Marcos 6

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ wambel ananimbili kofagama Nasaret naloma alipumi ananimi.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Aꞌi owaꞌ nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, nafeꞌ nawis ipat Juda sandakolasatai nasoꞌasa basef Godi amam nematawa, sameꞌanamef sosafel gogolalasis saꞌi, “Aman anamba nofaꞌ basef ifimba ani? Gawa inimba nagape anini gawa mamahina? Ami natopalopana ma deiꞌ nandaꞌ banagami amamba siꞌi God nandaꞌami?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Apaꞌ magawa aman anamba fowaꞌ nandaꞌ kamda nagalaꞌ ifagwi. Anen Maria nogamaꞌw, nagape wambel atimbili. Anen sahoma Jemsi Joses, a Judasi Saimon. Hanitiamana ananiwai wape walomapa naꞌa.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet agol gatomana analemb walemb daialemb, saꞌi anen dembinai sahapifana. Apaꞌ ina anagol agol gatoma gandawalapana alihigila wambel ananimbili kofagama, wambota ananisi owaꞌ.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Naꞌamba anen ina nandaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami wambel ambalemba, owaꞌatin. Anen nasa lagofa anis aowas nandaꞌasi atona atin nandaꞌas boꞌwes. Ina nandaꞌ hiasi naꞌamba atin, owaꞌ. Nandaꞌ isimba atis kwaiaꞌwis.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Amam nematawa Nasaretisi owaꞌ sohapifa Goda. Naꞌamba anen nomonas salasafeꞌmas.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Eaꞌ nofala alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen aꞌ nasoꞌama banagami ananimi ma mogatofa ambagof awami, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ pefeꞌ pegataga anambel wambela, iꞌi anis siꞌi ahoꞌma pefeꞌ pigawis ipat asasitai, ipaꞌ pendape ipat atamba atota. Ama main pekwahota pesafel pefeꞌ.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Iꞌi analemb walemb owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasigwi semeꞌ basef ipeꞌifia, ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba. Pekwaha wambel ambalemba pindilaꞌma usas itap pagail boꞌwagah ipeꞌigahi ma sitilipa sogogawa waf awafi kofagema eaꞌ asasimi atom.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom makwaha basef maꞌi, “Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi, pembema nelelemb pendafeꞌma God.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Eaꞌ mafeꞌ matofa ambagof awami magape esisi. Eaꞌ mofaꞌ wel fasili makoloꞌwala esis aowas nandaꞌasi hiasi sataga boꞌwes.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Deiꞌ anona gavman king dembinai Herot nameꞌ basefa maol inimba Jisas naliꞌ nandaꞌani. Eaꞌ agol Jisasi gataga luꞌwagol gafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ anis amam nematawa saꞌi, “Jon nagapisiꞌas embeli deiꞌ nosafel wapani nape banagona nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌani.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Owaꞌ anis daias saꞌi, “Anen profet Elija fowaꞌinai.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Gavman anamba king Herot nameꞌ naꞌamba eaꞌ naꞌi, “Jon fowaꞌ aeꞌ atopaꞌ bamafugana, apaꞌ owaꞌ aꞌ notanima nosafel wapani nandaꞌ maol Jisasi.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Aꞌi owaꞌ main, Herodias kolaoma anoꞌw ufiaꞌw ma kohana nogagaꞌ. Eaꞌ basef fagape naꞌamba. Herot nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma okom mogapoma nemaf afamba maꞌmana kogolanafi. Anen nandaꞌ gwaꞌaisi isimba ma anom dembami magatopalopana ma maol gavmani a anom dembami daiam mugumafi amom soldiai maloma anom dembami magape walemb anamba hiagoma Galilii.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Eaꞌ amom dembami maloma Herot mape maꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi aiawaiꞌwi kwawisi kwalemb nomon. Akoꞌw Herodias nogamaꞌw. Eaꞌ Herot naloma amom dembami nomonas saꞌi saꞌi akoꞌw aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ eseꞌena hiahawes mais? Inaꞌ niꞌipias aeꞌ ma egaseꞌenas.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herot naꞌias endilisi gani ilif naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nihaliꞌ aeꞌ ma egaseꞌena anin maemae ineꞌma, aeꞌ egasiꞌinai. Apaꞌ inaꞌ niꞌi aeꞌ egawala hiahaom aeꞌami hiami magaꞌoh anamba agalaꞌambemagoma egaseꞌena duꞌwanima, aeꞌ aꞌi ahoꞌ. Inaꞌ duꞌwanim, aeꞌ duꞌwanim, dondaꞌam atin.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Eaꞌ akoꞌw kwawisi andoꞌ kwafeꞌ kwahaliꞌ maꞌmakw akwaꞌuꞌwi kwaꞌi, “Aeꞌ atiasi iꞌipa Herot efaꞌ hiahawes mais?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Eaꞌ kwandambemef kwawis nomon kwafalisa Herot kwaꞌi, “Deiꞌ atef aeꞌ aꞌi inaꞌ neha Jon nagapisiꞌas embeli nogaꞌ netopaꞌ balaga gola anota plet nefaꞌagai neseꞌe.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Akoꞌw kwaꞌias naꞌamba, opaf Heroti aꞌ nimanif aꞌowaꞌ. Apaꞌ anen okom mandandaꞌ ma naꞌi basef endilisifi atif nagaꞌif banagafi eaꞌ amam nematawa isimba sape salomana sagaꞌ gwaꞌaisii sameꞌana. Eaꞌ ina ataꞌ nosambala basef akwaꞌufi, owaꞌ.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Kwafalis Herot nasapaꞌ anona soldia nafeꞌma noha Jon nofaꞌ balaga nogafiꞌi. Soldia anamba nafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa natopaꞌ bamatoꞌw Joni nofaꞌ balaga
