Marcos 6
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ wambel ananimbili kofagama Nasaret naloma alipumi ananimi.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Aꞌi owaꞌ nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, nafeꞌ nawis ipat Juda sandakolasatai nasoꞌasa basef Godi amam nematawa, sameꞌanamef sosafel gogolalasis saꞌi, “Aman anamba nofaꞌ basef ifimba ani? Gawa inimba nagape anini gawa mamahina? Ami natopalopana ma deiꞌ nandaꞌ banagami amamba siꞌi God nandaꞌami?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Apaꞌ magawa aman anamba fowaꞌ nandaꞌ kamda nagalaꞌ ifagwi. Anen Maria nogamaꞌw, nagape wambel atimbili. Anen sahoma Jemsi Joses, a Judasi Saimon. Hanitiamana ananiwai wape walomapa naꞌa.”
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Anona profet agol gatomana analemb walemb daialemb, saꞌi anen dembinai sahapifana. Apaꞌ ina anagol agol gatoma gandawalapana alihigila wambel ananimbili kofagama, wambota ananisi owaꞌ.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Naꞌamba anen ina nandaꞌ anom banagami siꞌi God nandaꞌami wambel ambalemba, owaꞌatin. Anen nasa lagofa anis aowas nandaꞌasi atona atin nandaꞌas boꞌwes. Ina nandaꞌ hiasi naꞌamba atin, owaꞌ. Nandaꞌ isimba atis kwaiaꞌwis.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Amam nematawa Nasaretisi owaꞌ sohapifa Goda. Naꞌamba anen nomonas salasafeꞌmas.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Eaꞌ nofala alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen aꞌ nasoꞌama banagami ananimi ma mogatofa ambagof awami, eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Ipaꞌ pefeꞌ pegataga anambel wambela, iꞌi anis siꞌi ahoꞌma pefeꞌ pigawis ipat asasitai, ipaꞌ pendape ipat atamba atota. Ama main pekwahota pesafel pefeꞌ.
10 E recomendou-lhes:
11 Iꞌi analemb walemb owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasigwi semeꞌ basef ipeꞌifia, ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba. Pekwaha wambel ambalemba pindilaꞌma usas itap pagail boꞌwagah ipeꞌigahi ma sitilipa sogogawa waf awafi kofagema eaꞌ asasimi atom.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ biam atom makwaha basef maꞌi, “Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi, pembema nelelemb pendafeꞌma God.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Eaꞌ mafeꞌ matofa ambagof awami magape esisi. Eaꞌ mofaꞌ wel fasili makoloꞌwala esis aowas nandaꞌasi hiasi sataga boꞌwes.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Deiꞌ anona gavman king dembinai Herot nameꞌ basefa maol inimba Jisas naliꞌ nandaꞌani. Eaꞌ agol Jisasi gataga luꞌwagol gafeꞌagon hiꞌalagon. Eaꞌ anis amam nematawa saꞌi, “Jon nagapisiꞌas embeli deiꞌ nosafel wapani nape banagona nandaꞌ maol siꞌi God nandaꞌani.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Owaꞌ anis daias saꞌi, “Anen profet Elija fowaꞌinai.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Gavman anamba king Herot nameꞌ naꞌamba eaꞌ naꞌi, “Jon fowaꞌ aeꞌ atopaꞌ bamafugana, apaꞌ owaꞌ aꞌ notanima nosafel wapani nandaꞌ maol Jisasi.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Aꞌi owaꞌ main, Herodias kolaoma anoꞌw ufiaꞌw ma kohana nogagaꞌ. Eaꞌ basef fagape naꞌamba. Herot nandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma okom mogapoma nemaf afamba maꞌmana kogolanafi. Anen nandaꞌ gwaꞌaisi isimba ma anom dembami magatopalopana ma maol gavmani a anom dembami daiam mugumafi amom soldiai maloma anom dembami magape walemb anamba hiagoma Galilii.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Eaꞌ amom dembami maloma Herot mape maꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ anoꞌw nemataꞌw saꞌukwi aiawaiꞌwi kwawisi kwalemb nomon. Akoꞌw Herodias nogamaꞌw. Eaꞌ Herot naloma amom dembami nomonas saꞌi saꞌi akoꞌw aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ eseꞌena hiahawes mais? Inaꞌ niꞌipias aeꞌ ma egaseꞌenas.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Herot naꞌias endilisi gani ilif naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nihaliꞌ aeꞌ ma egaseꞌena anin maemae ineꞌma, aeꞌ egasiꞌinai. Apaꞌ inaꞌ niꞌi aeꞌ egawala hiahaom aeꞌami hiami magaꞌoh anamba agalaꞌambemagoma egaseꞌena duꞌwanima, aeꞌ aꞌi ahoꞌ. Inaꞌ duꞌwanim, aeꞌ duꞌwanim, dondaꞌam atin.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Eaꞌ akoꞌw kwawisi andoꞌ kwafeꞌ kwahaliꞌ maꞌmakw akwaꞌuꞌwi kwaꞌi, “Aeꞌ atiasi iꞌipa Herot efaꞌ hiahawes mais?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Eaꞌ kwandambemef kwawis nomon kwafalisa Herot kwaꞌi, “Deiꞌ atef aeꞌ aꞌi inaꞌ neha Jon nagapisiꞌas embeli nogaꞌ netopaꞌ balaga gola anota plet nefaꞌagai neseꞌe.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Akoꞌw kwaꞌias naꞌamba, opaf Heroti aꞌ nimanif aꞌowaꞌ. Apaꞌ anen okom mandandaꞌ ma naꞌi basef endilisifi atif nagaꞌif banagafi eaꞌ amam nematawa isimba sape salomana sagaꞌ gwaꞌaisii sameꞌana. Eaꞌ ina ataꞌ nosambala basef akwaꞌufi, owaꞌ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Kwafalis Herot nasapaꞌ anona soldia nafeꞌma noha Jon nofaꞌ balaga nogafiꞌi. Soldia anamba nafeꞌ ipat sandaꞌ kalabusa natopaꞌ bamatoꞌw Joni nofaꞌ balaga
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 nalaga gala anota plet nofaꞌaga nafiꞌi nasoꞌ Herodias nogamaꞌw kofaꞌaga kwafeꞌ kwasoꞌ maꞌmaꞌw.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Eaꞌ alipumi Joni magaila basef ananifii mameꞌ basef ifimba ma anen, mafiꞌi mofaꞌ siꞌina mafeꞌ mawana matmat. Eaꞌ maꞌuf.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Amom aposel Jisasi deiꞌ motanima mafiꞌi mandakolas malomana. Eaꞌ mape manifa maol mafeꞌ mandaꞌani maꞌipana basef hiafi amom magaꞌipasafi hiꞌalef.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Eaꞌ anis amam nematawa hiasi fiꞌi feꞌ sail sandaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi ina ataꞌ anota nogota ma amom mogaꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Eaꞌ mofaꞌ bot mafeꞌ anamba wafigima epes akagoma, amom atom mafeꞌ.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Owaꞌ owaꞌatin. Esis amam nematawa hiasi sogawa amom magafeꞌma. Eaꞌ esis hiasi sakwaha walemb hiagoma luꞌwagoma koloꞌwalas sasagih safeꞌ anamba eaꞌ saliꞌ sataga anamba amom maꞌi mogafeꞌma.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jisas nafeꞌma nisilaꞌ akata, nati esis hiasi. Natilis nati ina anona aman nape numafias, owaꞌatin. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ anin epen nigimafiapia, eaꞌ nati esis uwahipis nawalipasa basef buꞌwafi hiafi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ama awin aꞌi newala nasoꞌ, alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Anaꞌe wafigima epes akagoma, awin naꞌi aꞌ newala.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Sapaꞌas sofoꞌo walemb aofah asasisi daindai sagape felefeleꞌi ma sogatala gwaꞌaisi mais sogaꞌas.