Marcos 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Jisas naoꞌwa alipumi nafeꞌ nataga anagon waꞌol dumb ambamba itap esis Gerasai sagapoma.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Esis saliꞌ sombaloꞌana sumafiana dondol, sandaꞌ seni hankap banagami sowaꞌana lagof boꞌwagahana lifilafi. Owaꞌ owaꞌatin. Anen nahapeꞌam atin. Owaꞌ anin epen banagena nembaloꞌana sisihina nogapea, owaꞌatin.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Dondol owamb alip nape nafeꞌ wandelef halafutagw, nagafeꞌ nandaꞌam wiwa nafeꞌ. Nasaꞌma otamba hikalimi natotopaꞌ alop ananipi.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Anen ataꞌ nati Jisas nafiꞌi laogon, nasagih nafiꞌi nindiwa nembawa notaomana.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Owaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agol ineꞌigili ami?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Eaꞌ nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Inaꞌ netofafa ofaꞌ ofeꞌ anep itap lauguni, owaꞌi.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Anagof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Eaꞌ ambagof amamba mofala Jisas maꞌipana dindinip maꞌi, “Inaꞌ netofafa ofeꞌ uwis ope oloma bogof gwagwafumba.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Eaꞌ Jisas naꞌi ahoꞌmam, makwaha aman anamba mawisi aꞌ mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi 2000-pelaiguf fafaꞌ fafeꞌ mehip kwapeteꞌagof filiana anagon awagoma tata. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi fafaꞌ fafeꞌ mehip fowala taꞌalogol awagoma tata fola embel dumb afum hiꞌalam.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Eaꞌ amom mugumafiagufi mafaꞌ mafeꞌ maꞌipasa basef ifimba wambel luꞌwagoma amam nematawa hiasi. Eaꞌ maꞌipas anagon daiagon wapani ma hiahaom amamba amom magatulumi.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Eaꞌ safiꞌmai Jisas sati aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai, deiꞌ amboꞌona nomonas fasisi sapaona andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf nape. Amam nematawa hiasi satalona ombel mahas.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Eaꞌ esis sagati hiahaom amambai, saꞌipa esis wambelisi ma hiahaom magataga aman anamba ambagof awami magapaunai. Eaꞌ saꞌipas hiahaom magatagama bogufi wapani.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Eaꞌ esis hiasi saꞌipa Jisas dindinip saꞌi nokwaha itap apamba asasima nofoꞌo anagon.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Eaꞌ Jisas nalota bot owaꞌ, aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Apaꞌ Jisas ina naꞌi ahoꞌmana, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nefeꞌma esis wambota atota ineꞌisi niꞌipasa amamba dembinai nandaꞌmenam ineꞌi nati uwahipina ma nandaꞌena boꞌwena.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Eaꞌ aman anamba nafeꞌ nawalapa basef ifimba naꞌipasef walemb ilifunamailimb Dekapolisa hiahaom Jisas nandaꞌmanami. Eaꞌ esis amam nematawa gogolalasis kwapete ukup malamafeꞌ.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jisas nofaꞌ bot notanima nambo dumb ambamba nafeꞌ fisana gani waꞌol, eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi sape salagamana felefeleꞌma dumb akata
