Marcos 4
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 — ausente —
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Anen nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 — ausente —
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 — ausente —
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ ina malo andeandeꞌ mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Eaꞌ anemb bewa itap buꞌwapi, eaꞌ bataga luꞌumb, bail bela gwaꞌaisi. Anona nola 30-pelaimb, anona 60 apaꞌ anona nola 100-pelaimb.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ aligah hagagalipai ma pagameꞌ basef ifimbai, pemeꞌef andeandeꞌ ukup pendapomef.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Aꞌi owaꞌ maina Jisas atona nape, alipumi 12-pelaim ananimi maloma anis sape sagalomanai safiꞌi sahaliꞌana ma basef ifimba waminif atini.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma epes sogawis nomona maol buꞌwani ananini nope Dembinai nugumafias. Deiꞌ God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef ifimba kofagefa alihif. Ipaꞌ pameꞌef pegawef eaꞌ. Apaꞌ esis isimba sogolalama Godi, owaꞌatin. Esis sameꞌ basef waminif atini atif.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Ama anif basef fagape Baibeli fandawalap faꞌias fagaꞌi,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jisas nahaliꞌ esis naꞌi, “Ipaꞌ owaꞌ pegawa basef ifimba waminif atin dokoꞌ agaꞌipipafia? Atiasi ipaꞌ pelafa basef waminif atini hiꞌilif piꞌimama?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Deiꞌ aman anamba nogowaha olemb gwaꞌaimbii, anen siꞌi anona nagaꞌipasa basef Godii.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Eaꞌ olemb ambamba begewa ufiaꞌwi siꞌi anis sagameꞌ basefi, owaꞌ, Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba God nagasoꞌasef nelelemb asasilimbi.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Apaꞌ anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌef kwafalis sandagalamef.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bewafa begewala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, anis amam nematawa sandaiwaꞌma sagahapifa basef Godi sandaꞌas findiwas sahas sandaꞌmasa waf awafi eaꞌ kwafalis atis sandahagas sakwaha sagahapifa Godi.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 aꞌi owaꞌ hiahaom nimanimi maloma hiahaom esis satolom kowagalasami basoꞌami maloma moni uga maina esis saꞌi sogofaꞌami hiami magape itapanai, amambai mataga maofana basef Godi. Eaꞌ ina sahapifif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Apaꞌ anemb begawa itap fasipai siꞌi epes isimba sameꞌ basef buꞌwafi sofaꞌef sahapilif sandaꞌ waf fasifii. Anis siꞌi begela 30-pelaisi, apaꞌ anis siꞌi begela 60-pelaisi, apaꞌ anis siꞌi begela 100-pelais hiasi.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jisas naꞌipas nandaꞌ basef waminif atin naꞌi, “Aꞌi epes sakata lambeh sopaloꞌambeh haꞌoh belitagw lafelagwa aꞌa sopaloꞌambeh handambahoꞌ baket? Owaꞌatin. Esis sawamonambeh belitagw ilif.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Hiahaom mape mandambahiꞌi, anaf motaga alihigima hiasi sotolom sogawam. Apaꞌ hiahaom hiami ataꞌ sambahoꞌwam magaꞌihi, anaf motaga mondawalap, hiasi sogawam.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ipaꞌ aligah hagagalipai pagameꞌ basefi, ipaꞌ pendameꞌef andeandeꞌ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Basef ipaꞌ pagameꞌafi, ifimba aꞌ pendegawef andeandeꞌ. Basef mamahifa faloma waf maif ipaꞌ pandaꞌmasaf anis daiasi, ikwaf afamba atef anaf God nogwamepaf ipaꞌ, eaꞌ nowatanimipa anom wapani.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Epes ami sagahapila basef Godii, atiasi God nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sogahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis eaꞌ sope dowaf.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jisas naꞌipas basef waminif atin naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias, amamba siꞌi anif basef waminif atin deiꞌ aeꞌ igaꞌipipafi. Anona aman nowaha olemb gwaꞌaimbi aof ananifi.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Eaꞌ nafiꞌi nape baop naꞌoh owambeh hiembihi, nape nimaguf hiafi safeꞌ apaꞌ olemb ambamba nagawambi bataga balo luꞌwimb baꞌimama? Anen ina nogawa bagataga bataga baꞌimama, owaꞌatin.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Itap atep pandaꞌ olemb ambamba bataga balo bela gwaꞌaisi sailamb. Dokoꞌ ataꞌ soh atoh haliꞌ, aꞌi owaꞌ main, afis sataga eaꞌ gwaꞌaisi sandandaꞌ luꞌwis sail.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Eaꞌ satagama aꞌi owaꞌ luꞌwis, afis andeandeꞌ asaof. Nemaf afamba sagalaꞌ gwaꞌaisiefi fataga, aman anamba nandaꞌ maol naloma nagwatop.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias naꞌamba atin siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwaifam iꞌi basef maif waminif atini?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Analef nalelef mastetilif saꞌusaꞌulifi siꞌi nalelef waminipilif. Ina luꞌwalef aꞌowaꞌ siꞌi saꞌutip gwaꞌaipi lawah hiagahi magawagah itapi, owaꞌ. Afalemba saꞌosaꞌolef aꞌowaꞌ. Anen nagawaf itap.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Nawafa main, natagai ma nagalo luꞌuna aꞌ nikilaꞌ lawah hiagahi hogotawa aofahi. Nataga lawag luꞌunai, agof fandalona fafeꞌagon ganigani. Eaꞌ amiguf fafiꞌi fala owah fandambahoꞌma owaf fatoma agufugama.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jisas naꞌipas basef waminif atin siꞌi naliꞌ nagaꞌipasafi. Naꞌipas nondolaꞌwaifa hiahawes hiasi fagiꞌma gawa asasini nafeꞌ negetambel.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Anen ina naꞌi anif basef alihifa esis, owaꞌ. Anen naꞌif waminif atin. Apaꞌ aꞌi owaꞌ, alipumi ananimi atom malomana mape, daoꞌ naꞌipamef alihif kofagefa waminif atini.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Nemaf afamba atef, wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ aꞌ ofeꞌ dumb ambamba fisanamb.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Eaꞌ amom makwaha esis amam nematawa hiasi mafeꞌ bot atamba Jisas nagatumatai mofaꞌata mafeꞌ. Anis daias sofaꞌ anogw botagw daiagw waloma bot atamba safeꞌ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Eaꞌ anona fufin luꞌunai naluwi, naoh mandaꞌam lasialiꞌ mafeꞌ mawis bot nomon eaꞌ taꞌi siꞌitama embel.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jisas naꞌoh nolola bot tagagiꞌma nola piloꞌ naꞌoh.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Eaꞌ Jisas nosafel ninifala fufin naꞌipa embel naoh naꞌi, “Ipaꞌ eaꞌ. Fufin neloma embel ipaꞌ beꞌ pepe.”
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ ombel mahepama main? Ipaꞌ pihapifa basef Godi paꞌi aeꞌ banagiwai, aꞌa owaꞌ?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Eaꞌ amom mati naꞌamba, ombel maham kwapeteꞌ endilisi eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anen epen ami? Naꞌipa fufini embel sameꞌana sagahapifana?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.