Marcos 6

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ wambel ananimbili kofagama Nasaret naloma alipumi ananimi.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Aꞌi owaꞌ nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, nafeꞌ nawis ipat Juda sandakolasatai nasoꞌasa basef Godi amam nematawa, sameꞌanamef sosafel gogolalasis saꞌi, “Aman anamba nofaꞌ basef ifimba ani? Gawa inimba nagape anini gawa mamahina? Ami natopalopana ma deiꞌ nandaꞌ banagami amamba siꞌi God nandaꞌami?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Apaꞌ magawa aman anamba fowaꞌ nandaꞌ kamda nagalaꞌ ifagwi. Anen Maria nogamaꞌw, nagape wambel atimbili. Anen sahoma Jemsi Joses, a Judasi Saimon. Hanitiamana ananiwai wape walomapa naꞌa.”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet agol gatomana analemb walemb daialemb, saꞌi anen dembinai sahapifana. Apaꞌ ina anagol agol gatoma gandawalapana alihigila wambel ananimbili kofagama, wambota ananisi owaꞌ.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Naꞌamba anen ina nandaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami wambel ambalemba, owaꞌatin. Anen nasa lagofa anis aowas nandaꞌasi atona atin nandaꞌas boꞌwes. Ina nandaꞌ hiasi naꞌamba atin, owaꞌ. Nandaꞌ isimba atis kwaiaꞌwis.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Amam nematawa Nasaretisi owaꞌ sohapifa Goda. Naꞌamba anen nomonas salasafeꞌmas.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Eaꞌ nofala alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen aꞌ nasoꞌama banagami ananimi ma mogatofa ambagof awami, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ pefeꞌ pegataga anambel wambela, iꞌi anis siꞌi ahoꞌma pefeꞌ pigawis ipat asasitai, ipaꞌ pendape ipat atamba atota. Ama main pekwahota pesafel pefeꞌ.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Iꞌi analemb walemb owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasigwi semeꞌ basef ipeꞌifia, ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba. Pekwaha wambel ambalemba pindilaꞌma usas itap pagail boꞌwagah ipeꞌigahi ma sitilipa sogogawa waf awafi kofagema eaꞌ asasimi atom.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom makwaha basef maꞌi, “Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi, pembema nelelemb pendafeꞌma God.”
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Eaꞌ mafeꞌ matofa ambagof awami magape esisi. Eaꞌ mofaꞌ wel fasili makoloꞌwala esis aowas nandaꞌasi hiasi sataga boꞌwes.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Deiꞌ anona gavman king dembinai Herot nameꞌ basefa maol inimba Jisas naliꞌ nandaꞌani. Eaꞌ agol Jisasi gataga luꞌwagol gafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ anis amam nematawa saꞌi, “Jon nagapisiꞌas embeli deiꞌ nosafel wapani nape banagona nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌani.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Owaꞌ anis daias saꞌi, “Anen profet Elija fowaꞌinai.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Gavman anamba king Herot nameꞌ naꞌamba eaꞌ naꞌi, “Jon fowaꞌ aeꞌ atopaꞌ bamafugana, apaꞌ owaꞌ aꞌ notanima nosafel wapani nandaꞌ maol Jisasi.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Aꞌi owaꞌ main, Herodias kolaoma anoꞌw ufiaꞌw ma kohana nogagaꞌ. Eaꞌ basef fagape naꞌamba. Herot nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma okom mogapoma nemaf afamba maꞌmana kogolanafi. Anen nandaꞌ gwaꞌaisi isimba ma anom dembami magatopalopana ma maol gavmani a anom dembami daiam mugumafi amom soldiai maloma anom dembami magape walemb anamba hiagoma Galilii.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Eaꞌ amom dembami maloma Herot mape maꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi aiawaiꞌwi kwawisi kwalemb nomon. Akoꞌw Herodias nogamaꞌw. Eaꞌ Herot naloma amom dembami nomonas saꞌi saꞌi akoꞌw aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ eseꞌena hiahawes mais? Inaꞌ niꞌipias aeꞌ ma egaseꞌenas.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herot naꞌias endilisi gani ilif naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nihaliꞌ aeꞌ ma egaseꞌena anin maemae ineꞌma, aeꞌ egasiꞌinai. Apaꞌ inaꞌ niꞌi aeꞌ egawala hiahaom aeꞌami hiami magaꞌoh anamba agalaꞌambemagoma egaseꞌena duꞌwanima, aeꞌ aꞌi ahoꞌ. Inaꞌ duꞌwanim, aeꞌ duꞌwanim, dondaꞌam atin.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Eaꞌ akoꞌw kwawisi andoꞌ kwafeꞌ kwahaliꞌ maꞌmakw akwaꞌuꞌwi kwaꞌi, “Aeꞌ atiasi iꞌipa Herot efaꞌ hiahawes mais?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Eaꞌ kwandambemef kwawis nomon kwafalisa Herot kwaꞌi, “Deiꞌ atef aeꞌ aꞌi inaꞌ neha Jon nagapisiꞌas embeli nogaꞌ netopaꞌ balaga gola anota plet nefaꞌagai neseꞌe.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Akoꞌw kwaꞌias naꞌamba, opaf Heroti aꞌ nimanif aꞌowaꞌ. Apaꞌ anen okom mandandaꞌ ma naꞌi basef endilisifi atif nagaꞌif banagafi eaꞌ amam nematawa isimba sape salomana sagaꞌ gwaꞌaisii sameꞌana. Eaꞌ ina ataꞌ nosambala basef akwaꞌufi, owaꞌ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Kwafalis Herot nasapaꞌ anona soldia nafeꞌma noha Jon nofaꞌ balaga nogafiꞌi. Soldia anamba nafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa natopaꞌ bamatoꞌw Joni nofaꞌ balaga
