Marcos 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anef nemaf Jisas nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai, nati anona aman lagol awagilinai nape.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Eaꞌ anis salaꞌ solaoma basef kwamaifi ma sosapagana sondaꞌmana kot. Eaꞌ satolona naep paipailana ma siti nondaꞌ aman anamba boꞌona nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi aꞌa owaꞌ?
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Eaꞌ anen naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Inaꞌ lutu laꞌafena naep hiasii.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi “Muꞌuli luꞌwani apeꞌini naꞌias naꞌimama? Apaꞌ mondaꞌ waf fasifi nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi aꞌa mondaꞌ waf awafi? Apaꞌ mondaꞌasa motopalopa esis sogape andeandeꞌ aꞌa mohambombagas sogagaꞌ?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jisas nasaꞌma naep natilis tulif owaꞌ, nogawa esis opalef masoꞌ sandaiwaꞌma sogameꞌ basef. Naꞌamba okom ananimi wandafuma esis. Eaꞌ nati esis uwahipis, naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Dowa lagol ineꞌigili.”
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Eaꞌ amom dembami Farisi mosafel mafeꞌ maloma anom amam miniꞌap Heroti, maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jisas naloma alipumi ananimi makwaha wambel ambalemba mafeꞌ dumb luꞌwambi Galili. Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi walemb hiagoma Galili safeꞌ sagiꞌmana.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Esis safiꞌi hiagoma. Anis safiꞌi walemb hiagoma Judia, anis safiꞌi Jerusalem, anis safiꞌi itap luꞌupa Idumea, eaꞌ anis sagape walemb Jordan gani waꞌili saloma anis sagafiꞌi walemb bielimbi Tairi Saidoni, esis hiasi safiꞌmai anen. Sameꞌ basefa hiahaom Jisas nandaꞌami, naꞌamba safiꞌmai anen.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Amam nematawa hiasi sape. Naꞌamba aꞌ sofafaꞌasowe. Anota bot tola tosasae ma ilita egatoma.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Eaꞌ sogawa anen naliꞌ nandaꞌ epes hiasi aowas nandaꞌasi sagataga buꞌwasi. Eaꞌ isimba aowas nandaꞌasi sandaꞌ bambasiꞌma atin safeꞌma anen sahapilana ma sogataga boꞌwes.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ambagof awami magape epesi mati anen mogawana, eaꞌ mowa maꞌoh felefeleꞌma anen opafunama, eaꞌ mofalana maꞌi, “Inaꞌ nogamana Godi.” Nogota mamahotama ma nemaf afamba atef magatolona mandaꞌmanam naꞌamba atin.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Eaꞌ naꞌipa ambagof awami dindinipa amom ina mowalapa anen miꞌipasana miꞌi anen nogamana Godi, owaꞌi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jisas nafeꞌ nondowasaꞌ halafuta, nofala amam amamba anen okom magaꞌiami mafiꞌmai anen.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Eaꞌ nandandepa amom 12-pelaima mope mogalomana atapima, nosapaꞌam mefeꞌ mogowalapa basef.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Naꞌipam nasoꞌama banagami ma mogatofa ambagof awami magape epesi.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Amom 12-pelaim nandandepami, agofuma amamba. Saimon agol waꞌagol Pita,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 eaꞌ Jems nogama Sebedi, naloma owamana Jon, nasoꞌama agof waꞌagof Boanesis. Agol agalemba kofagogola naꞌamba, nogaopa otaga diwagalai.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Eaꞌ Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, a Jems nogama Alfiusi, a Tadiusi Saimon. Aman anamba Saimon anen miniꞌap Seloti.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Eaꞌ Judas Keriotinai aman anamba nafeꞌ nagawalapa Jisasa bousii.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Jisas nafeꞌ ipat eaꞌ esis hiasi safiꞌi wapani. Eaꞌ naloma alipumi ananimi ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Esis wambota Jisasi sameꞌ basef ifimba ma anen naloma alipumi ina maꞌ gwaꞌaisi, safiꞌi saꞌi soꞌwana. Eaꞌ saꞌi, “Anen ambagof awami mandaꞌana deiꞌ nahaga nagaol.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mapani Jerusalem mulianai mambasoꞌam maꞌi, Jisas natofa ambagof awami ma banagami anona ambal aunai mamana agilinama Bielsebul.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Eaꞌ Jisas nofalai amom mafiꞌi malutu felefeleꞌma anen naꞌi anif basef waminif atina amom naꞌi, “Satan ina notofa anen atona, owaꞌatin.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Iꞌi anis analemb walemb hiagoma esis atis sondatopaꞌ biafisa sogapaꞌ, ina atiasi banages, owaꞌatin. Esis sandawal biafis aꞌ owaꞌ banagesa.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Iꞌi anis anota wambota sagape ipat atototai sondawal miniꞌap biafipa sogapaꞌ, esis eaꞌ sandatopaꞌ biafis, ina atiasi sope banages, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ sandawal biafis.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Iꞌi wambota Satani sondawal biafis sogapaꞌ atiasi wambota ananitai banages siꞌimama? Owaꞌatin. Satan wapani ina banagona, aꞌ owaꞌatin.”
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Anona aman ina banagona nefeꞌ nuwis ipat anona aman banagonai nagapautai dowaf nondaꞌ wala hiahaom ananimi, owaꞌ. Anen ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana ma nowaꞌana sisihina daoꞌ, anen banagona nuwis nondaꞌ wal nogofaꞌi hiahaom magaꞌoh ipat aman anambai.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 — ausente —
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 — ausente —
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Afamba Jisas naloma hiasi sape salomana ipat nomon. Eaꞌ maꞌmana kwaloma owapana ananimi safiꞌi sataga salutu ipat andoꞌ. Nomon asiꞌigina epes. Eaꞌ salutu andoꞌ saꞌipa anis sawis saꞌipana saꞌi Jisas nuwisi andoꞌ nefeꞌma esis.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Eaꞌ isimba hiasi sape sagalomanai saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi salutu andoꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Maꞌmai owape aeꞌasi ami?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Anen nati esis amam nematawa sape sagalipana naꞌipas naꞌi, “Piti maꞌmai kwaloma owape aeꞌasi isimba.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Epes mamahisa sigaila okom Godii ma sondaꞌ waf ananifii, isimba maꞌme owape hanitiame aeꞌasi.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.