Marcos 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Anif nimaguf fafeꞌma main, Jisas notanima nafeꞌ Kaperneam. Eaꞌ esis sameꞌ basefa anen a nafiꞌi nape ipat.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Amam nematawa hiasi sandakolas ipat atamba nagapautai asiꞌita dogw. Naꞌamba uta owaꞌ anagon nogal kwasakwasala ma sofeꞌ sogawisa. Eaꞌ nawalipasa basef ifimba buꞌwafi.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Owaꞌ anom amam biamibiam mandaꞌ belita malai aman anamba lagufi boꞌwagah sandahapimanai mofaꞌana maꞌi mofeꞌma Jisas.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Owaꞌ ipat asiꞌitama amam nematawa hiasi salutu siliꞌak, eaꞌ ina anagona mofaꞌana muwis mogafeꞌ felefeleꞌma Jisas, owaꞌatin. Eaꞌ malota ipat ilif andeꞌetama mapisila bogwan ilif mapa belita malaꞌana nowalai nomon Jisas nagalutuma.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Nogota atamba Jisas nati amom aꞌ nogawa amom mahapifana maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Eaꞌ anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mape mameꞌana. Nelelemb amamilimbi awalemba basef ananifi. Naꞌamba amom nomonas salasafeꞌ maꞌi,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Deiꞌ maina Jisas nagaꞌias naꞌamba? Anen nandaꞌ God findiwana. Owaꞌ atina anona aman laꞌifinaima nogakwaha waf awafia. Maol inimba God atona nandaꞌani.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina nomonas ipeꞌisi sagape naꞌamba?”
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomana waf awafi anen nandaꞌafi, aꞌa iꞌipana igaꞌi nosaꞌma alahis ananisi nosafel nogafeꞌ. Basef ifimba ma nogasaꞌma alahis ananisi paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, laꞌifiwai ma egakwaha waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina, inaꞌ safel saꞌma alahis ineꞌisi foꞌo ipat ineꞌitai.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Eaꞌ esis salutu satolona sati anen kwafalis nosafel nasaꞌma alahis nagaꞌihisi aꞌ nafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis kwapeteꞌas, safela agol Godi luꞌwagol saꞌi, “Fowaꞌ apaꞌ ina mati anom siꞌi naꞌamba, owaꞌatin.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisas notanima naila akata nafeꞌ dumb luꞌwambi agilimba Galilii. Amam nematawa hiasi safiꞌmai anen naꞌipasa basef buꞌwafi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Jisas nosafel nafeꞌ owaꞌ, nati anona aman Livai, Alfius nogamana nape ipat sogofaꞌ takisa. Aman anamba nogofaꞌasa takisa amam nematawa hiasii.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Jisas naloma alipumi ananimi maꞌ gwaꞌaisi ipat Livaii maloma amam hiami awami. Anom mogofaꞌ takisi, anom mandaꞌ waf awafii maloma Jisas maꞌ gwaꞌaisi. Amam amambai ina mahapifa Jisas, owaꞌ. Mailana dowaf.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi amom Farisi mati Jisas naꞌ gwaꞌaisi naloma amam awami maloma amam amamba mogofaꞌ takisi. Eaꞌ mahaliꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina dembinai tisa nape naloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii magaꞌ gwaꞌaisi atogon?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌamba naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina sofeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis daoꞌ, safeꞌma dokta. Aeꞌ ina afiꞌi ma egefala epes isimba buꞌwasi sagape hililiꞌi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma egefala isimba sandaꞌ waf awafii.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Anef nemaf amam amamba alipumi Joni maloma anom dembami Farisi mololama gwaꞌaisi ma mondabeten buꞌwani. Eaꞌ anom amam daiam mafiꞌi maꞌipa Jisas maꞌi, “Deiꞌ maina amom alipumi Joni maloma amom Farisi mololama gwaꞌaisi ma mandabeten, apaꞌ ineꞌimi owaꞌ mololama gwaꞌaisia?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ paꞌi esis alipisi atiasi sololama gwaꞌaisi isimba? Owaꞌatin endilisi. Nemaf afamba esis bias sondasoꞌama, alipisi asasisi sonohas seaꞌ gwaꞌaisi solomas.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Apaꞌ anafa anis daias sofaꞌ aman anamba nagasoꞌ nemataꞌwi nogafeꞌ laogon daoꞌ, esis sololama gwaꞌaisi, apaꞌ deiꞌ ataꞌ owaꞌatin.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Iꞌi pendaꞌas naꞌamba, atiasi lowaf afamba namifi fendatagwah fehapeꞌ apifi bolotaf aꞌ notaga luꞌuna.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Eaꞌ naꞌi anif wapani naꞌi, “Apaꞌ ina anin epen nakoloꞌwa embel wain dambaini bewala agwahup apinai memeina siꞌi botol, owaꞌatin. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana wain koloꞌolam awasim hiꞌilam. Naꞌambai owaꞌ. Anin nakoloꞌan agwahup dambainai atona.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Anef nemaf Juda sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat, Jisas nafeꞌ nawis anof aof sagawa witafi siꞌi raisi. Eaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ malomana mosaga anom wit magaufi maꞌam.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Eaꞌ anom dembami Farisi maꞌipa Jisas maꞌi, “Nemeꞌ. Alipumi ineꞌimi mandaꞌas naꞌamba ma main? Amom mosambala muꞌuli ma nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi sabat.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom Farisi naꞌi, “Ipaꞌ pegawa basef fagape Baibeli ma waf fowaꞌ dembinai king Devit nandaꞌafi. Afamba Devit naloma alipumi ananimi gwaꞌaisi akam nolom magaham. Ipaꞌ pegawa basef ifimba eaꞌ.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nemaf afamba Abiatar nape dembinai pris nagaliꞌma amom prisi, Devit nolom mahana nawis ipat Godi naꞌ bret atamba mondolalima Godatai. Muꞌuli apeꞌini luꞌwani naꞌi amom pris atom meaꞌata. Anis daias owaꞌi. Apaꞌ Devit ina nagiꞌma muꞌuli inimba, owaꞌ. Anen naꞌata nandaꞌata nasoꞌ alipumi ananimi maꞌata atin.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “God naliꞌ nandaꞌ epes eaꞌ nagiꞌ naꞌipasa nemaf sagapoma nomaꞌwafi sabata nogatopalopas. Ina nandaꞌ epesa sogaila basefa sabat, owaꞌ. Naꞌamba alipumi aeꞌami mogosaga witi ina mandaꞌ waf awafi, owaꞌ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Aeꞌ atowe ataga epen egefaꞌ alop epesi ape dembiwai ma hiahaom hiami. Eaꞌ ape dembiwai ma nemaf afamba sabata igaꞌipipa maol main andeandeꞌma pigaila basef pendaꞌan nemaf afamba.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.