Marcos 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anef nemaf Jisas nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai, nati anona aman lagol awagilinai nape.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Eaꞌ anis salaꞌ solaoma basef kwamaifi ma sosapagana sondaꞌmana kot. Eaꞌ satolona naep paipailana ma siti nondaꞌ aman anamba boꞌona nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi aꞌa owaꞌ?
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Eaꞌ anen naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Inaꞌ lutu laꞌafena naep hiasii.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi “Muꞌuli luꞌwani apeꞌini naꞌias naꞌimama? Apaꞌ mondaꞌ waf fasifi nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi aꞌa mondaꞌ waf awafi? Apaꞌ mondaꞌasa motopalopa esis sogape andeandeꞌ aꞌa mohambombagas sogagaꞌ?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jisas nasaꞌma naep natilis tulif owaꞌ, nogawa esis opalef masoꞌ sandaiwaꞌma sogameꞌ basef. Naꞌamba okom ananimi wandafuma esis. Eaꞌ nati esis uwahipis, naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Dowa lagol ineꞌigili.”
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Eaꞌ amom dembami Farisi mosafel mafeꞌ maloma anom amam miniꞌap Heroti, maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jisas naloma alipumi ananimi makwaha wambel ambalemba mafeꞌ dumb luꞌwambi Galili. Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi walemb hiagoma Galili safeꞌ sagiꞌmana.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Esis safiꞌi hiagoma. Anis safiꞌi walemb hiagoma Judia, anis safiꞌi Jerusalem, anis safiꞌi itap luꞌupa Idumea, eaꞌ anis sagape walemb Jordan gani waꞌili saloma anis sagafiꞌi walemb bielimbi Tairi Saidoni, esis hiasi safiꞌmai anen. Sameꞌ basefa hiahaom Jisas nandaꞌami, naꞌamba safiꞌmai anen.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Amam nematawa hiasi sape. Naꞌamba aꞌ sofafaꞌasowe. Anota bot tola tosasae ma ilita egatoma.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Eaꞌ sogawa anen naliꞌ nandaꞌ epes hiasi aowas nandaꞌasi sagataga buꞌwasi. Eaꞌ isimba aowas nandaꞌasi sandaꞌ bambasiꞌma atin safeꞌma anen sahapilana ma sogataga boꞌwes.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ambagof awami magape epesi mati anen mogawana, eaꞌ mowa maꞌoh felefeleꞌma anen opafunama, eaꞌ mofalana maꞌi, “Inaꞌ nogamana Godi.” Nogota mamahotama ma nemaf afamba atef magatolona mandaꞌmanam naꞌamba atin.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Eaꞌ naꞌipa ambagof awami dindinipa amom ina mowalapa anen miꞌipasana miꞌi anen nogamana Godi, owaꞌi.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jisas nafeꞌ nondowasaꞌ halafuta, nofala amam amamba anen okom magaꞌiami mafiꞌmai anen.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Eaꞌ nandandepa amom 12-pelaima mope mogalomana atapima, nosapaꞌam mefeꞌ mogowalapa basef.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Naꞌipam nasoꞌama banagami ma mogatofa ambagof awami magape epesi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Amom 12-pelaim nandandepami, agofuma amamba. Saimon agol waꞌagol Pita,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 eaꞌ Jems nogama Sebedi, naloma owamana Jon, nasoꞌama agof waꞌagof Boanesis. Agol agalemba kofagogola naꞌamba, nogaopa otaga diwagalai.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Eaꞌ Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, a Jems nogama Alfiusi, a Tadiusi Saimon. Aman anamba Saimon anen miniꞌap Seloti.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Eaꞌ Judas Keriotinai aman anamba nafeꞌ nagawalapa Jisasa bousii.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisas nafeꞌ ipat eaꞌ esis hiasi safiꞌi wapani. Eaꞌ naloma alipumi ananimi ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Esis wambota Jisasi sameꞌ basef ifimba ma anen naloma alipumi ina maꞌ gwaꞌaisi, safiꞌi saꞌi soꞌwana. Eaꞌ saꞌi, “Anen ambagof awami mandaꞌana deiꞌ nahaga nagaol.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mapani Jerusalem mulianai mambasoꞌam maꞌi, Jisas natofa ambagof awami ma banagami anona ambal aunai mamana agilinama Bielsebul.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Eaꞌ Jisas nofalai amom mafiꞌi malutu felefeleꞌma anen naꞌi anif basef waminif atina amom naꞌi, “Satan ina notofa anen atona, owaꞌatin.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Iꞌi anis analemb walemb hiagoma esis atis sondatopaꞌ biafisa sogapaꞌ, ina atiasi banages, owaꞌatin. Esis sandawal biafis aꞌ owaꞌ banagesa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Iꞌi anis anota wambota sagape ipat atototai sondawal miniꞌap biafipa sogapaꞌ, esis eaꞌ sandatopaꞌ biafis, ina atiasi sope banages, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ sandawal biafis.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Iꞌi wambota Satani sondawal biafis sogapaꞌ atiasi wambota ananitai banages siꞌimama? Owaꞌatin. Satan wapani ina banagona, aꞌ owaꞌatin.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Anona aman ina banagona nefeꞌ nuwis ipat anona aman banagonai nagapautai dowaf nondaꞌ wala hiahaom ananimi, owaꞌ. Anen ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana ma nowaꞌana sisihina daoꞌ, anen banagona nuwis nondaꞌ wal nogofaꞌi hiahaom magaꞌoh ipat aman anambai.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Afamba Jisas naloma hiasi sape salomana ipat nomon. Eaꞌ maꞌmana kwaloma owapana ananimi safiꞌi sataga salutu ipat andoꞌ. Nomon asiꞌigina epes. Eaꞌ salutu andoꞌ saꞌipa anis sawis saꞌipana saꞌi Jisas nuwisi andoꞌ nefeꞌma esis.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eaꞌ isimba hiasi sape sagalomanai saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi salutu andoꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Maꞌmai owape aeꞌasi ami?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Anen nati esis amam nematawa sape sagalipana naꞌipas naꞌi, “Piti maꞌmai kwaloma owape aeꞌasi isimba.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Epes mamahisa sigaila okom Godii ma sondaꞌ waf ananifii, isimba maꞌme owape hanitiame aeꞌasi.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.