Marcos 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 — ausente —
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Anen nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 — ausente —
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ ina malo andeandeꞌ mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Eaꞌ anemb bewa itap buꞌwapi, eaꞌ bataga luꞌumb, bail bela gwaꞌaisi. Anona nola 30-pelaimb, anona 60 apaꞌ anona nola 100-pelaimb.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ aligah hagagalipai ma pagameꞌ basef ifimbai, pemeꞌef andeandeꞌ ukup pendapomef.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Aꞌi owaꞌ maina Jisas atona nape, alipumi 12-pelaim ananimi maloma anis sape sagalomanai safiꞌi sahaliꞌana ma basef ifimba waminif atini.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma epes sogawis nomona maol buꞌwani ananini nope Dembinai nugumafias. Deiꞌ God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef ifimba kofagefa alihif. Ipaꞌ pameꞌef pegawef eaꞌ. Apaꞌ esis isimba sogolalama Godi, owaꞌatin. Esis sameꞌ basef waminif atini atif.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Ama anif basef fagape Baibeli fandawalap faꞌias fagaꞌi,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Jisas nahaliꞌ esis naꞌi, “Ipaꞌ owaꞌ pegawa basef ifimba waminif atin dokoꞌ agaꞌipipafia? Atiasi ipaꞌ pelafa basef waminif atini hiꞌilif piꞌimama?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Deiꞌ aman anamba nogowaha olemb gwaꞌaimbii, anen siꞌi anona nagaꞌipasa basef Godii.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Eaꞌ olemb ambamba begewa ufiaꞌwi siꞌi anis sagameꞌ basefi, owaꞌ, Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba God nagasoꞌasef nelelemb asasilimbi.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Apaꞌ anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌef kwafalis sandagalamef.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bewafa begewala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, anis amam nematawa sandaiwaꞌma sagahapifa basef Godi sandaꞌas findiwas sahas sandaꞌmasa waf awafi eaꞌ kwafalis atis sandahagas sakwaha sagahapifa Godi.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 aꞌi owaꞌ hiahaom nimanimi maloma hiahaom esis satolom kowagalasami basoꞌami maloma moni uga maina esis saꞌi sogofaꞌami hiami magape itapanai, amambai mataga maofana basef Godi. Eaꞌ ina sahapifif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Apaꞌ anemb begawa itap fasipai siꞌi epes isimba sameꞌ basef buꞌwafi sofaꞌef sahapilif sandaꞌ waf fasifii. Anis siꞌi begela 30-pelaisi, apaꞌ anis siꞌi begela 60-pelaisi, apaꞌ anis siꞌi begela 100-pelais hiasi.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jisas naꞌipas nandaꞌ basef waminif atin naꞌi, “Aꞌi epes sakata lambeh sopaloꞌambeh haꞌoh belitagw lafelagwa aꞌa sopaloꞌambeh handambahoꞌ baket? Owaꞌatin. Esis sawamonambeh belitagw ilif.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Hiahaom mape mandambahiꞌi, anaf motaga alihigima hiasi sotolom sogawam. Apaꞌ hiahaom hiami ataꞌ sambahoꞌwam magaꞌihi, anaf motaga mondawalap, hiasi sogawam.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ipaꞌ aligah hagagalipai pagameꞌ basefi, ipaꞌ pendameꞌef andeandeꞌ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Eaꞌ naꞌipam wapani naꞌi, “Basef ipaꞌ pagameꞌafi, ifimba aꞌ pendegawef andeandeꞌ. Basef mamahifa faloma waf maif ipaꞌ pandaꞌmasaf anis daiasi, ikwaf afamba atef anaf God nogwamepaf ipaꞌ, eaꞌ nowatanimipa anom wapani.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Epes ami sagahapila basef Godii, atiasi God nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sogahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis eaꞌ sope dowaf.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jisas naꞌipas basef waminif atin naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias, amamba siꞌi anif basef waminif atin deiꞌ aeꞌ igaꞌipipafi. Anona aman nowaha olemb gwaꞌaimbi aof ananifi.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Eaꞌ nafiꞌi nape baop naꞌoh owambeh hiembihi, nape nimaguf hiafi safeꞌ apaꞌ olemb ambamba nagawambi bataga balo luꞌwimb baꞌimama? Anen ina nogawa bagataga bataga baꞌimama, owaꞌatin.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Itap atep pandaꞌ olemb ambamba bataga balo bela gwaꞌaisi sailamb. Dokoꞌ ataꞌ soh atoh haliꞌ, aꞌi owaꞌ main, afis sataga eaꞌ gwaꞌaisi sandandaꞌ luꞌwis sail.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Eaꞌ satagama aꞌi owaꞌ luꞌwis, afis andeandeꞌ asaof. Nemaf afamba sagalaꞌ gwaꞌaisiefi fataga, aman anamba nandaꞌ maol naloma nagwatop.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias naꞌamba atin siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwaifam iꞌi basef maif waminif atini?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Analef nalelef mastetilif saꞌusaꞌulifi siꞌi nalelef waminipilif. Ina luꞌwalef aꞌowaꞌ siꞌi saꞌutip gwaꞌaipi lawah hiagahi magawagah itapi, owaꞌ. Afalemba saꞌosaꞌolef aꞌowaꞌ. Anen nagawaf itap.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Nawafa main, natagai ma nagalo luꞌuna aꞌ nikilaꞌ lawah hiagahi hogotawa aofahi. Nataga lawag luꞌunai, agof fandalona fafeꞌagon ganigani. Eaꞌ amiguf fafiꞌi fala owah fandambahoꞌma owaf fatoma agufugama.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas naꞌipas basef waminif atin siꞌi naliꞌ nagaꞌipasafi. Naꞌipas nondolaꞌwaifa hiahawes hiasi fagiꞌma gawa asasini nafeꞌ negetambel.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Anen ina naꞌi anif basef alihifa esis, owaꞌ. Anen naꞌif waminif atin. Apaꞌ aꞌi owaꞌ, alipumi ananimi atom malomana mape, daoꞌ naꞌipamef alihif kofagefa waminif atini.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Nemaf afamba atef, wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ aꞌ ofeꞌ dumb ambamba fisanamb.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Eaꞌ amom makwaha esis amam nematawa hiasi mafeꞌ bot atamba Jisas nagatumatai mofaꞌata mafeꞌ. Anis daias sofaꞌ anogw botagw daiagw waloma bot atamba safeꞌ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Eaꞌ anona fufin luꞌunai naluwi, naoh mandaꞌam lasialiꞌ mafeꞌ mawis bot nomon eaꞌ taꞌi siꞌitama embel.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jisas naꞌoh nolola bot tagagiꞌma nola piloꞌ naꞌoh.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Eaꞌ Jisas nosafel ninifala fufin naꞌipa embel naoh naꞌi, “Ipaꞌ eaꞌ. Fufin neloma embel ipaꞌ beꞌ pepe.”
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Ipaꞌ ombel mahepama main? Ipaꞌ pihapifa basef Godi paꞌi aeꞌ banagiwai, aꞌa owaꞌ?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Eaꞌ amom mati naꞌamba, ombel maham kwapeteꞌ endilisi eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anen epen ami? Naꞌipa fufini embel sameꞌana sagahapifana?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.