aꞌ nasoꞌama banagami ananimi ma mogatofa ambagof awami, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ pefeꞌ pegataga anambel wambela, iꞌi anis siꞌi ahoꞌma pefeꞌ pigawis ipat asasitai, ipaꞌ pendape ipat atamba atota. Ama main pekwahota pesafel pefeꞌ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Iꞌi analemb walemb owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasigwi semeꞌ basef ipeꞌifia, ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba. Pekwaha wambel ambalemba pindilaꞌma usas itap pagail boꞌwagah ipeꞌigahi ma sitilipa sogogawa waf awafi kofagema eaꞌ asasimi atom.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom makwaha basef maꞌi, “Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi, pembema nelelemb pendafeꞌma God.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Eaꞌ mafeꞌ matofa ambagof awami magape esisi. Eaꞌ mofaꞌ wel fasili makoloꞌwala esis aowas nandaꞌasi hiasi sataga boꞌwes.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Deiꞌ anona gavman king dembinai Herot nameꞌ basefa maol inimba Jisas naliꞌ nandaꞌani. Eaꞌ agol Jisasi gataga luꞌwagol gafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ anis amam nematawa saꞌi, “Jon nagapisiꞌas embeli deiꞌ nosafel wapani nape banagona nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌani.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Owaꞌ anis daias saꞌi, “Anen profet Elija fowaꞌinai.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Gavman anamba king Herot nameꞌ naꞌamba eaꞌ naꞌi, “Jon fowaꞌ aeꞌ atopaꞌ bamafugana, apaꞌ owaꞌ aꞌ notanima nosafel wapani nandaꞌ maol Jisasi.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Aꞌi owaꞌ main, Herodias kolaoma anoꞌw ufiaꞌw ma kohana nogagaꞌ. Eaꞌ basef fagape naꞌamba. Herot nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma okom mogapoma nemaf afamba maꞌmana kogolanafi. Anen nandaꞌ gwaꞌaisi isimba ma anom dembami magatopalopana ma maol gavmani a anom dembami daiam mugumafi amom soldiai maloma anom dembami magape walemb anamba hiagoma Galilii.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Eaꞌ amom dembami maloma Herot mape maꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi aiawaiꞌwi kwawisi kwalemb nomon. Akoꞌw Herodias nogamaꞌw. Eaꞌ Herot naloma amom dembami nomonas saꞌi saꞌi akoꞌw aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ eseꞌena hiahawes mais? Inaꞌ niꞌipias aeꞌ ma egaseꞌenas.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Herot naꞌias endilisi gani ilif naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nihaliꞌ aeꞌ ma egaseꞌena anin maemae ineꞌma, aeꞌ egasiꞌinai. Apaꞌ inaꞌ niꞌi aeꞌ egawala hiahaom aeꞌami hiami magaꞌoh anamba agalaꞌambemagoma egaseꞌena duꞌwanima, aeꞌ aꞌi ahoꞌ. Inaꞌ duꞌwanim, aeꞌ duꞌwanim, dondaꞌam atin.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Eaꞌ akoꞌw kwawisi andoꞌ kwafeꞌ kwahaliꞌ maꞌmakw akwaꞌuꞌwi kwaꞌi, “Aeꞌ atiasi iꞌipa Herot efaꞌ hiahawes mais?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Eaꞌ kwandambemef kwawis nomon kwafalisa Herot kwaꞌi, “Deiꞌ atef aeꞌ aꞌi inaꞌ neha Jon nagapisiꞌas embeli nogaꞌ netopaꞌ balaga gola anota plet nefaꞌagai neseꞌe.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Akoꞌw kwaꞌias naꞌamba, opaf Heroti aꞌ nimanif aꞌowaꞌ. Apaꞌ anen okom mandandaꞌ ma naꞌi basef endilisifi atif nagaꞌif banagafi eaꞌ amam nematawa isimba sape salomana sagaꞌ gwaꞌaisii sameꞌana. Eaꞌ ina ataꞌ nosambala basef akwaꞌufi, owaꞌ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Kwafalis Herot nasapaꞌ anona soldia nafeꞌma noha Jon nofaꞌ balaga nogafiꞌi. Soldia anamba nafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa natopaꞌ bamatoꞌw Joni nofaꞌ balaga
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 nalaga gala anota plet nofaꞌaga nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌaga kwafeꞌ kwasoꞌ maꞌmaꞌw.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Eaꞌ alipumi Joni magaila basef ananifii mameꞌ basef ifimba ma anen, mafiꞌi mofaꞌ siꞌina mafeꞌ mawana matmat. Eaꞌ maꞌuf.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Amom aposel Jisasi deiꞌ motanima mafiꞌi mandakolas malomana. Eaꞌ mape manifa maol mafeꞌ mandaꞌani maꞌipana basef hiafi amom magaꞌipasafi hiꞌalef.