Marcos 5

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas naoꞌwa alipumi nafeꞌ nataga anagon waꞌol dumb ambamba itap esis Gerasai sagapoma.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 — ausente —
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Esis saliꞌ sombaloꞌana sumafiana dondol, sandaꞌ seni hankap banagami sowaꞌana lagof boꞌwagahana lifilafi. Owaꞌ owaꞌatin. Anen nahapeꞌam atin. Owaꞌ anin epen banagena nembaloꞌana sisihina nogapea, owaꞌatin.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Dondol owamb alip nape nafeꞌ wandelef halafutagw, nagafeꞌ nandaꞌam wiwa nafeꞌ. Nasaꞌma otamba hikalimi natotopaꞌ alop ananipi.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Anen ataꞌ nati Jisas nafiꞌi laogon, nasagih nafiꞌi nindiwa nembawa notaomana.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Owaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agol ineꞌigili ami?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Eaꞌ nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Inaꞌ netofafa ofaꞌ ofeꞌ anep itap lauguni, owaꞌi.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Anagof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Eaꞌ ambagof amamba mofala Jisas maꞌipana dindinip maꞌi, “Inaꞌ netofafa ofeꞌ uwis ope oloma bogof gwagwafumba.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Eaꞌ Jisas naꞌi ahoꞌmam, makwaha aman anamba mawisi aꞌ mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi 2000-pelaiguf fafaꞌ fafeꞌ mehip kwapeteꞌagof filiana anagon awagoma tata. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi fafaꞌ fafeꞌ mehip fowala taꞌalogol awagoma tata fola embel dumb afum hiꞌalam.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Eaꞌ amom mugumafiagufi mafaꞌ mafeꞌ maꞌipasa basef ifimba wambel luꞌwagoma amam nematawa hiasi. Eaꞌ maꞌipas anagon daiagon wapani ma hiahaom amamba amom magatulumi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Eaꞌ safiꞌmai Jisas sati aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai, deiꞌ amboꞌona nomonas fasisi sapaona andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf nape. Amam nematawa hiasi satalona ombel mahas.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Eaꞌ esis sagati hiahaom amambai, saꞌipa esis wambelisi ma hiahaom magataga aman anamba ambagof awami magapaunai. Eaꞌ saꞌipas hiahaom magatagama bogufi wapani.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Eaꞌ esis hiasi saꞌipa Jisas dindinip saꞌi nokwaha itap apamba asasima nofoꞌo anagon.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Eaꞌ Jisas nalota bot owaꞌ, aman anamba fowaꞌ ambagof awami magapaunai nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Apaꞌ Jisas ina naꞌi ahoꞌmana, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nefeꞌma esis wambota atota ineꞌisi niꞌipasa amamba dembinai nandaꞌmenam ineꞌi nati uwahipina ma nandaꞌena boꞌwena.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Eaꞌ aman anamba nafeꞌ nawalapa basef ifimba naꞌipasef walemb ilifunamailimb Dekapolisa hiahaom Jisas nandaꞌmanami. Eaꞌ esis amam nematawa gogolalasis kwapete ukup malamafeꞌ.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Jisas nofaꞌ bot notanima nambo dumb ambamba nafeꞌ fisana gani waꞌol, eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi sape salagamana felefeleꞌma dumb akata
