Marcos 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Anep itap wafigima fataupigima malogol anona amani, anaf niꞌi basef naꞌamba niꞌi, ‘Ipaꞌ pendondomba ufiaꞌw Dembinaii kondafeꞌ usiꞌiꞌw. Ufiawa ananiwai kondafeꞌ hililiꞌi.’”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon nagapisiꞌas embeli nafeꞌ anagon wafigima fataupigima nawalapa basefa amam nematawa hiasi naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemba God pefaꞌ baptaisa God nogakwaha waf awafi ipeꞌifi okom mogasoꞌanaf.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Eaꞌ esis hiasi sagape anep itap luꞌupa Judiai saloma amam nematawa hiasi sagape Jerusalami safiꞌmai Jon saꞌi semeꞌ basef ananifi. Eaꞌ sawalapa waf awafi esis sandaꞌafi, Jon napisiꞌas walemb Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Anen nala anom klos sandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kameli sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌ let sandaꞌ agwahup mafisina sandaꞌanai, nagundisam. Gwaꞌaisi nagaꞌasi naꞌ gwamuꞌwis saloma aupimbel alupumi.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anen nawalapa basef naꞌi, “Anona aman atiasi nigiꞌ nugafiꞌii, anan banagonai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwai ma egatagwaha mandalefa su ananimi, owaꞌ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Aeꞌ ipisiꞌipa embel atembal, apaꞌ anen owaꞌ. Anen atiasi neseꞌepa Ambal buꞌunai Godi nogape opalef ipeꞌilifi nomon.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Afamba Jisas nakwaha Nasaret anep itap luꞌupa Galili aꞌ nafiꞌi. Jon napisiꞌana walemb Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jisas nakwaha embel walemb nandagiai atin, owaꞌ nati heven nandawisiꞌ alihina, ma anen, nati Ambal buꞌunai Godi nafiꞌmai anen siꞌi amil alamba apaꞌ magaꞌi maꞌunai nufiaꞌ nisilaꞌmai anen.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai heven gaꞌi anif basef gaꞌi, “Inaꞌ Nogame aeꞌinai. Aeꞌ okom mohafel maimailina aꞌowaꞌ. Eaꞌ okom aeꞌami boꞌoma inaꞌ.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 — ausente —
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 — ausente —
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Afamba amom mandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, Jisas aꞌ nafeꞌ itap luꞌupa Galili nandaꞌ maol nawalapa basef buꞌwafi Godi naꞌipasef
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 naꞌi, “Nemaf afamba felefeleꞌ afetaga ma epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Naꞌamba ipaꞌ deiꞌ pendewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemb pihapifa basef ifimba buꞌwafi.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jisas naila akata nafeꞌ atin dumb luꞌwambi Galili, nati amam biam Saimon naloma owamana Andru. Amom mala anembeh mowafa agof mandaꞌ bisnis.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pifiꞌi pihapila basef aeꞌafi pila aeꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ pewafa agof, apaꞌ deiꞌ ihimbaꞌmepa pefeꞌ pigaꞌipa anis epes pefaꞌasi sogaila aeꞌ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Eaꞌ mameꞌana makwaha anembeh haꞌoh, amom mailana aꞌ mafeꞌ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Eaꞌ nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ akata nati Jems naloma owamana Jon, Sebedi nogaopana. Amom biam matoma bot mape mosambala anembeh amamimbihi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Owaꞌ Jisas natolom nofalam kwafalis mameꞌana. Eaꞌ mohafel kwafalis makwaha ahamam naloma anom mandaꞌ maola anini mape bot, amom biam maila Jisas mafeꞌ.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jisas naloma alipumi ananimi Jemsi Jon, Saimoni Andru mafeꞌ Kaperneam mape. Nemaf afamba esis Juda sagapoma nomaꞌwafi sabat, Jisas naoꞌwam mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai eaꞌ naꞌipasa basef amam nematawa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Esis sameꞌ basef ananifi eaꞌ gogolalasis kwapeteꞌ endilisi. Anen ina nawalipas siꞌi amam falafumi magaꞌipas, owaꞌ. Anen naꞌipas dindinip siꞌi anona agilinai nagaꞌipas. Amom magawalipasa muꞌuli Godi ina mawalipas naꞌamba siꞌi anen, owaꞌ.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Afamba anona aman nape nalomas ipat atamba, ambal aunai napaona eaꞌ kwafalis atin ambal anamba noga naꞌi mehip naꞌi,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “O Jisas inaꞌ Nasaretinai, inaꞌ nafiꞌi naꞌi nendaꞌ maina apaꞌ? Nafiꞌi ma negahambombagapa? Aeꞌ egawena inaꞌ aman buꞌunai hililiꞌi Godi.