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi fiꞌi feꞌ sail sandaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi ina ataꞌ anota nogota ma amom mogaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Eaꞌ mofaꞌ bot mafeꞌ anamba wafigima epes akagoma, amom atom mafeꞌ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Owaꞌ owaꞌatin. Esis amam nematawa hiasi sogawa amom magafeꞌma. Eaꞌ esis hiasi sakwaha walemb hiagoma luꞌwagoma koloꞌwalas sasagih safeꞌ anamba eaꞌ saliꞌ sataga anamba amom maꞌi mogafeꞌma.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jisas nafeꞌma nisilaꞌ akata, nati esis hiasi. Natilis nati ina anona aman nape numafias, owaꞌatin. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ anin epen nigimafiapia, eaꞌ nati esis uwahipis nawalipasa basef buꞌwafi hiafi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ama awin aꞌi newala nasoꞌ, alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Anaꞌe wafigima epes akagoma, awin naꞌi aꞌ newala.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Sapaꞌas sofoꞌo walemb aofah asasisi daindai sagape felefeleꞌi ma sogatala gwaꞌaisi mais sogaꞌas.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam, naꞌi, “Ipaꞌ atipa peseꞌas gwaꞌaisi.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ bret maꞌufita taꞌoh? Ataꞌ foꞌo petolota.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sofeꞌ oto otowa otalef fasilifi.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Eaꞌ sape safeꞌ siꞌi amom magaꞌipas, anis sataga 100-pelais, anis 50-pelais, naꞌamba atin.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Eaꞌ Jisas nasaꞌma bret atamba waꞌagolita taloma agof biagof naniga nati heven nanifela God. Ama eaꞌ, nindiwata nasoꞌ alipumi ananimi mafeꞌ masoꞌ esis hiasi amam nematawa hiꞌagalas. Eaꞌ nasaꞌma agof wapani nawalogof nasoꞌam masoꞌasagof.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Esis saꞌas alihis andondoꞌ,
42 Todos comeram à vontade,
43 alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagaꞌihi, maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailif siꞌilif kwaef.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Esis amam nematawa sagaꞌ gwaꞌaisi isimbai hiasi, siamba amam atom mataga 5,000-pelaim. Apaꞌ esis ina siamba awasi nematawa wapani, owaꞌ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ dumb ambamba mambo fisanamb Betsaida. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa hiasi safeꞌ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nasapaꞌas sagafiꞌi, anen nandowasaꞌ halafuta nape naꞌi nondaꞌ beten.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Wambomota alipumi ananimi mape bot ataꞌ atapim mala dumb luꞌwambi laꞌafimba. Apaꞌ Jisas atona nalutu akata.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Eaꞌ nati fufin luꞌwani nalo nafiꞌi anamba amom maꞌi mogafeꞌma, eaꞌ nakotoꞌma amom mandaꞌ pul masasapaꞌ bot aꞌ numaꞌuna endilisi. Akot ataꞌ tail atin felefeleꞌma logola owaꞌ, Jisas nagiꞌmam natoma nafiꞌi embel ilifa nafeꞌma amom. Eaꞌ naꞌi nikilaꞌam nefeꞌ.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Owaꞌ mati anen natoma nafiꞌi embel ilif. Maꞌi owaꞌ anona gamba, eaꞌ mandaꞌas wiwa maꞌoh kwapeteꞌam.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Amom matolona gogolalasom. Owaꞌ Jisas nalomam naꞌi kwafalis naꞌi, “Ipaꞌ banagepa, ombel mogahepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Eaꞌ nalota bot nape nalomam, deiꞌ fufin aꞌ newala opalef amamilifi gogolalasom kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Amom ina ataꞌ nomonas sape andeandeꞌma bret atamba Jisas nasoꞌasata esis hiasi sagaꞌatai, owaꞌ. Naꞌamba amom maꞌi anen ina banagonai. Ukup amamipi pasoꞌam.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Jisas naloma alipumi ananimi mowala mambo dumb ambamba mafeꞌ mataga anep itap luꞌupa Genesaret. Eaꞌ mowaꞌ bot tail,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 misilaꞌ mafeꞌ owaꞌ, esis kwafalis sati Jisas asagawana.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Eaꞌ sasagih safeꞌ anamba hiagoma ganigani. Esis sameꞌ basefa Jisas nagapoma, eaꞌ sala aowas nandaꞌasi belitagw sofaꞌas safiꞌmai anen.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Walemb hiagoma luꞌwagon saꞌogon, naloma anamba hiagoma Jisas nagafeꞌma, esis sambeꞌ isimba aowas nandaꞌasi saꞌoh baop laꞌafen. Eaꞌ sofala Jisas banagembela nigaꞌi ahoꞌma isimba sogahapila lowaf ananifi daꞌmalififa atef. Eaꞌ esis mamahisa sagahahapilafi sataga boꞌwes wapani.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.