Marcos 1
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 — ausente —
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Anep itap wafigima fataupigima malogol anona amani, anaf niꞌi basef naꞌamba niꞌi, ‘Ipaꞌ pendondomba ufiaꞌw Dembinaii kondafeꞌ usiꞌiꞌw. Ufiawa ananiwai kondafeꞌ hililiꞌi.’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon nagapisiꞌas embeli nafeꞌ anagon wafigima fataupigima nawalapa basefa amam nematawa hiasi naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemba God pefaꞌ baptaisa God nogakwaha waf awafi ipeꞌifi okom mogasoꞌanaf.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Eaꞌ esis hiasi sagape anep itap luꞌupa Judiai saloma amam nematawa hiasi sagape Jerusalami safiꞌmai Jon saꞌi semeꞌ basef ananifi. Eaꞌ sawalapa waf awafi esis sandaꞌafi, Jon napisiꞌas walemb Jordan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Anen nala anom klos sandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kameli sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌ let sandaꞌ agwahup mafisina sandaꞌanai, nagundisam. Gwaꞌaisi nagaꞌasi naꞌ gwamuꞌwis saloma aupimbel alupumi.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Anen nawalapa basef naꞌi, “Anona aman atiasi nigiꞌ nugafiꞌii, anan banagonai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwai ma egatagwaha mandalefa su ananimi, owaꞌ.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Aeꞌ ipisiꞌipa embel atembal, apaꞌ anen owaꞌ. Anen atiasi neseꞌepa Ambal buꞌunai Godi nogape opalef ipeꞌilifi nomon.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Afamba Jisas nakwaha Nasaret anep itap luꞌupa Galili aꞌ nafiꞌi. Jon napisiꞌana walemb Jordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jisas nakwaha embel walemb nandagiai atin, owaꞌ nati heven nandawisiꞌ alihina, ma anen, nati Ambal buꞌunai Godi nafiꞌmai anen siꞌi amil alamba apaꞌ magaꞌi maꞌunai nufiaꞌ nisilaꞌmai anen.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai heven gaꞌi anif basef gaꞌi, “Inaꞌ Nogame aeꞌinai. Aeꞌ okom mohafel maimailina aꞌowaꞌ. Eaꞌ okom aeꞌami boꞌoma inaꞌ.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 — ausente —
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 — ausente —
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Afamba amom mandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, Jisas aꞌ nafeꞌ itap luꞌupa Galili nandaꞌ maol nawalapa basef buꞌwafi Godi naꞌipasef
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 naꞌi, “Nemaf afamba felefeleꞌ afetaga ma epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Naꞌamba ipaꞌ deiꞌ pendewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemb pihapifa basef ifimba buꞌwafi.”
15 Ele dizia:
16 Jisas naila akata nafeꞌ atin dumb luꞌwambi Galili, nati amam biam Saimon naloma owamana Andru. Amom mala anembeh mowafa agof mandaꞌ bisnis.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pifiꞌi pihapila basef aeꞌafi pila aeꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ pewafa agof, apaꞌ deiꞌ ihimbaꞌmepa pefeꞌ pigaꞌipa anis epes pefaꞌasi sogaila aeꞌ.”
17 Jesus lhes disse:
18 Eaꞌ mameꞌana makwaha anembeh haꞌoh, amom mailana aꞌ mafeꞌ.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Eaꞌ nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ akata nati Jems naloma owamana Jon, Sebedi nogaopana. Amom biam matoma bot mape mosambala anembeh amamimbihi.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Owaꞌ Jisas natolom nofalam kwafalis mameꞌana. Eaꞌ mohafel kwafalis makwaha ahamam naloma anom mandaꞌ maola anini mape bot, amom biam maila Jisas mafeꞌ.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jisas naloma alipumi ananimi Jemsi Jon, Saimoni Andru mafeꞌ Kaperneam mape. Nemaf afamba esis Juda sagapoma nomaꞌwafi sabat, Jisas naoꞌwam mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai eaꞌ naꞌipasa basef amam nematawa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Esis sameꞌ basef ananifi eaꞌ gogolalasis kwapeteꞌ endilisi. Anen ina nawalipas siꞌi amam falafumi magaꞌipas, owaꞌ. Anen naꞌipas dindinip siꞌi anona agilinai nagaꞌipas. Amom magawalipasa muꞌuli Godi ina mawalipas naꞌamba siꞌi anen, owaꞌ.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Afamba anona aman nape nalomas ipat atamba, ambal aunai napaona eaꞌ kwafalis atin ambal anamba noga naꞌi mehip naꞌi,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “O Jisas inaꞌ Nasaretinai, inaꞌ nafiꞌi naꞌi nendaꞌ maina apaꞌ? Nafiꞌi ma negahambombagapa? Aeꞌ egawena inaꞌ aman buꞌunai hililiꞌi Godi.