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 eaꞌ anona aman Jairus nugumafi ipat Juda sandakolasatai nafiꞌi. Anen nati Jisas, nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Eaꞌ naꞌipana dindinip naꞌi, “Saꞌukwi nogame aeꞌakwi afagof 12-pelaiguf fagaloꞌakwi felefeleꞌ kwaꞌi akogaꞌ. Aeꞌ aꞌi inaꞌ nefeꞌ newamona lagol ineꞌigili akoꞌwa ambal lopaoꞌw kogape namoꞌw.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Jisas nalomana mafeꞌ, hiasi amam nematawa safeꞌ sagiꞌmam sandaliliꞌamona atin salutu dogw.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape kwalomas, aowas aowasini nandaꞌaꞌw kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Akoꞌw kwafeꞌma dokta hiasi sasoꞌakwa akafimi, eaꞌ kwalamona moni akoꞌwini hiꞌalana kwagatala dokta isimba hiasi ma sondaꞌakw boꞌokw, owaꞌ owaꞌatin. Aowas inimba nataga luꞌwin atapin napaoꞌw.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Eaꞌ kwameꞌ basefa Jisas nafela anis aowas nandaꞌasi amboꞌwes. Eaꞌ kwaloma amam nematawa hiasi kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Akoꞌw okom mandandaꞌ maꞌi, “Aeꞌ egasa lagola lowaf ananifi, atiasi amboꞌowe.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Eaꞌ kwafalis atin esimbel peleꞌatam eaꞌ kwameꞌ alop akwaꞌupi pataga boꞌop, aowas deiꞌ aꞌ nafeꞌ eaꞌ.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Eaꞌ Jisas nameꞌ alop ananipi powafa, nameꞌ anom banagami ananimi makwahona mafeꞌma mandaꞌ anin epen boꞌwen. Naꞌamba nandambema laꞌafena esis hiasi naꞌi, “Ami nasa lagola lowaf aeꞌafi?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ natilis aꞌa owaꞌ amam nematawa isimba hiasi salutu sandaliliꞌamona atin sagalomafa? Deiꞌ maina inaꞌ ataꞌ nagaꞌi, ‘Ami nasa lagola aeꞌ?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Eaꞌ Jisas nandambema natologon naꞌi niti inimba nagahapilanai.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kogawa hiahawes isimba sagatagamaꞌwi, ombal mahaꞌw ambombol atin. Eaꞌ kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa felefeleꞌma anen, kwawalapa hiahaom kwaꞌiam alihim.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Nemataꞌw, inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Inaꞌ foꞌo, opaf ineꞌifi fope awanef. Esimbel ineꞌimi aꞌ fataom, deiꞌ aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Jisas ataꞌ naꞌipaꞌw atin, nati anom amam makwaha ipat Jairusi aꞌ mafiꞌi maꞌipa Jairus maꞌi, “Nogamena ineꞌikwi akwagaꞌ eaꞌ. Isimba atis deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo nomaꞌw kohana, owaꞌ, hapaimi.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Owaꞌ Jisas ina nowaꞌ aligah nameꞌama basef ifimba amamifi, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa Jairus naꞌi, “Inaꞌ ombel mogahena owaꞌi. Hapifa aeꞌ banagiwai.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Eaꞌ anen ina naꞌi ahoꞌma amam nematawa hiasi sogalomana, sogawis ipat atamba, owaꞌ. Anen naoꞌwa Pitai Jems maloma Jon amom atom mawis malomana.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mafeꞌ mataga ipat Jairusi, Jisas nati esis salef mehip sawa salopaꞌw kwapeteꞌas.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Eaꞌ nawis naꞌipas nomon naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ palef pandaꞌ kwalaꞌap luꞌunai? Awani inimba ina nagaꞌ dogw, owaꞌ. Anin naꞌoh atin.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Eaꞌ esis sandaꞌ iafana kwapeteꞌas ama nagaꞌias naꞌamba. Eaꞌ nagaloꞌma esis sawisi andoꞌ. Anen naoꞌwa ahamaꞌwi maꞌmakw saloma alipumi ananimi wanom, esis atis safeꞌ sawis nomon awani inimba nagaꞌ nagaꞌoma.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Eaꞌ nahapila lagol akwaꞌugili naꞌipaꞌw naꞌi, “Talita kumi.” Apaꞌ mambema basef ifimba maꞌi, “Nemataꞌw saꞌukwi, aeꞌ aꞌipina, inaꞌ deiꞌ safel.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Eaꞌ kwafalis atin nemataꞌw akwamba afagof 12-pelaiguf fagaloꞌakwi kosafel kwafeꞌ esis satoloꞌw, sosafel gogolalasis kwapeteꞌ.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Eaꞌ Jisas naꞌipas dindinipa sigaila basef ananifi naꞌi, “Ipaꞌ ina piꞌipa anin epena hiahawes isimba, owaꞌi.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.