Marcos 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Anif nimaguf fafeꞌma main, Jisas notanima nafeꞌ Kaperneam. Eaꞌ esis sameꞌ basefa anen a nafiꞌi nape ipat.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Amam nematawa hiasi sandakolas ipat atamba nagapautai asiꞌita dogw. Naꞌamba uta owaꞌ anagon nogal kwasakwasala ma sofeꞌ sogawisa. Eaꞌ nawalipasa basef ifimba buꞌwafi.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Owaꞌ anom amam biamibiam mandaꞌ belita malai aman anamba lagufi boꞌwagah sandahapimanai mofaꞌana maꞌi mofeꞌma Jisas.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Owaꞌ ipat asiꞌitama amam nematawa hiasi salutu siliꞌak, eaꞌ ina anagona mofaꞌana muwis mogafeꞌ felefeleꞌma Jisas, owaꞌatin. Eaꞌ malota ipat ilif andeꞌetama mapisila bogwan ilif mapa belita malaꞌana nowalai nomon Jisas nagalutuma.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nogota atamba Jisas nati amom aꞌ nogawa amom mahapifana maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Eaꞌ anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mape mameꞌana. Nelelemb amamilimbi awalemba basef ananifi. Naꞌamba amom nomonas salasafeꞌ maꞌi,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Deiꞌ maina Jisas nagaꞌias naꞌamba? Anen nandaꞌ God findiwana. Owaꞌ atina anona aman laꞌifinaima nogakwaha waf awafia. Maol inimba God atona nandaꞌani.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina nomonas ipeꞌisi sagape naꞌamba?”
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomana waf awafi anen nandaꞌafi, aꞌa iꞌipana igaꞌi nosaꞌma alahis ananisi nosafel nogafeꞌ. Basef ifimba ma nogasaꞌma alahis ananisi paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, laꞌifiwai ma egakwaha waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina, inaꞌ safel saꞌma alahis ineꞌisi foꞌo ipat ineꞌitai.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Eaꞌ esis salutu satolona sati anen kwafalis nosafel nasaꞌma alahis nagaꞌihisi aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis kwapeteꞌas, safela agol Godi luꞌwagol saꞌi, “Fowaꞌ apaꞌ ina mati anom siꞌi naꞌamba, owaꞌatin.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisas notanima naila akata nafeꞌ dumb luꞌwambi agilimba Galilii. Amam nematawa hiasi safiꞌmai anen naꞌipasa basef buꞌwafi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jisas nosafel nafeꞌ owaꞌ, nati anona aman Livai, Alfius nogamana nape ipat sogofaꞌ takisa. Aman anamba nogofaꞌasa takisa amam nematawa hiasii.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Jisas naloma alipumi ananimi maꞌ gwaꞌaisi ipat Livaii maloma amam hiami awami. Anom mogofaꞌ takisi, anom mandaꞌ waf awafii maloma Jisas maꞌ gwaꞌaisi. Amam amambai ina mahapifa Jisas, owaꞌ. Mailana dowaf.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi amom Farisi mati Jisas naꞌ gwaꞌaisi naloma amam awami maloma amam amamba mogofaꞌ takisi. Eaꞌ mahaliꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina dembinai tisa nape naloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii magaꞌ gwaꞌaisi atogon?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌamba naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina sofeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis daoꞌ, safeꞌma dokta. Aeꞌ ina afiꞌi ma egefala epes isimba buꞌwasi sagape hililiꞌi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma egefala isimba sandaꞌ waf awafii.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Anef nemaf amam amamba alipumi Joni maloma anom dembami Farisi mololama gwaꞌaisi ma mondabeten buꞌwani. Eaꞌ anom amam daiam mafiꞌi maꞌipa Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amom alipumi Joni maloma amom Farisi mololama gwaꞌaisi ma mandabeten, apaꞌ ineꞌimi owaꞌ mololama gwaꞌaisia?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ paꞌi esis alipisi atiasi sololama gwaꞌaisi isimba? Owaꞌatin endilisi. Nemaf afamba esis bias sondasoꞌama, alipisi asasisi sonohas seaꞌ gwaꞌaisi solomas.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Apaꞌ anafa anis daias sofaꞌ aman anamba nagasoꞌ nemataꞌwi nogafeꞌ laogon daoꞌ, esis sololama gwaꞌaisi, apaꞌ deiꞌ ataꞌ owaꞌatin.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Iꞌi pendaꞌas naꞌamba, atiasi lowaf afamba namifi fendatagwah fehapeꞌ apifi bolotaf aꞌ notaga luꞌuna.”
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Eaꞌ naꞌi anif wapani naꞌi, “Apaꞌ ina anin epen nakoloꞌwa embel wain dambaini bewala agwahup apinai memeina siꞌi botol, owaꞌatin. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana wain koloꞌolam awasim hiꞌilam. Naꞌambai owaꞌ. Anin nakoloꞌan agwahup dambainai atona.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Anef nemaf Juda sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, Jisas nafeꞌ nawis anof aof sagawa witafi siꞌi raisi. Eaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ malomana mosaga anom wit magaufi maꞌam.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Eaꞌ anom dembami Farisi maꞌipa Jisas maꞌi, “Nemeꞌ. Alipumi ineꞌimi mandaꞌas naꞌamba ma main? Amom mosambala muꞌuli ma nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi sabat.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom Farisi naꞌi, “Ipaꞌ pegawa basef fagape Baibeli ma waf fowaꞌ dembinai king Devit nandaꞌafi. Afamba Devit naloma alipumi ananimi gwaꞌaisi akam nolom magaham. Ipaꞌ pegawa basef ifimba eaꞌ.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nemaf afamba Abiatar nape dembinai pris nagaliꞌma amom prisi, Devit nolom mahana nawis ipat Godi naꞌ bret atamba mondolalima Godatai. Muꞌuli apeꞌini luꞌwani naꞌi amom pris atom meaꞌata. Anis daias owaꞌi. Apaꞌ Devit ina nagiꞌma muꞌuli inimba, owaꞌ. Anen naꞌata nandaꞌata nasoꞌ alipumi ananimi maꞌata atin.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “God naliꞌ nandaꞌ epes eaꞌ nagiꞌ naꞌipasa nemaf sagapoma nomaꞌwafi sabata nogatopalopas. Ina nandaꞌ epesa sogaila basefa sabat, owaꞌ. Naꞌamba alipumi aeꞌami mogosaga witi ina mandaꞌ waf awafi, owaꞌ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Aeꞌ atowe ataga epen egefaꞌ alop epesi ape dembiwai ma hiahaom hiami. Eaꞌ ape dembiwai ma nemaf afamba sabata igaꞌipipa maol main andeandeꞌma pigaila basef pendaꞌan nemaf afamba.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.