Marcos 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Anif nimaguf fafeꞌma main, Jisas notanima nafeꞌ Kaperneam. Eaꞌ esis sameꞌ basefa anen a nafiꞌi nape ipat.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Amam nematawa hiasi sandakolas ipat atamba nagapautai asiꞌita dogw. Naꞌamba uta owaꞌ anagon nogal kwasakwasala ma sofeꞌ sogawisa. Eaꞌ nawalipasa basef ifimba buꞌwafi.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Owaꞌ anom amam biamibiam mandaꞌ belita malai aman anamba lagufi boꞌwagah sandahapimanai mofaꞌana maꞌi mofeꞌma Jisas.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Owaꞌ ipat asiꞌitama amam nematawa hiasi salutu siliꞌak, eaꞌ ina anagona mofaꞌana muwis mogafeꞌ felefeleꞌma Jisas, owaꞌatin. Eaꞌ malota ipat ilif andeꞌetama mapisila bogwan ilif mapa belita malaꞌana nowalai nomon Jisas nagalutuma.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Nogota atamba Jisas nati amom aꞌ nogawa amom mahapifana maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Eaꞌ anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mape mameꞌana. Nelelemb amamilimbi awalemba basef ananifi. Naꞌamba amom nomonas salasafeꞌ maꞌi,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Deiꞌ maina Jisas nagaꞌias naꞌamba? Anen nandaꞌ God findiwana. Owaꞌ atina anona aman laꞌifinaima nogakwaha waf awafia. Maol inimba God atona nandaꞌani.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina nomonas ipeꞌisi sagape naꞌamba?”
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomana waf awafi anen nandaꞌafi, aꞌa iꞌipana igaꞌi nosaꞌma alahis ananisi nosafel nogafeꞌ. Basef ifimba ma nogasaꞌma alahis ananisi paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, laꞌifiwai ma egakwaha waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.”
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina, inaꞌ safel saꞌma alahis ineꞌisi foꞌo ipat ineꞌitai.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Eaꞌ esis salutu satolona sati anen kwafalis nosafel nasaꞌma alahis nagaꞌihisi aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis kwapeteꞌas, safela agol Godi luꞌwagol saꞌi, “Fowaꞌ apaꞌ ina mati anom siꞌi naꞌamba, owaꞌatin.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jisas notanima naila akata nafeꞌ dumb luꞌwambi agilimba Galilii. Amam nematawa hiasi safiꞌmai anen naꞌipasa basef buꞌwafi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Jisas nosafel nafeꞌ owaꞌ, nati anona aman Livai, Alfius nogamana nape ipat sogofaꞌ takisa. Aman anamba nogofaꞌasa takisa amam nematawa hiasii.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Jisas naloma alipumi ananimi maꞌ gwaꞌaisi ipat Livaii maloma amam hiami awami. Anom mogofaꞌ takisi, anom mandaꞌ waf awafii maloma Jisas maꞌ gwaꞌaisi. Amam amambai ina mahapifa Jisas, owaꞌ. Mailana dowaf.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi amom Farisi mati Jisas naꞌ gwaꞌaisi naloma amam awami maloma amam amamba mogofaꞌ takisi. Eaꞌ mahaliꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina dembinai tisa nape naloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii magaꞌ gwaꞌaisi atogon?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌamba naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina sofeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis daoꞌ, safeꞌma dokta. Aeꞌ ina afiꞌi ma egefala epes isimba buꞌwasi sagape hililiꞌi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma egefala isimba sandaꞌ waf awafii.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Anef nemaf amam amamba alipumi Joni maloma anom dembami Farisi mololama gwaꞌaisi ma mondabeten buꞌwani. Eaꞌ anom amam daiam mafiꞌi maꞌipa Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amom alipumi Joni maloma amom Farisi mololama gwaꞌaisi ma mandabeten, apaꞌ ineꞌimi owaꞌ mololama gwaꞌaisia?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ paꞌi esis alipisi atiasi sololama gwaꞌaisi isimba? Owaꞌatin endilisi. Nemaf afamba esis bias sondasoꞌama, alipisi asasisi sonohas seaꞌ gwaꞌaisi solomas.
19 Jesus respondeu:
20 Apaꞌ anafa anis daias sofaꞌ aman anamba nagasoꞌ nemataꞌwi nogafeꞌ laogon daoꞌ, esis sololama gwaꞌaisi, apaꞌ deiꞌ ataꞌ owaꞌatin.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Iꞌi pendaꞌas naꞌamba, atiasi lowaf afamba namifi fendatagwah fehapeꞌ apifi bolotaf aꞌ notaga luꞌuna.”
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Eaꞌ naꞌi anif wapani naꞌi, “Apaꞌ ina anin epen nakoloꞌwa embel wain dambaini bewala agwahup apinai memeina siꞌi botol, owaꞌatin. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana wain koloꞌolam awasim hiꞌilam. Naꞌambai owaꞌ. Anin nakoloꞌan agwahup dambainai atona.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Anef nemaf Juda sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, Jisas nafeꞌ nawis anof aof sagawa witafi siꞌi raisi. Eaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ malomana mosaga anom wit magaufi maꞌam.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Eaꞌ anom dembami Farisi maꞌipa Jisas maꞌi, “Nemeꞌ. Alipumi ineꞌimi mandaꞌas naꞌamba ma main? Amom mosambala muꞌuli ma nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi sabat.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom Farisi naꞌi, “Ipaꞌ pegawa basef fagape Baibeli ma waf fowaꞌ dembinai king Devit nandaꞌafi. Afamba Devit naloma alipumi ananimi gwaꞌaisi akam nolom magaham. Ipaꞌ pegawa basef ifimba eaꞌ.
25 Jesus respondeu:
26 Nemaf afamba Abiatar nape dembinai pris nagaliꞌma amom prisi, Devit nolom mahana nawis ipat Godi naꞌ bret atamba mondolalima Godatai. Muꞌuli apeꞌini luꞌwani naꞌi amom pris atom meaꞌata. Anis daias owaꞌi. Apaꞌ Devit ina nagiꞌma muꞌuli inimba, owaꞌ. Anen naꞌata nandaꞌata nasoꞌ alipumi ananimi maꞌata atin.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “God naliꞌ nandaꞌ epes eaꞌ nagiꞌ naꞌipasa nemaf sagapoma nomaꞌwafi sabata nogatopalopas. Ina nandaꞌ epesa sogaila basefa sabat, owaꞌ. Naꞌamba alipumi aeꞌami mogosaga witi ina mandaꞌ waf awafi, owaꞌ.
27 E Jesus terminou:
28 Aeꞌ atowe ataga epen egefaꞌ alop epesi ape dembiwai ma hiahaom hiami. Eaꞌ ape dembiwai ma nemaf afamba sabata igaꞌipipa maol main andeandeꞌma pigaila basef pendaꞌan nemaf afamba.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.