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 eaꞌ anona aman Jairus nugumafi ipat Juda sandakolasatai nafiꞌi. Anen nati Jisas, nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Eaꞌ naꞌipana dindinip naꞌi, “Saꞌukwi nogame aeꞌakwi afagof 12-pelaiguf fagaloꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi akogaꞌ. Aeꞌ aꞌi inaꞌ nefeꞌ newamona lagol ineꞌigili akoꞌwa ambal lopaoꞌw kogape namoꞌw.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jisas nalomana mafeꞌ, hiasi amam nematawa safeꞌ sagiꞌmam sandaliliꞌamona atin salutu dogw.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape kwalomas, aowas aowasini nandaꞌaꞌw kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Akoꞌw kwafeꞌma dokta hiasi sasoꞌakwa akafimi, eaꞌ kwalamona moni akoꞌwini hiꞌalana kwagatala dokta isimba hiasi ma sondaꞌakw boꞌokw, owaꞌ owaꞌatin. Aowas inimba nataga luꞌwin atapin napaoꞌw.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Eaꞌ kwameꞌ basefa Jisas nafela anis aowas nandaꞌasi amboꞌwes. Eaꞌ kwaloma amam nematawa hiasi kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Akoꞌw okom mandandaꞌ maꞌi, “Aeꞌ egasa lagola lowaf ananifi, atiasi amboꞌowe.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Eaꞌ kwafalis atin esimbel peleꞌatam eaꞌ kwameꞌ alop akwaꞌupi pataga boꞌop, aowas deiꞌ aꞌ nafeꞌ eaꞌ.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Eaꞌ Jisas nameꞌ alop ananipi powafa, nameꞌ anom banagami ananimi makwahona mafeꞌma mandaꞌ anin epen boꞌwen. Naꞌamba nandambema laꞌafena esis hiasi naꞌi, “Ami nasa lagola lowaf aeꞌafi?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ natilis aꞌa owaꞌ amam nematawa isimba hiasi salutu sandaliliꞌamona atin sagalomafa? Deiꞌ maina inaꞌ ataꞌ nagaꞌi, ‘Ami nasa lagola aeꞌ?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Eaꞌ Jisas nandambema natologon naꞌi niti inimba nagahapilanai.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kogawa hiahawes isimba sagatagamaꞌwi, ombal mahaꞌw ambombol atin. Eaꞌ kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma anen, kwawalapa hiahaom kwaꞌiam alihim.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Nemataꞌw, inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Inaꞌ foꞌo, opaf ineꞌifi fope awanef. Esimbel ineꞌimi aꞌ fataom, deiꞌ aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jisas ataꞌ naꞌipaꞌw atin, nati anom amam makwaha ipat Jairusi aꞌ mafiꞌi maꞌipa Jairus maꞌi, “Nogamena ineꞌikwi akwagaꞌ eaꞌ. Isimba atis deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo nomaꞌw kohana, owaꞌ, hapaimi.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Owaꞌ Jisas ina nowaꞌ aligah nameꞌama basef ifimba amamifi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa Jairus naꞌi, “Inaꞌ ombel mogahena owaꞌi. Hapifa aeꞌ banagiwai.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Eaꞌ anen ina naꞌi ahoꞌma amam nematawa hiasi sogalomana, sogawis ipat atamba, owaꞌ. Anen naoꞌwa Pitai Jems maloma Jon amom atom mawis malomana.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mafeꞌ mataga ipat Jairusi, Jisas nati esis salef mehip sawa salopaꞌw kwapeteꞌas.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Eaꞌ nawis naꞌipas nomon naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ palef pandaꞌ kwalaꞌap luꞌunai? Awani inimba ina nagaꞌ dogw, owaꞌ. Anin naꞌoh atin.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Eaꞌ esis sandaꞌ iafana kwapeteꞌas ama nagaꞌias naꞌamba. Eaꞌ nagaloꞌma esis sawisi andoꞌ. Anen naoꞌwa ahamaꞌwi maꞌmakw saloma alipumi ananimi wanom, esis atis safeꞌ sawis nomon awani inimba nagaꞌ nagaꞌoma.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Eaꞌ nahapila lagol akwaꞌugili naꞌipaꞌw naꞌi, “Talita kumi.” Apaꞌ mambema basef ifimba maꞌi, “Nemataꞌw saꞌukwi, aeꞌ aꞌipina, inaꞌ deiꞌ safel.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Eaꞌ kwafalis atin nemataꞌw akwamba afagof 12-pelaiguf fagaloꞌakwi kosafel kwafeꞌ esis satoloꞌw, sosafel gogolalasis kwapeteꞌ.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipas dindinipa sigaila basef ananifi naꞌi, “Ipaꞌ ina piꞌipa anin epena hiahawes isimba, owaꞌi.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.