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam, naꞌi, “Ipaꞌ atipa peseꞌas gwaꞌaisi.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ bret maꞌufita taꞌoh? Ataꞌ foꞌo petolota.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sofeꞌ oto otowa otalef fasilifi.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Eaꞌ sape safeꞌ siꞌi amom magaꞌipas, anis sataga 100-pelais, anis 50-pelais, naꞌamba atin.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Eaꞌ Jisas nasaꞌma bret atamba waꞌagolita taloma agof biagof naniga nati heven nanifela God. Ama eaꞌ, nindiwata nasoꞌ alipumi ananimi mafeꞌ masoꞌ esis hiasi amam nematawa hiꞌagalas. Eaꞌ nasaꞌma agof wapani nawalogof nasoꞌam masoꞌasagof.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Esis saꞌas alihis andondoꞌ,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagaꞌihi, maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailif siꞌilif kwaef.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Esis amam nematawa sagaꞌ gwaꞌaisi isimbai hiasi, siamba amam atom mataga 5,000-pelaim. Apaꞌ esis ina siamba awasi nematawa wapani, owaꞌ.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi mofaꞌ bot maliꞌ mafeꞌ dumb ambamba mambo fisanamb Betsaida. Eaꞌ nasapaꞌ amam nematawa hiasi safeꞌ.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nasapaꞌas sagafiꞌi, anen nandowasaꞌ halafuta nape naꞌi nondaꞌ beten.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Wambomota alipumi ananimi mape bot ataꞌ atapim mala dumb luꞌwambi laꞌafimba. Apaꞌ Jisas atona nalutu akata.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Eaꞌ nati fufin luꞌwani nalo nafiꞌi anamba amom maꞌi mogafeꞌma, eaꞌ nakotoꞌma amom mandaꞌ pul masasapaꞌ bot aꞌ numaꞌuna endilisi. Akot ataꞌ tail atin felefeleꞌma logola owaꞌ, Jisas nagiꞌmam natoma nafiꞌi embel ilifa nafeꞌma amom. Eaꞌ naꞌi nikilaꞌam nefeꞌ.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Owaꞌ mati anen natoma nafiꞌi embel ilif. Maꞌi owaꞌ anona gamba, eaꞌ mandaꞌas wiwa maꞌoh kwapeteꞌam.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Amom matolona gogolalasom. Owaꞌ Jisas nalomam naꞌi kwafalis naꞌi, “Ipaꞌ banagepa, ombel mogahepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Eaꞌ nalota bot nape nalomam, deiꞌ fufin aꞌ newala opalef amamilifi gogolalasom kwapeteꞌam endilisi, eaꞌ nomonas salasafeꞌ hiahias.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Amom ina ataꞌ nomonas sape andeandeꞌma bret atamba Jisas nasoꞌasata esis hiasi sagaꞌatai, owaꞌ. Naꞌamba amom maꞌi anen ina banagonai. Ukup amamipi pasoꞌam.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Jisas naloma alipumi ananimi mowala mambo dumb ambamba mafeꞌ mataga anep itap luꞌupa Genesaret. Eaꞌ mowaꞌ bot tail,
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 misilaꞌ mafeꞌ owaꞌ, esis kwafalis sati Jisas asagawana.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Eaꞌ sasagih safeꞌ anamba hiagoma ganigani. Esis sameꞌ basefa Jisas nagapoma, eaꞌ sala aowas nandaꞌasi belitagw sofaꞌas safiꞌmai anen.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Walemb hiagoma luꞌwagon saꞌogon, naloma anamba hiagoma Jisas nagafeꞌma, esis sambeꞌ isimba aowas nandaꞌasi saꞌoh baop laꞌafen. Eaꞌ sofala Jisas banagembela nigaꞌi ahoꞌma isimba sogahapila lowaf ananifi daꞌmalififa atef. Eaꞌ esis mamahisa sagahahapilafi sataga boꞌwes wapani.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.