Marcos 4
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 — ausente —
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 — ausente —
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 — ausente —
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Anen nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ ina malo andeandeꞌ mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Eaꞌ anemb bewa itap buꞌwapi, eaꞌ bataga luꞌumb, bail bela gwaꞌaisi. Anona nola 30-pelaimb, anona 60 apaꞌ anona nola 100-pelaimb.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ aligah hagagalipai ma pagameꞌ basef ifimbai, pemeꞌef andeandeꞌ ukup pendapomef.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Aꞌi owaꞌ maina Jisas atona nape, alipumi 12-pelaim ananimi maloma anis sape sagalomanai safiꞌi sahaliꞌana ma basef ifimba waminif atini.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma epes sogawis nomona maol buꞌwani ananini nope Dembinai nugumafias. Deiꞌ God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef ifimba kofagefa alihif. Ipaꞌ pameꞌef pegawef eaꞌ. Apaꞌ esis isimba sogolalama Godi, owaꞌatin. Esis sameꞌ basef waminif atini atif.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ama anif basef fagape Baibeli fandawalap faꞌias fagaꞌi,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jisas nahaliꞌ esis naꞌi, “Ipaꞌ owaꞌ pegawa basef ifimba waminif atin dokoꞌ agaꞌipipafia? Atiasi ipaꞌ pelafa basef waminif atini hiꞌilif piꞌimama?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Deiꞌ aman anamba nogowaha olemb gwaꞌaimbii, anen siꞌi anona nagaꞌipasa basef Godii.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Eaꞌ olemb ambamba begewa ufiaꞌwi siꞌi anis sagameꞌ basefi, owaꞌ, Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba God nagasoꞌasef nelelemb asasilimbi.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Apaꞌ anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌef kwafalis sandagalamef.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bewafa begewala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, anis amam nematawa sandaiwaꞌma sagahapifa basef Godi sandaꞌas findiwas sahas sandaꞌmasa waf awafi eaꞌ kwafalis atis sandahagas sakwaha sagahapifa Godi.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 aꞌi owaꞌ hiahaom nimanimi maloma hiahaom esis satolom kowagalasami basoꞌami maloma moni uga maina esis saꞌi sogofaꞌami hiami magape itapanai, amambai mataga maofana basef Godi. Eaꞌ ina sahapifif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Apaꞌ anemb begawa itap fasipai siꞌi epes isimba sameꞌ basef buꞌwafi sofaꞌef sahapilif sandaꞌ waf fasifii. Anis siꞌi begela 30-pelaisi, apaꞌ anis siꞌi begela 60-pelaisi, apaꞌ anis siꞌi begela 100-pelais hiasi.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jisas naꞌipas nandaꞌ basef waminif atin naꞌi, “Aꞌi epes sakata lambeh sopaloꞌambeh haꞌoh belitagw lafelagwa aꞌa sopaloꞌambeh handambahoꞌ baket? Owaꞌatin. Esis sawamonambeh belitagw ilif.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Hiahaom mape mandambahiꞌi, anaf motaga alihigima hiasi sotolom sogawam. Apaꞌ hiahaom hiami ataꞌ sambahoꞌwam magaꞌihi, anaf motaga mondawalap, hiasi sogawam.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ipaꞌ aligah hagagalipai pagameꞌ basefi, ipaꞌ pendameꞌef andeandeꞌ.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Basef ipaꞌ pagameꞌafi, ifimba aꞌ pendegawef andeandeꞌ. Basef mamahifa faloma waf maif ipaꞌ pandaꞌmasaf anis daiasi, ikwaf afamba atef anaf God nogwamepaf ipaꞌ, eaꞌ nowatanimipa anom wapani.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Epes ami sagahapila basef Godii, atiasi God nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sogahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis eaꞌ sope dowaf.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jisas naꞌipas basef waminif atin naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias, amamba siꞌi anif basef waminif atin deiꞌ aeꞌ igaꞌipipafi. Anona aman nowaha olemb gwaꞌaimbi aof ananifi.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Eaꞌ nafiꞌi nape baop naꞌoh owambeh hiembihi, nape nimaguf hiafi safeꞌ apaꞌ olemb ambamba nagawambi bataga balo luꞌwimb baꞌimama? Anen ina nogawa bagataga bataga baꞌimama, owaꞌatin.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Itap atep pandaꞌ olemb ambamba bataga balo bela gwaꞌaisi sailamb. Dokoꞌ ataꞌ soh atoh haliꞌ, aꞌi owaꞌ main, afis sataga eaꞌ gwaꞌaisi sandandaꞌ luꞌwis sail.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Eaꞌ satagama aꞌi owaꞌ luꞌwis, afis andeandeꞌ asaof. Nemaf afamba sagalaꞌ gwaꞌaisiefi fataga, aman anamba nandaꞌ maol naloma nagwatop.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias naꞌamba atin siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwaifam iꞌi basef maif waminif atini?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Analef nalelef mastetilif saꞌusaꞌulifi siꞌi nalelef waminipilif. Ina luꞌwalef aꞌowaꞌ siꞌi saꞌutip gwaꞌaipi lawah hiagahi magawagah itapi, owaꞌ. Afalemba saꞌosaꞌolef aꞌowaꞌ. Anen nagawaf itap.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Nawafa main, natagai ma nagalo luꞌuna aꞌ nikilaꞌ lawah hiagahi hogotawa aofahi. Nataga lawag luꞌunai, agof fandalona fafeꞌagon ganigani. Eaꞌ amiguf fafiꞌi fala owah fandambahoꞌma owaf fatoma agufugama.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jisas naꞌipas basef waminif atin siꞌi naliꞌ nagaꞌipasafi. Naꞌipas nondolaꞌwaifa hiahawes hiasi fagiꞌma gawa asasini nafeꞌ negetambel.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Anen ina naꞌi anif basef alihifa esis, owaꞌ. Anen naꞌif waminif atin. Apaꞌ aꞌi owaꞌ, alipumi ananimi atom malomana mape, daoꞌ naꞌipamef alihif kofagefa waminif atini.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Nemaf afamba atef, wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ aꞌ ofeꞌ dumb ambamba fisanamb.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Eaꞌ amom makwaha esis amam nematawa hiasi mafeꞌ bot atamba Jisas nagatumatai mofaꞌata mafeꞌ. Anis daias sofaꞌ anogw botagw daiagw waloma bot atamba safeꞌ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Eaꞌ anona fufin luꞌunai naluwi, naoh mandaꞌam lasialiꞌ mafeꞌ mawis bot nomon eaꞌ taꞌi siꞌitama embel.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jisas naꞌoh nolola bot tagagiꞌma nola piloꞌ naꞌoh.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Eaꞌ Jisas nosafel ninifala fufin naꞌipa embel naoh naꞌi, “Ipaꞌ eaꞌ. Fufin neloma embel ipaꞌ beꞌ pepe.”
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ ombel mahepama main? Ipaꞌ pihapifa basef Godi paꞌi aeꞌ banagiwai, aꞌa owaꞌ?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Eaꞌ amom mati naꞌamba, ombel maham kwapeteꞌ endilisi eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anen epen ami? Naꞌipa fufini embel sameꞌana sagahapifana?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.