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 nalaga gala anota plet nofaꞌaga nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌaga kwafeꞌ kwasoꞌ maꞌmaꞌw.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Eaꞌ alipumi Joni magaila basef ananifii mameꞌ basef ifimba ma anen, mafiꞌi mofaꞌ siꞌina mafeꞌ mawana matmat. Eaꞌ maꞌuf.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Amom aposel Jisasi deiꞌ motanima mafiꞌi mandakolas malomana. Eaꞌ mape manifa maol mafeꞌ mandaꞌani maꞌipana basef hiafi amom magaꞌipasafi hiꞌalef.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi fiꞌi feꞌ sail sandaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi ina ataꞌ anota nogota ma amom mogaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Eaꞌ mofaꞌ bot mafeꞌ anamba wafigima epes akagoma, amom atom mafeꞌ.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Owaꞌ owaꞌatin. Esis amam nematawa hiasi sogawa amom magafeꞌma. Eaꞌ esis hiasi sakwaha walemb hiagoma luꞌwagoma koloꞌwalas sasagih safeꞌ anamba eaꞌ saliꞌ sataga anamba amom maꞌi mogafeꞌma.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jisas nafeꞌma nisilaꞌ akata, nati esis hiasi. Natilis nati ina anona aman nape numafias, owaꞌatin. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ anin epen nigimafiapia, eaꞌ nati esis uwahipis nawalipasa basef buꞌwafi hiafi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ama awin aꞌi newala nasoꞌ, alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Anaꞌe wafigima epes akagoma, awin naꞌi aꞌ newala.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Sapaꞌas sofoꞌo walemb aofah asasisi daindai sagape felefeleꞌi ma sogatala gwaꞌaisi mais sogaꞌas.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam, naꞌi, “Ipaꞌ atipa peseꞌas gwaꞌaisi.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ bret maꞌufita taꞌoh? Ataꞌ foꞌo petolota.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sofeꞌ oto otowa otalef fasilifi.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Eaꞌ sape safeꞌ siꞌi amom magaꞌipas, anis sataga 100-pelais, anis 50-pelais, naꞌamba atin.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Eaꞌ Jisas nasaꞌma bret atamba waꞌagolita taloma agof biagof naniga nati heven nanifela God. Ama eaꞌ, nindiwata nasoꞌ alipumi ananimi mafeꞌ masoꞌ esis hiasi amam nematawa hiꞌagalas. Eaꞌ nasaꞌma agof wapani nawalogof nasoꞌam masoꞌasagof.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Esis saꞌas alihis andondoꞌ,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagaꞌihi, maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailif siꞌilif kwaef.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Esis amam nematawa sagaꞌ gwaꞌaisi isimbai hiasi, siamba amam atom mataga 5,000-pelaim. Apaꞌ esis ina siamba awasi nematawa wapani, owaꞌ.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ dumb ambamba mambo fisanamb Betsaida. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa hiasi safeꞌ.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nasapaꞌas sagafiꞌi, anen nandowasaꞌ halafuta nape naꞌi nondaꞌ beten.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Wambomota alipumi ananimi mape bot ataꞌ atapim mala dumb luꞌwambi laꞌafimba. Apaꞌ Jisas atona nalutu akata.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Eaꞌ nati fufin luꞌwani nalo nafiꞌi anamba amom maꞌi mogafeꞌma, eaꞌ nakotoꞌma amom mandaꞌ pul masasapaꞌ bot aꞌ numaꞌuna endilisi. Akot ataꞌ tail atin felefeleꞌma logola owaꞌ, Jisas nagiꞌmam natoma nafiꞌi embel ilifa nafeꞌma amom. Eaꞌ naꞌi nikilaꞌam nefeꞌ.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Owaꞌ mati anen natoma nafiꞌi embel ilif. Maꞌi owaꞌ anona gamba, eaꞌ mandaꞌas wiwa maꞌoh kwapeteꞌam.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Amom matolona gogolalasom. Owaꞌ Jisas nalomam naꞌi kwafalis naꞌi, “Ipaꞌ banagepa, ombel mogahepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Eaꞌ nalota bot nape nalomam, deiꞌ fufin aꞌ newala opalef amamilifi gogolalasom kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Amom ina ataꞌ nomonas sape andeandeꞌma bret atamba Jisas nasoꞌasata esis hiasi sagaꞌatai, owaꞌ. Naꞌamba amom maꞌi anen ina banagonai. Ukup amamipi pasoꞌam.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Jisas naloma alipumi ananimi mowala mambo dumb ambamba mafeꞌ mataga anep itap luꞌupa Genesaret. Eaꞌ mowaꞌ bot tail,
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 misilaꞌ mafeꞌ owaꞌ, esis kwafalis sati Jisas asagawana.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Eaꞌ sasagih safeꞌ anamba hiagoma ganigani. Esis sameꞌ basefa Jisas nagapoma, eaꞌ sala aowas nandaꞌasi belitagw sofaꞌas safiꞌmai anen.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Walemb hiagoma luꞌwagon saꞌogon, naloma anamba hiagoma Jisas nagafeꞌma, esis sambeꞌ isimba aowas nandaꞌasi saꞌoh baop laꞌafen. Eaꞌ sofala Jisas banagembela nigaꞌi ahoꞌma isimba sogahapila lowaf ananifi daꞌmalififa atef. Eaꞌ esis mamahisa sagahahapilafi sataga boꞌwes wapani.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.