Marcos 5

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas naoꞌwa alipumi nafeꞌ nataga anagon waꞌol dumb ambamba itap esis Gerasai sagapoma.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Esis saliꞌ sombaloꞌana sumafiana dondol, sandaꞌ seni hankap banagami sowaꞌana lagof boꞌwagahana lifilafi. Owaꞌ owaꞌatin. Anen nahapeꞌam atin. Owaꞌ anin epen banagena nembaloꞌana sisihina nogapea, owaꞌatin.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Dondol owamb alip nape nafeꞌ wandelef halafutagw, nagafeꞌ nandaꞌam wiwa nafeꞌ. Nasaꞌma otamba hikalimi natotopaꞌ alop ananipi.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Anen ataꞌ nati Jisas nafiꞌi laogon, nasagih nafiꞌi nindiwa nembawa notaomana.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Owaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agol ineꞌigili ami?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Eaꞌ nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Inaꞌ netofafa ofaꞌ ofeꞌ anep itap lauguni, owaꞌi.”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Anagof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Eaꞌ ambagof amamba mofala Jisas maꞌipana dindinip maꞌi, “Inaꞌ netofafa ofeꞌ uwis ope oloma bogof gwagwafumba.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Eaꞌ Jisas naꞌi ahoꞌmam, makwaha aman anamba mawisi aꞌ mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi 2000-pelaiguf fafaꞌ fafeꞌ mehip kwapeteꞌagof filiana anagon awagoma tata. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi fafaꞌ fafeꞌ mehip fowala taꞌalogol awagoma tata fola embel dumb afum hiꞌalam.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Eaꞌ amom mugumafiagufi mafaꞌ mafeꞌ maꞌipasa basef ifimba wambel luꞌwagoma amam nematawa hiasi. Eaꞌ maꞌipas anagon daiagon wapani ma hiahaom amamba amom magatulumi.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Eaꞌ safiꞌmai Jisas sati aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai, deiꞌ amboꞌona nomonas fasisi sapaona andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf nape. Amam nematawa hiasi satalona ombel mahas.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Eaꞌ esis sagati hiahaom amambai, saꞌipa esis wambelisi ma hiahaom magataga aman anamba ambagof awami magapaunai. Eaꞌ saꞌipas hiahaom magatagama bogufi wapani.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Eaꞌ esis hiasi saꞌipa Jisas dindinip saꞌi nokwaha itap apamba asasima nofoꞌo anagon.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Eaꞌ Jisas nalota bot owaꞌ, aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Apaꞌ Jisas ina naꞌi ahoꞌmana, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nefeꞌma esis wambota atota ineꞌisi niꞌipasa amamba dembinai nandaꞌmenam ineꞌi nati uwahipina ma nandaꞌena boꞌwena.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Eaꞌ aman anamba nafeꞌ nawalapa basef ifimba naꞌipasef walemb ilifunamailimb Dekapolisa hiahaom Jisas nandaꞌmanami. Eaꞌ esis amam nematawa gogolalasis kwapete ukup malamafeꞌ.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jisas nofaꞌ bot notanima nambo dumb ambamba nafeꞌ fisana gani waꞌol, eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi sape salagamana felefeleꞌma dumb akata