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi, “Inaꞌ ambalip awinai, sopama malogol kwahowa aman anamba foꞌo.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Eaꞌ ambal anamba aunai nakotoꞌ anen kwapeteꞌ nandaꞌam goꞌala mehip nakwahona nawisi nafeꞌ.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis sandakotoꞌma eaꞌ sandaꞌipama saꞌi, “Amamba main daꞌim? Ifimba anif basef dambaifi? Anen natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman banagonai. Hiahaom amamba hiami maloma ambagof awami wapani mameꞌ basefana makwaha epes mafaꞌ mafeꞌ.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Eaꞌ basef ifimba ma maol Jisas nandaꞌani fafeꞌagon hiꞌalagon walemb hiagoma bagape nomona itap apamba luꞌupa Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisas naloma alipumi biamibiam ananimi mosafel makwaha ipat Juda sandakolasatai eaꞌ usiꞌim mafeꞌ wambel Saimoni Andrui eaꞌ mawis ipat amamutai. Jemsi Jon wapani mafeꞌ malomam.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Eaꞌ esis saꞌipa Jisasa Saimon nandagiꞌmoꞌwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌupi nifip.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Eaꞌ nafeꞌma akoꞌw nahapila lagol akwaꞌugili nasaꞌmaꞌw. Eaꞌ aowas inimba nakwahoꞌw nafeꞌ amboꞌokw, kwandaꞌmasas gwaꞌaisi esis.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Aꞌi owaꞌ wambomota awin newala nasoꞌ, esis sofaꞌai isimba aowas nandaꞌasi saloma anis ambagof awami magapaisi safiꞌmai Jisas.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Eaꞌ esis hiasi sagape taun inimbai safiꞌi salutu felefeleꞌma uta ipat siliꞌak.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Eaꞌ Jisas nandaꞌ amam nematawa hiasi aowas naninani nandaꞌasi boꞌwes, natofamasa anom ambagof awami magapaisi eaꞌ sataga boꞌwes. Ambagof awami mogawa Jisas anen nogamana Godi. Naꞌamba nasopama malogof ambagof amambai afasopam beꞌ mape.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Wafilu kuhimbita atota akot ataꞌ tail, Jisas nosafel nakwaha ipat atamba nagapoma. Anen atona nosafel nafeꞌ anamba wafigima eaꞌ nape nandaꞌ betena God.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saimon naloma anom alipumi ananimi mosafel matimana owaꞌ, eaꞌ molaomana magiꞌmana mafeꞌ.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Molaomana mafeꞌma matolona maꞌipana maꞌi, “Epes hiasi solaomena.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ataꞌ diamaso, afaꞌ ataꞌ ofeꞌ analemb walemb daialemb hiagoma bagape felefeleꞌi. Aeꞌ ataꞌ iꞌipasa basef buꞌwafi esis. Maol inimba atin aeꞌ deiꞌ afiꞌi.”
38 Jesus respondeu:
39 Eaꞌ nasoꞌasa basef nafeꞌagon hiꞌalagon walemb hiagoma agol luꞌwagoma Galili, nasoꞌasa basef buꞌwafi nomon ifagw Juda sandakolasugwi natofamas ambagof awami magape anis epesi mandahiꞌ mawisi mafeꞌ.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Owaꞌ anona aman aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi, nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa naꞌipana dindinip naꞌi, “Iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ netopalope ma egataga boꞌowe.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Eaꞌ Jisas nati anen uwahipina nando lagola nasagol anen naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌma inaꞌ negataga boꞌwena.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Eaꞌ deiꞌ atef aowas anamba nandaꞌ alop pagambuꞌwi nakwahona eaꞌ boꞌona.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jisas nasapaꞌana kwafalis naꞌipana dindinip
43 — ausente —
44 naꞌi, “Inaꞌ aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌma alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli anan nagasoꞌ Mosesani nagaꞌi. Ama amam nematawa hiasi sitilina sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
44 — ausente —
45 Owaꞌ owaꞌatin. Aman anamba naꞌipasam mafeꞌagon hiꞌalagon amam nematawa hiasi sogawa amamba ma anen nagataga boꞌona. Eaꞌ Jisas ina nafeꞌ nawis anambel wambel ma naep hiasii, owaꞌ. Naꞌamba hiasi sifiꞌi sososopamana. Eaꞌ ina nawis anambel wambel luꞌwambili, owaꞌ. Atapina nape anamba wafigima atogon. Bola esis amam nematawa sagape ganiganii safiꞌmai anen.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.