Marcos 3
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Anef nemaf Jisas nafeꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai, nati anona aman lagol awagilinai nape.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Eaꞌ anis salaꞌ solaoma basef kwamaifi ma sosapagana sondaꞌmana kot. Eaꞌ satolona naep paipailana ma siti nondaꞌ aman anamba boꞌona nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi aꞌa owaꞌ?
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Eaꞌ anen naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Inaꞌ lutu laꞌafena naep hiasii.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi “Muꞌuli luꞌwani apeꞌini naꞌias naꞌimama? Apaꞌ mondaꞌ waf fasifi nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi aꞌa mondaꞌ waf awafi? Apaꞌ mondaꞌasa motopalopa esis sogape andeandeꞌ aꞌa mohambombagas sogagaꞌ?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisas nasaꞌma naep natilis tulif owaꞌ, nogawa esis opalef masoꞌ sandaiwaꞌma sogameꞌ basef. Naꞌamba okom ananimi wandafuma esis. Eaꞌ nati esis uwahipis, naꞌipa aman anamba lagol awagilinai naꞌi, “Dowa lagol ineꞌigili.”
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Eaꞌ amom dembami Farisi mosafel mafeꞌ maloma anom amam miniꞌap Heroti, maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jisas naloma alipumi ananimi makwaha wambel ambalemba mafeꞌ dumb luꞌwambi Galili. Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi walemb hiagoma Galili safeꞌ sagiꞌmana.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Esis safiꞌi hiagoma. Anis safiꞌi walemb hiagoma Judia, anis safiꞌi Jerusalem, anis safiꞌi itap luꞌupa Idumea, eaꞌ anis sagape walemb Jordan gani waꞌili saloma anis sagafiꞌi walemb bielimbi Tairi Saidoni, esis hiasi safiꞌmai anen. Sameꞌ basefa hiahaom Jisas nandaꞌami, naꞌamba safiꞌmai anen.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Amam nematawa hiasi sape. Naꞌamba aꞌ sofafaꞌasowe. Anota bot tola tosasae ma ilita egatoma.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Eaꞌ sogawa anen naliꞌ nandaꞌ epes hiasi aowas nandaꞌasi sagataga buꞌwasi. Eaꞌ isimba aowas nandaꞌasi sandaꞌ bambasiꞌma atin safeꞌma anen sahapilana ma sogataga boꞌwes.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ambagof awami magape epesi mati anen mogawana, eaꞌ mowa maꞌoh felefeleꞌma anen opafunama, eaꞌ mofalana maꞌi, “Inaꞌ nogamana Godi.” Nogota mamahotama ma nemaf afamba atef magatolona mandaꞌmanam naꞌamba atin.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Eaꞌ naꞌipa ambagof awami dindinipa amom ina mowalapa anen miꞌipasana miꞌi anen nogamana Godi, owaꞌi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jisas nafeꞌ nondowasaꞌ halafuta, nofala amam amamba anen okom magaꞌiami mafiꞌmai anen.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Eaꞌ nandandepa amom 12-pelaima mope mogalomana atapima, nosapaꞌam mefeꞌ mogowalapa basef.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Naꞌipam nasoꞌama banagami ma mogatofa ambagof awami magape epesi.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Amom 12-pelaim nandandepami, agofuma amamba. Saimon agol waꞌagol Pita,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 eaꞌ Jems nogama Sebedi, naloma owamana Jon, nasoꞌama agof waꞌagof Boanesis. Agol agalemba kofagogola naꞌamba, nogaopa otaga diwagalai.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Eaꞌ Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, a Jems nogama Alfiusi, a Tadiusi Saimon. Aman anamba Saimon anen miniꞌap Seloti.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Eaꞌ Judas Keriotinai aman anamba nafeꞌ nagawalapa Jisasa bousii.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisas nafeꞌ ipat eaꞌ esis hiasi safiꞌi wapani. Eaꞌ naloma alipumi ananimi ina ataꞌ maꞌ gwaꞌaisi, owaꞌ.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Esis wambota Jisasi sameꞌ basef ifimba ma anen naloma alipumi ina maꞌ gwaꞌaisi, safiꞌi saꞌi soꞌwana. Eaꞌ saꞌi, “Anen ambagof awami mandaꞌana deiꞌ nahaga nagaol.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mapani Jerusalem mulianai mambasoꞌam maꞌi, Jisas natofa ambagof awami ma banagami anona ambal aunai mamana agilinama Bielsebul.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Eaꞌ Jisas nofalai amom mafiꞌi malutu felefeleꞌma anen naꞌi anif basef waminif atina amom naꞌi, “Satan ina notofa anen atona, owaꞌatin.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Iꞌi anis analemb walemb hiagoma esis atis sondatopaꞌ biafisa sogapaꞌ, ina atiasi banages, owaꞌatin. Esis sandawal biafis aꞌ owaꞌ banagesa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Iꞌi anis anota wambota sagape ipat atototai sondawal miniꞌap biafipa sogapaꞌ, esis eaꞌ sandatopaꞌ biafis, ina atiasi sope banages, aꞌ owaꞌatin. Eaꞌ sandawal biafis.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Iꞌi wambota Satani sondawal biafis sogapaꞌ atiasi wambota ananitai banages siꞌimama? Owaꞌatin. Satan wapani ina banagona, aꞌ owaꞌatin.”
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Anona aman ina banagona nefeꞌ nuwis ipat anona aman banagonai nagapautai dowaf nondaꞌ wala hiahaom ananimi, owaꞌ. Anen ataꞌ niliꞌ nombaloꞌana ma nowaꞌana sisihina daoꞌ, anen banagona nuwis nondaꞌ wal nogofaꞌi hiahaom magaꞌoh ipat aman anambai.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 — ausente —
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Afamba Jisas naloma hiasi sape salomana ipat nomon. Eaꞌ maꞌmana kwaloma owapana ananimi safiꞌi sataga salutu ipat andoꞌ. Nomon asiꞌigina epes. Eaꞌ salutu andoꞌ saꞌipa anis sawis saꞌipana saꞌi Jisas nuwisi andoꞌ nefeꞌma esis.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Eaꞌ isimba hiasi sape sagalomanai saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nemeꞌ, maꞌmena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi salutu andoꞌ saꞌi solomena siꞌi.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Maꞌmai owape aeꞌasi ami?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Anen nati esis amam nematawa sape sagalipana naꞌipas naꞌi, “Piti maꞌmai kwaloma owape aeꞌasi isimba.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Epes mamahisa sigaila okom Godii ma sondaꞌ waf ananifii, isimba maꞌme owape hanitiame aeꞌasi.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.