Marcos 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anif nimaguf fafeꞌma main, Jisas notanima nafeꞌ Kaperneam. Eaꞌ esis sameꞌ basefa anen a nafiꞌi nape ipat.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Amam nematawa hiasi sandakolas ipat atamba nagapautai asiꞌita dogw. Naꞌamba uta owaꞌ anagon nogal kwasakwasala ma sofeꞌ sogawisa. Eaꞌ nawalipasa basef ifimba buꞌwafi.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Owaꞌ anom amam biamibiam mandaꞌ belita malai aman anamba lagufi boꞌwagah sandahapimanai mofaꞌana maꞌi mofeꞌma Jisas.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Owaꞌ ipat asiꞌitama amam nematawa hiasi salutu siliꞌak, eaꞌ ina anagona mofaꞌana muwis mogafeꞌ felefeleꞌma Jisas, owaꞌatin. Eaꞌ malota ipat ilif andeꞌetama mapisila bogwan ilif mapa belita malaꞌana nowalai nomon Jisas nagalutuma.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Nogota atamba Jisas nati amom aꞌ nogawa amom mahapifana maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Eaꞌ anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mape mameꞌana. Nelelemb amamilimbi awalemba basef ananifi. Naꞌamba amom nomonas salasafeꞌ maꞌi,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Deiꞌ maina Jisas nagaꞌias naꞌamba? Anen nandaꞌ God findiwana. Owaꞌ atina anona aman laꞌifinaima nogakwaha waf awafia. Maol inimba God atona nandaꞌani.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina nomonas ipeꞌisi sagape naꞌamba?”
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomana waf awafi anen nandaꞌafi, aꞌa iꞌipana igaꞌi nosaꞌma alahis ananisi nosafel nogafeꞌ. Basef ifimba ma nogasaꞌma alahis ananisi paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, laꞌifiwai ma egakwaha waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.”
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina, inaꞌ safel saꞌma alahis ineꞌisi foꞌo ipat ineꞌitai.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Eaꞌ esis salutu satolona sati anen kwafalis nosafel nasaꞌma alahis nagaꞌihisi aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis kwapeteꞌas, safela agol Godi luꞌwagol saꞌi, “Fowaꞌ apaꞌ ina mati anom siꞌi naꞌamba, owaꞌatin.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jisas notanima naila akata nafeꞌ dumb luꞌwambi agilimba Galilii. Amam nematawa hiasi safiꞌmai anen naꞌipasa basef buꞌwafi.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jisas nosafel nafeꞌ owaꞌ, nati anona aman Livai, Alfius nogamana nape ipat sogofaꞌ takisa. Aman anamba nogofaꞌasa takisa amam nematawa hiasii.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jisas naloma alipumi ananimi maꞌ gwaꞌaisi ipat Livaii maloma amam hiami awami. Anom mogofaꞌ takisi, anom mandaꞌ waf awafii maloma Jisas maꞌ gwaꞌaisi. Amam amambai ina mahapifa Jisas, owaꞌ. Mailana dowaf.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi amom Farisi mati Jisas naꞌ gwaꞌaisi naloma amam awami maloma amam amamba mogofaꞌ takisi. Eaꞌ mahaliꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina dembinai tisa nape naloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii magaꞌ gwaꞌaisi atogon?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌamba naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina sofeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis daoꞌ, safeꞌma dokta. Aeꞌ ina afiꞌi ma egefala epes isimba buꞌwasi sagape hililiꞌi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma egefala isimba sandaꞌ waf awafii.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Anef nemaf amam amamba alipumi Joni maloma anom dembami Farisi mololama gwaꞌaisi ma mondabeten buꞌwani. Eaꞌ anom amam daiam mafiꞌi maꞌipa Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amom alipumi Joni maloma amom Farisi mololama gwaꞌaisi ma mandabeten, apaꞌ ineꞌimi owaꞌ mololama gwaꞌaisia?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ paꞌi esis alipisi atiasi sololama gwaꞌaisi isimba? Owaꞌatin endilisi. Nemaf afamba esis bias sondasoꞌama, alipisi asasisi sonohas seaꞌ gwaꞌaisi solomas.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Apaꞌ anafa anis daias sofaꞌ aman anamba nagasoꞌ nemataꞌwi nogafeꞌ laogon daoꞌ, esis sololama gwaꞌaisi, apaꞌ deiꞌ ataꞌ owaꞌatin.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Iꞌi pendaꞌas naꞌamba, atiasi lowaf afamba namifi fendatagwah fehapeꞌ apifi bolotaf aꞌ notaga luꞌuna.”
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Eaꞌ naꞌi anif wapani naꞌi, “Apaꞌ ina anin epen nakoloꞌwa embel wain dambaini bewala agwahup apinai memeina siꞌi botol, owaꞌatin. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana wain koloꞌolam awasim hiꞌilam. Naꞌambai owaꞌ. Anin nakoloꞌan agwahup dambainai atona.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Anef nemaf Juda sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, Jisas nafeꞌ nawis anof aof sagawa witafi siꞌi raisi. Eaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ malomana mosaga anom wit magaufi maꞌam.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Eaꞌ anom dembami Farisi maꞌipa Jisas maꞌi, “Nemeꞌ. Alipumi ineꞌimi mandaꞌas naꞌamba ma main? Amom mosambala muꞌuli ma nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi sabat.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom Farisi naꞌi, “Ipaꞌ pegawa basef fagape Baibeli ma waf fowaꞌ dembinai king Devit nandaꞌafi. Afamba Devit naloma alipumi ananimi gwaꞌaisi akam nolom magaham. Ipaꞌ pegawa basef ifimba eaꞌ.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Nemaf afamba Abiatar nape dembinai pris nagaliꞌma amom prisi, Devit nolom mahana nawis ipat Godi naꞌ bret atamba mondolalima Godatai. Muꞌuli apeꞌini luꞌwani naꞌi amom pris atom meaꞌata. Anis daias owaꞌi. Apaꞌ Devit ina nagiꞌma muꞌuli inimba, owaꞌ. Anen naꞌata nandaꞌata nasoꞌ alipumi ananimi maꞌata atin.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “God naliꞌ nandaꞌ epes eaꞌ nagiꞌ naꞌipasa nemaf sagapoma nomaꞌwafi sabata nogatopalopas. Ina nandaꞌ epesa sogaila basefa sabat, owaꞌ. Naꞌamba alipumi aeꞌami mogosaga witi ina mandaꞌ waf awafi, owaꞌ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Aeꞌ atowe ataga epen egefaꞌ alop epesi ape dembiwai ma hiahaom hiami. Eaꞌ ape dembiwai ma nemaf afamba sabata igaꞌipipa maol main andeandeꞌma pigaila basef pendaꞌan nemaf afamba.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.