Marcos 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Jisas naoꞌwa alipumi nafeꞌ nataga anagon waꞌol dumb ambamba itap esis Gerasai sagapoma.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 — ausente —
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Esis saliꞌ sombaloꞌana sumafiana dondol, sandaꞌ seni hankap banagami sowaꞌana lagof boꞌwagahana lifilafi. Owaꞌ owaꞌatin. Anen nahapeꞌam atin. Owaꞌ anin epen banagena nembaloꞌana sisihina nogapea, owaꞌatin.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Dondol owamb alip nape nafeꞌ wandelef halafutagw, nagafeꞌ nandaꞌam wiwa nafeꞌ. Nasaꞌma otamba hikalimi natotopaꞌ alop ananipi.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Anen ataꞌ nati Jisas nafiꞌi laogon, nasagih nafiꞌi nindiwa nembawa notaomana.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Owaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agol ineꞌigili ami?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Eaꞌ nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Inaꞌ netofafa ofaꞌ ofeꞌ anep itap lauguni, owaꞌi.”
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Anagof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Eaꞌ ambagof amamba mofala Jisas maꞌipana dindinip maꞌi, “Inaꞌ netofafa ofeꞌ uwis ope oloma bogof gwagwafumba.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Eaꞌ Jisas naꞌi ahoꞌmam, makwaha aman anamba mawisi aꞌ mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi 2000-pelaiguf fafaꞌ fafeꞌ mehip kwapeteꞌagof filiana anagon awagoma tata. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi fafaꞌ fafeꞌ mehip fowala taꞌalogol awagoma tata fola embel dumb afum hiꞌalam.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Eaꞌ amom mugumafiagufi mafaꞌ mafeꞌ maꞌipasa basef ifimba wambel luꞌwagoma amam nematawa hiasi. Eaꞌ maꞌipas anagon daiagon wapani ma hiahaom amamba amom magatulumi.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Eaꞌ safiꞌmai Jisas sati aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai, deiꞌ amboꞌona nomonas fasisi sapaona andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf nape. Amam nematawa hiasi satalona ombel mahas.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Eaꞌ esis sagati hiahaom amambai, saꞌipa esis wambelisi ma hiahaom magataga aman anamba ambagof awami magapaunai. Eaꞌ saꞌipas hiahaom magatagama bogufi wapani.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Eaꞌ esis hiasi saꞌipa Jisas dindinip saꞌi nokwaha itap apamba asasima nofoꞌo anagon.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Eaꞌ Jisas nalota bot owaꞌ, aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Apaꞌ Jisas ina naꞌi ahoꞌmana, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nefeꞌma esis wambota atota ineꞌisi niꞌipasa amamba dembinai nandaꞌmenam ineꞌi nati uwahipina ma nandaꞌena boꞌwena.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Eaꞌ aman anamba nafeꞌ nawalapa basef ifimba naꞌipasef walemb ilifunamailimb Dekapolisa hiahaom Jisas nandaꞌmanami. Eaꞌ esis amam nematawa gogolalasis kwapete ukup malamafeꞌ.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jisas nofaꞌ bot notanima nambo dumb ambamba nafeꞌ fisana gani waꞌol, eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi sape salagamana felefeleꞌma dumb akata
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 eaꞌ anona aman Jairus nugumafi ipat Juda sandakolasatai nafiꞌi. Anen nati Jisas, nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Eaꞌ naꞌipana dindinip naꞌi, “Saꞌukwi nogame aeꞌakwi afagof 12-pelaiguf fagaloꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi akogaꞌ. Aeꞌ aꞌi inaꞌ nefeꞌ newamona lagol ineꞌigili akoꞌwa ambal lopaoꞌw kogape namoꞌw.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Jisas nalomana mafeꞌ, hiasi amam nematawa safeꞌ sagiꞌmam sandaliliꞌamona atin salutu dogw.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape kwalomas, aowas aowasini nandaꞌaꞌw kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Akoꞌw kwafeꞌma dokta hiasi sasoꞌakwa akafimi, eaꞌ kwalamona moni akoꞌwini hiꞌalana kwagatala dokta isimba hiasi ma sondaꞌakw boꞌokw, owaꞌ owaꞌatin. Aowas inimba nataga luꞌwin atapin napaoꞌw.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Eaꞌ kwameꞌ basefa Jisas nafela anis aowas nandaꞌasi amboꞌwes. Eaꞌ kwaloma amam nematawa hiasi kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Akoꞌw okom mandandaꞌ maꞌi, “Aeꞌ egasa lagola lowaf ananifi, atiasi amboꞌowe.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Eaꞌ kwafalis atin esimbel peleꞌatam eaꞌ kwameꞌ alop akwaꞌupi pataga boꞌop, aowas deiꞌ aꞌ nafeꞌ eaꞌ.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Eaꞌ Jisas nameꞌ alop ananipi powafa, nameꞌ anom banagami ananimi makwahona mafeꞌma mandaꞌ anin epen boꞌwen. Naꞌamba nandambema laꞌafena esis hiasi naꞌi, “Ami nasa lagola lowaf aeꞌafi?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ natilis aꞌa owaꞌ amam nematawa isimba hiasi salutu sandaliliꞌamona atin sagalomafa? Deiꞌ maina inaꞌ ataꞌ nagaꞌi, ‘Ami nasa lagola aeꞌ?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Eaꞌ Jisas nandambema natologon naꞌi niti inimba nagahapilanai.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kogawa hiahawes isimba sagatagamaꞌwi, ombal mahaꞌw ambombol atin. Eaꞌ kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma anen, kwawalapa hiahaom kwaꞌiam alihim.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Nemataꞌw, inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Inaꞌ foꞌo, opaf ineꞌifi fope awanef. Esimbel ineꞌimi aꞌ fataom, deiꞌ aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
34 E Jesus disse:
35 Jisas ataꞌ naꞌipaꞌw atin, nati anom amam makwaha ipat Jairusi aꞌ mafiꞌi maꞌipa Jairus maꞌi, “Nogamena ineꞌikwi akwagaꞌ eaꞌ. Isimba atis deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo nomaꞌw kohana, owaꞌ, hapaimi.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Owaꞌ Jisas ina nowaꞌ aligah nameꞌama basef ifimba amamifi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa Jairus naꞌi, “Inaꞌ ombel mogahena owaꞌi. Hapifa aeꞌ banagiwai.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Eaꞌ anen ina naꞌi ahoꞌma amam nematawa hiasi sogalomana, sogawis ipat atamba, owaꞌ. Anen naoꞌwa Pitai Jems maloma Jon amom atom mawis malomana.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Mafeꞌ mataga ipat Jairusi, Jisas nati esis salef mehip sawa salopaꞌw kwapeteꞌas.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Eaꞌ nawis naꞌipas nomon naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ palef pandaꞌ kwalaꞌap luꞌunai? Awani inimba ina nagaꞌ dogw, owaꞌ. Anin naꞌoh atin.”
39 Então ele disse:
40 Eaꞌ esis sandaꞌ iafana kwapeteꞌas ama nagaꞌias naꞌamba. Eaꞌ nagaloꞌma esis sawisi andoꞌ. Anen naoꞌwa ahamaꞌwi maꞌmakw saloma alipumi ananimi wanom, esis atis safeꞌ sawis nomon awani inimba nagaꞌ nagaꞌoma.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Eaꞌ nahapila lagol akwaꞌugili naꞌipaꞌw naꞌi, “Talita kumi.” Apaꞌ mambema basef ifimba maꞌi, “Nemataꞌw saꞌukwi, aeꞌ aꞌipina, inaꞌ deiꞌ safel.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Eaꞌ kwafalis atin nemataꞌw akwamba afagof 12-pelaiguf fagaloꞌakwi kosafel kwafeꞌ esis satoloꞌw, sosafel gogolalasis kwapeteꞌ.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipas dindinipa sigaila basef ananifi naꞌi, “Ipaꞌ ina piꞌipa anin epena hiahawes isimba, owaꞌi.”
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.