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 eaꞌ anona aman Jairus nugumafi ipat Juda sandakolasatai nafiꞌi. Anen nati Jisas, nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Eaꞌ naꞌipana dindinip naꞌi, “Saꞌukwi nogame aeꞌakwi afagof 12-pelaiguf fagaloꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi akogaꞌ. Aeꞌ aꞌi inaꞌ nefeꞌ newamona lagol ineꞌigili akoꞌwa ambal lopaoꞌw kogape namoꞌw.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jisas nalomana mafeꞌ, hiasi amam nematawa safeꞌ sagiꞌmam sandaliliꞌamona atin salutu dogw.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape kwalomas, aowas aowasini nandaꞌaꞌw kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Akoꞌw kwafeꞌma dokta hiasi sasoꞌakwa akafimi, eaꞌ kwalamona moni akoꞌwini hiꞌalana kwagatala dokta isimba hiasi ma sondaꞌakw boꞌokw, owaꞌ owaꞌatin. Aowas inimba nataga luꞌwin atapin napaoꞌw.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Eaꞌ kwameꞌ basefa Jisas nafela anis aowas nandaꞌasi amboꞌwes. Eaꞌ kwaloma amam nematawa hiasi kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Akoꞌw okom mandandaꞌ maꞌi, “Aeꞌ egasa lagola lowaf ananifi, atiasi amboꞌowe.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Eaꞌ kwafalis atin esimbel peleꞌatam eaꞌ kwameꞌ alop akwaꞌupi pataga boꞌop, aowas deiꞌ aꞌ nafeꞌ eaꞌ.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Eaꞌ Jisas nameꞌ alop ananipi powafa, nameꞌ anom banagami ananimi makwahona mafeꞌma mandaꞌ anin epen boꞌwen. Naꞌamba nandambema laꞌafena esis hiasi naꞌi, “Ami nasa lagola lowaf aeꞌafi?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ natilis aꞌa owaꞌ amam nematawa isimba hiasi salutu sandaliliꞌamona atin sagalomafa? Deiꞌ maina inaꞌ ataꞌ nagaꞌi, ‘Ami nasa lagola aeꞌ?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Eaꞌ Jisas nandambema natologon naꞌi niti inimba nagahapilanai.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kogawa hiahawes isimba sagatagamaꞌwi, ombal mahaꞌw ambombol atin. Eaꞌ kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma anen, kwawalapa hiahaom kwaꞌiam alihim.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Nemataꞌw, inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Inaꞌ foꞌo, opaf ineꞌifi fope awanef. Esimbel ineꞌimi aꞌ fataom, deiꞌ aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jisas ataꞌ naꞌipaꞌw atin, nati anom amam makwaha ipat Jairusi aꞌ mafiꞌi maꞌipa Jairus maꞌi, “Nogamena ineꞌikwi akwagaꞌ eaꞌ. Isimba atis deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo nomaꞌw kohana, owaꞌ, hapaimi.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Owaꞌ Jisas ina nowaꞌ aligah nameꞌama basef ifimba amamifi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa Jairus naꞌi, “Inaꞌ ombel mogahena owaꞌi. Hapifa aeꞌ banagiwai.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Eaꞌ anen ina naꞌi ahoꞌma amam nematawa hiasi sogalomana, sogawis ipat atamba, owaꞌ. Anen naoꞌwa Pitai Jems maloma Jon amom atom mawis malomana.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mafeꞌ mataga ipat Jairusi, Jisas nati esis salef mehip sawa salopaꞌw kwapeteꞌas.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Eaꞌ nawis naꞌipas nomon naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ palef pandaꞌ kwalaꞌap luꞌunai? Awani inimba ina nagaꞌ dogw, owaꞌ. Anin naꞌoh atin.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Eaꞌ esis sandaꞌ iafana kwapeteꞌas ama nagaꞌias naꞌamba. Eaꞌ nagaloꞌma esis sawisi andoꞌ. Anen naoꞌwa ahamaꞌwi maꞌmakw saloma alipumi ananimi wanom, esis atis safeꞌ sawis nomon awani inimba nagaꞌ nagaꞌoma.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Eaꞌ nahapila lagol akwaꞌugili naꞌipaꞌw naꞌi, “Talita kumi.” Apaꞌ mambema basef ifimba maꞌi, “Nemataꞌw saꞌukwi, aeꞌ aꞌipina, inaꞌ deiꞌ safel.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Eaꞌ kwafalis atin nemataꞌw akwamba afagof 12-pelaiguf fagaloꞌakwi kosafel kwafeꞌ esis satoloꞌw, sosafel gogolalasis kwapeteꞌ.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipas dindinipa sigaila basef ananifi naꞌi, “Ipaꞌ ina piꞌipa anin epena hiahawes isimba, owaꞌi.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.