Marcos 1
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF
1 — ausente —
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 — ausente —
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Anep itap wafigima fataupigima malogol anona amani, anaf niꞌi basef naꞌamba niꞌi, ‘Ipaꞌ pendondomba ufiaꞌw Dembinaii kondafeꞌ usiꞌiꞌw. Ufiawa ananiwai kondafeꞌ hililiꞌi.’”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Jon nagapisiꞌas embeli nafeꞌ anagon wafigima fataupigima nawalapa basefa amam nematawa hiasi naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemba God pefaꞌ baptaisa God nogakwaha waf awafi ipeꞌifi okom mogasoꞌanaf.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Eaꞌ esis hiasi sagape anep itap luꞌupa Judiai saloma amam nematawa hiasi sagape Jerusalami safiꞌmai Jon saꞌi semeꞌ basef ananifi. Eaꞌ sawalapa waf awafi esis sandaꞌafi, Jon napisiꞌas walemb Jordan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Anen nala anom klos sandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kameli sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌ let sandaꞌ agwahup mafisina sandaꞌanai, nagundisam. Gwaꞌaisi nagaꞌasi naꞌ gwamuꞌwis saloma aupimbel alupumi.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Anen nawalapa basef naꞌi, “Anona aman atiasi nigiꞌ nugafiꞌii, anan banagonai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwai ma egatagwaha mandalefa su ananimi, owaꞌ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Aeꞌ ipisiꞌipa embel atembal, apaꞌ anen owaꞌ. Anen atiasi neseꞌepa Ambal buꞌunai Godi nogape opalef ipeꞌilifi nomon.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Afamba Jisas nakwaha Nasaret anep itap luꞌupa Galili aꞌ nafiꞌi. Jon napisiꞌana walemb Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Jisas nakwaha embel walemb nandagiai atin, owaꞌ nati heven nandawisiꞌ alihina, ma anen, nati Ambal buꞌunai Godi nafiꞌmai anen siꞌi amil alamba apaꞌ magaꞌi maꞌunai nufiaꞌ nisilaꞌmai anen.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai heven gaꞌi anif basef gaꞌi, “Inaꞌ Nogame aeꞌinai. Aeꞌ okom mohafel maimailina aꞌowaꞌ. Eaꞌ okom aeꞌami boꞌoma inaꞌ.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 — ausente —
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 — ausente —
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Afamba amom mandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, Jisas aꞌ nafeꞌ itap luꞌupa Galili nandaꞌ maol nawalapa basef buꞌwafi Godi naꞌipasef
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 naꞌi, “Nemaf afamba felefeleꞌ afetaga ma epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Naꞌamba ipaꞌ deiꞌ pendewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemb pihapifa basef ifimba buꞌwafi.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisas naila akata nafeꞌ atin dumb luꞌwambi Galili, nati amam biam Saimon naloma owamana Andru. Amom mala anembeh mowafa agof mandaꞌ bisnis.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pifiꞌi pihapila basef aeꞌafi pila aeꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ pewafa agof, apaꞌ deiꞌ ihimbaꞌmepa pefeꞌ pigaꞌipa anis epes pefaꞌasi sogaila aeꞌ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Eaꞌ mameꞌana makwaha anembeh haꞌoh, amom mailana aꞌ mafeꞌ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Eaꞌ nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ akata nati Jems naloma owamana Jon, Sebedi nogaopana. Amom biam matoma bot mape mosambala anembeh amamimbihi.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Owaꞌ Jisas natolom nofalam kwafalis mameꞌana. Eaꞌ mohafel kwafalis makwaha ahamam naloma anom mandaꞌ maola anini mape bot, amom biam maila Jisas mafeꞌ.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Jisas naloma alipumi ananimi Jemsi Jon, Saimoni Andru mafeꞌ Kaperneam mape. Nemaf afamba esis Juda sagapoma nomaꞌwafi sabat, Jisas naoꞌwam mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai eaꞌ naꞌipasa basef amam nematawa.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Esis sameꞌ basef ananifi eaꞌ gogolalasis kwapeteꞌ endilisi. Anen ina nawalipas siꞌi amam falafumi magaꞌipas, owaꞌ. Anen naꞌipas dindinip siꞌi anona agilinai nagaꞌipas. Amom magawalipasa muꞌuli Godi ina mawalipas naꞌamba siꞌi anen, owaꞌ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Afamba anona aman nape nalomas ipat atamba, ambal aunai napaona eaꞌ kwafalis atin ambal anamba noga naꞌi mehip naꞌi,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “O Jisas inaꞌ Nasaretinai, inaꞌ nafiꞌi naꞌi nendaꞌ maina apaꞌ? Nafiꞌi ma negahambombagapa? Aeꞌ egawena inaꞌ aman buꞌunai hililiꞌi Godi.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi, “Inaꞌ ambalip awinai, sopama malogol kwahowa aman anamba foꞌo.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Eaꞌ ambal anamba aunai nakotoꞌ anen kwapeteꞌ nandaꞌam goꞌala mehip nakwahona nawisi nafeꞌ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis sandakotoꞌma eaꞌ sandaꞌipama saꞌi, “Amamba main daꞌim? Ifimba anif basef dambaifi? Anen natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman banagonai. Hiahaom amamba hiami maloma ambagof awami wapani mameꞌ basefana makwaha epes mafaꞌ mafeꞌ.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Eaꞌ basef ifimba ma maol Jisas nandaꞌani fafeꞌagon hiꞌalagon walemb hiagoma bagape nomona itap apamba luꞌupa Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Jisas naloma alipumi biamibiam ananimi mosafel makwaha ipat Juda sandakolasatai eaꞌ usiꞌim mafeꞌ wambel Saimoni Andrui eaꞌ mawis ipat amamutai. Jemsi Jon wapani mafeꞌ malomam.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Eaꞌ esis saꞌipa Jisasa Saimon nandagiꞌmoꞌwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌupi nifip.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Eaꞌ nafeꞌma akoꞌw nahapila lagol akwaꞌugili nasaꞌmaꞌw. Eaꞌ aowas inimba nakwahoꞌw nafeꞌ amboꞌokw, kwandaꞌmasas gwaꞌaisi esis.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Aꞌi owaꞌ wambomota awin newala nasoꞌ, esis sofaꞌai isimba aowas nandaꞌasi saloma anis ambagof awami magapaisi safiꞌmai Jisas.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Eaꞌ esis hiasi sagape taun inimbai safiꞌi salutu felefeleꞌma uta ipat siliꞌak.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Eaