Marcos 3
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Anef nemaf Jisas nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai, nati anona aman lagol awagilinai nape.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Eaꞌ anis salaꞌ solaoma basef kwamaifi ma sosapagana sondaꞌmana kot. Eaꞌ satolona naep paipailana ma siti nondaꞌ aman anamba boꞌona nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi aꞌa owaꞌ?
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Eaꞌ anen naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Inaꞌ lutu laꞌafena naep hiasii.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi “Muꞌuli luꞌwani apeꞌini naꞌias naꞌimama? Apaꞌ mondaꞌ waf fasifi nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi aꞌa mondaꞌ waf awafi? Apaꞌ mondaꞌasa motopalopa esis sogape andeandeꞌ aꞌa mohambombagas sogagaꞌ?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jisas nasaꞌma naep natilis tulif owaꞌ, nogawa esis opalef masoꞌ sandaiwaꞌma sogameꞌ basef. Naꞌamba okom ananimi wandafuma esis. Eaꞌ nati esis uwahipis, naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Dowa lagol ineꞌigili.”
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Eaꞌ amom dembami Farisi mosafel mafeꞌ maloma anom amam miniꞌap Heroti, maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jisas naloma alipumi ananimi makwaha wambel ambalemba mafeꞌ dumb luꞌwambi Galili. Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi walemb hiagoma Galili safeꞌ sagiꞌmana.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Esis safiꞌi hiagoma. Anis safiꞌi walemb hiagoma Judia, anis safiꞌi Jerusalem, anis safiꞌi itap luꞌupa Idumea, eaꞌ anis sagape walemb Jordan gani waꞌili saloma anis sagafiꞌi walemb bielimbi Tairi Saidoni, esis hiasi safiꞌmai anen. Sameꞌ basefa hiahaom Jisas nandaꞌami, naꞌamba safiꞌmai anen.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Amam nematawa hiasi sape. Naꞌamba aꞌ sofafaꞌasowe. Anota bot tola tosasae ma ilita egatoma.”
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Eaꞌ sogawa anen naliꞌ nandaꞌ epes hiasi aowas nandaꞌasi sagataga buꞌwasi. Eaꞌ isimba aowas nandaꞌasi sandaꞌ bambasiꞌma atin safeꞌma anen sahapilana ma sogataga boꞌwes.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ambagof awami magape epesi mati anen mogawana, eaꞌ mowa maꞌoh felefeleꞌma anen opafunama, eaꞌ mofalana maꞌi, “Inaꞌ nogamana Godi.” Nogota mamahotama ma nemaf afamba atef magatolona mandaꞌmanam naꞌamba atin.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Eaꞌ naꞌipa ambagof awami dindinipa amom ina mowalapa anen miꞌipasana miꞌi anen nogamana Godi, owaꞌi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jisas nafeꞌ nondowasaꞌ halafuta, nofala amam amamba anen okom magaꞌiami mafiꞌmai anen.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Eaꞌ nandandepa amom 12-pelaima mope mogalomana atapima, nosapaꞌam mefeꞌ mogowalapa basef.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Naꞌipam nasoꞌama banagami ma mogatofa ambagof awami magape epesi.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Amom 12-pelaim nandandepami, agofuma amamba. Saimon agol waꞌagol Pita,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 eaꞌ Jems nogama Sebedi, naloma owamana Jon, nasoꞌama agof waꞌagof Boanesis. Agol agalemba kofagogola naꞌamba, nogaopa otaga diwagalai.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Eaꞌ Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, a Jems nogama Alfiusi, a Tadiusi Saimon. Aman anamba Saimon anen miniꞌap Seloti.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Eaꞌ Judas Keriotinai aman anamba nafeꞌ nagawalapa Jisasa bousii.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Jisas nafeꞌ ipat eaꞌ esis hiasi safiꞌi wapani. Eaꞌ naloma alipumi ananimi ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Esis wambota Jisasi sameꞌ basef ifimba ma anen naloma alipumi ina maꞌ gwaꞌaisi, safiꞌi saꞌi soꞌwana. Eaꞌ saꞌi, “Anen ambagof awami mandaꞌana deiꞌ nahaga nagaol.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mapani Jerusalem mulianai mambasoꞌam maꞌi, Jisas natofa ambagof awami ma banagami anona ambal aunai mamana agilinama Bielsebul.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Eaꞌ Jisas nofalai amom mafiꞌi malutu felefeleꞌma anen naꞌi anif basef waminif atina amom naꞌi, “Satan ina notofa anen atona, owaꞌatin.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Iꞌi anis analemb walemb hiagoma esis atis sondatopaꞌ biafisa sogapaꞌ, ina atiasi banages, owaꞌatin. Esis sandawal biafis aꞌ owaꞌ banagesa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Iꞌi anis anota wambota sagape ipat atototai sondawal miniꞌap biafipa sogapaꞌ, esis eaꞌ sandatopaꞌ biafis, ina atiasi sope banages, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ sandawal biafis.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Iꞌi wambota Satani sondawal biafis sogapaꞌ atiasi wambota ananitai banages siꞌimama? Owaꞌatin. Satan wapani ina banagona, aꞌ owaꞌatin.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Anona aman ina banagona nefeꞌ nuwis ipat anona aman banagonai nagapautai dowaf nondaꞌ wala hiahaom ananimi, owaꞌ. Anen ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana ma nowaꞌana sisihina daoꞌ, anen banagona nuwis nondaꞌ wal nogofaꞌi hiahaom magaꞌoh ipat aman anambai.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 — ausente —
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 — ausente —
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Afamba Jisas naloma hiasi sape salomana ipat nomon. Eaꞌ maꞌmana kwaloma owapana ananimi safiꞌi sataga salutu ipat andoꞌ. Nomon asiꞌigina epes. Eaꞌ salutu andoꞌ saꞌipa anis sawis saꞌipana saꞌi Jisas nuwisi andoꞌ nefeꞌma esis.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Eaꞌ isimba hiasi sape sagalomanai saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi salutu andoꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Maꞌmai owape aeꞌasi ami?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Anen nati esis amam nematawa sape sagalipana naꞌipas naꞌi, “Piti maꞌmai kwaloma owape aeꞌasi isimba.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Epes mamahisa sigaila okom Godii ma sondaꞌ waf ananifii, isimba maꞌme owape hanitiame aeꞌasi.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.