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi, “Inaꞌ ambalip awinai, sopama malogol kwahowa aman anamba foꞌo.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Eaꞌ ambal anamba aunai nakotoꞌ anen kwapeteꞌ nandaꞌam goꞌala mehip nakwahona nawisi nafeꞌ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis sandakotoꞌma eaꞌ sandaꞌipama saꞌi, “Amamba main daꞌim? Ifimba anif basef dambaifi? Anen natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman banagonai. Hiahaom amamba hiami maloma ambagof awami wapani mameꞌ basefana makwaha epes mafaꞌ mafeꞌ.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Eaꞌ basef ifimba ma maol Jisas nandaꞌani fafeꞌagon hiꞌalagon walemb hiagoma bagape nomona itap apamba luꞌupa Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jisas naloma alipumi biamibiam ananimi mosafel makwaha ipat Juda sandakolasatai eaꞌ usiꞌim mafeꞌ wambel Saimoni Andrui eaꞌ mawis ipat amamutai. Jemsi Jon wapani mafeꞌ malomam.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Eaꞌ esis saꞌipa Jisasa Saimon nandagiꞌmoꞌwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌupi nifip.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Eaꞌ nafeꞌma akoꞌw nahapila lagol akwaꞌugili nasaꞌmaꞌw. Eaꞌ aowas inimba nakwahoꞌw nafeꞌ amboꞌokw, kwandaꞌmasas gwaꞌaisi esis.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Aꞌi owaꞌ wambomota awin newala nasoꞌ, esis sofaꞌai isimba aowas nandaꞌasi saloma anis ambagof awami magapaisi safiꞌmai Jisas.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Eaꞌ esis hiasi sagape taun inimbai safiꞌi salutu felefeleꞌma uta ipat siliꞌak.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Eaꞌ Jisas nandaꞌ amam nematawa hiasi aowas naninani nandaꞌasi boꞌwes, natofamasa anom ambagof awami magapaisi eaꞌ sataga boꞌwes. Ambagof awami mogawa Jisas anen nogamana Godi. Naꞌamba nasopama malogof ambagof amambai afasopam beꞌ mape.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Wafilu kuhimbita atota akot ataꞌ tail, Jisas nosafel nakwaha ipat atamba nagapoma. Anen atona nosafel nafeꞌ anamba wafigima eaꞌ nape nandaꞌ betena God.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Saimon naloma anom alipumi ananimi mosafel matimana owaꞌ, eaꞌ molaomana magiꞌmana mafeꞌ.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Molaomana mafeꞌma matolona maꞌipana maꞌi, “Epes hiasi solaomena.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ataꞌ diamaso, afaꞌ ataꞌ ofeꞌ analemb walemb daialemb hiagoma bagape felefeleꞌi. Aeꞌ ataꞌ iꞌipasa basef buꞌwafi esis. Maol inimba atin aeꞌ deiꞌ afiꞌi.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Eaꞌ nasoꞌasa basef nafeꞌagon hiꞌalagon walemb hiagoma agol luꞌwagoma Galili, nasoꞌasa basef buꞌwafi nomon ifagw Juda sandakolasugwi natofamas ambagof awami magape anis epesi mandahiꞌ mawisi mafeꞌ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Owaꞌ anona aman aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi, nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa naꞌipana dindinip naꞌi, “Iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ netopalope ma egataga boꞌowe.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Eaꞌ Jisas nati anen uwahipina nando lagola nasagol anen naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌma inaꞌ negataga boꞌwena.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Eaꞌ deiꞌ atef aowas anamba nandaꞌ alop pagambuꞌwi nakwahona eaꞌ boꞌona.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jisas nasapaꞌana kwafalis naꞌipana dindinip
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 naꞌi, “Inaꞌ aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌma alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli anan nagasoꞌ Mosesani nagaꞌi. Ama amam nematawa hiasi sitilina sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Owaꞌ owaꞌatin. Aman anamba naꞌipasam mafeꞌagon hiꞌalagon amam nematawa hiasi sogawa amamba ma anen nagataga boꞌona. Eaꞌ Jisas ina nafeꞌ nawis anambel wambel ma naep hiasii, owaꞌ. Naꞌamba hiasi sifiꞌi sososopamana. Eaꞌ ina nawis anambel wambel luꞌwambili, owaꞌ. Atapina nape anamba wafigima atogon. Bola esis amam nematawa sagape ganiganii safiꞌmai anen.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.