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 nalaga gala anota plet nofaꞌaga nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌaga kwafeꞌ kwasoꞌ maꞌmaꞌw.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Eaꞌ alipumi Joni magaila basef ananifii mameꞌ basef ifimba ma anen, mafiꞌi mofaꞌ siꞌina mafeꞌ mawana matmat. Eaꞌ maꞌuf.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Amom aposel Jisasi deiꞌ motanima mafiꞌi mandakolas malomana. Eaꞌ mape manifa maol mafeꞌ mandaꞌani maꞌipana basef hiafi amom magaꞌipasafi hiꞌalef.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi fiꞌi feꞌ sail sandaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi ina ataꞌ anota nogota ma amom mogaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Eaꞌ mofaꞌ bot mafeꞌ anamba wafigima epes akagoma, amom atom mafeꞌ.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Owaꞌ owaꞌatin. Esis amam nematawa hiasi sogawa amom magafeꞌma. Eaꞌ esis hiasi sakwaha walemb hiagoma luꞌwagoma koloꞌwalas sasagih safeꞌ anamba eaꞌ saliꞌ sataga anamba amom maꞌi mogafeꞌma.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Jisas nafeꞌma nisilaꞌ akata, nati esis hiasi. Natilis nati ina anona aman nape numafias, owaꞌatin. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ anin epen nigimafiapia, eaꞌ nati esis uwahipis nawalipasa basef buꞌwafi hiafi.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ama awin aꞌi newala nasoꞌ, alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Anaꞌe wafigima epes akagoma, awin naꞌi aꞌ newala.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Sapaꞌas sofoꞌo walemb aofah asasisi daindai sagape felefeleꞌi ma sogatala gwaꞌaisi mais sogaꞌas.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam, naꞌi, “Ipaꞌ atipa peseꞌas gwaꞌaisi.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ bret maꞌufita taꞌoh? Ataꞌ foꞌo petolota.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sofeꞌ oto otowa otalef fasilifi.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Eaꞌ sape safeꞌ siꞌi amom magaꞌipas, anis sataga 100-pelais, anis 50-pelais, naꞌamba atin.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Eaꞌ Jisas nasaꞌma bret atamba waꞌagolita taloma agof biagof naniga nati heven nanifela God. Ama eaꞌ, nindiwata nasoꞌ alipumi ananimi mafeꞌ masoꞌ esis hiasi amam nematawa hiꞌagalas. Eaꞌ nasaꞌma agof wapani nawalogof nasoꞌam masoꞌasagof.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Esis saꞌas alihis andondoꞌ,
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagaꞌihi, maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailif siꞌilif kwaef.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Esis amam nematawa sagaꞌ gwaꞌaisi isimbai hiasi, siamba amam atom mataga 5,000-pelaim. Apaꞌ esis ina siamba awasi nematawa wapani, owaꞌ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ dumb ambamba mambo fisanamb Betsaida. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa hiasi safeꞌ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nasapaꞌas sagafiꞌi, anen nandowasaꞌ halafuta nape naꞌi nondaꞌ beten.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Wambomota alipumi ananimi mape bot ataꞌ atapim mala dumb luꞌwambi laꞌafimba. Apaꞌ Jisas atona nalutu akata.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Eaꞌ nati fufin luꞌwani nalo nafiꞌi anamba amom maꞌi mogafeꞌma, eaꞌ nakotoꞌma amom mandaꞌ pul masasapaꞌ bot aꞌ numaꞌuna endilisi. Akot ataꞌ tail atin felefeleꞌma logola owaꞌ, Jisas nagiꞌmam natoma nafiꞌi embel ilifa nafeꞌma amom. Eaꞌ naꞌi nikilaꞌam nefeꞌ.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Owaꞌ mati anen natoma nafiꞌi embel ilif. Maꞌi owaꞌ anona gamba, eaꞌ mandaꞌas wiwa maꞌoh kwapeteꞌam.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Amom matolona gogolalasom. Owaꞌ Jisas nalomam naꞌi kwafalis naꞌi, “Ipaꞌ banagepa, ombel mogahepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Eaꞌ nalota bot nape nalomam, deiꞌ fufin aꞌ newala opalef amamilifi gogolalasom kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Amom ina ataꞌ nomonas sape andeandeꞌma bret atamba Jisas nasoꞌasata esis hiasi sagaꞌatai, owaꞌ. Naꞌamba amom maꞌi anen ina banagonai. Ukup amamipi pasoꞌam.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Jisas naloma alipumi ananimi mowala mambo dumb ambamba mafeꞌ mataga anep itap luꞌupa Genesaret. Eaꞌ mowaꞌ bot tail,
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 misilaꞌ mafeꞌ owaꞌ, esis kwafalis sati Jisas asagawana.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Eaꞌ sasagih safeꞌ anamba hiagoma ganigani. Esis sameꞌ basefa Jisas nagapoma, eaꞌ sala aowas nandaꞌasi belitagw sofaꞌas safiꞌmai anen.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Walemb hiagoma luꞌwagon saꞌogon, naloma anamba hiagoma Jisas nagafeꞌma, esis sambeꞌ isimba aowas nandaꞌasi saꞌoh baop laꞌafen. Eaꞌ sofala Jisas banagembela nigaꞌi ahoꞌma isimba sogahapila lowaf ananifi daꞌmalififa atef. Eaꞌ esis mamahisa sagahahapilafi sataga boꞌwes wapani.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.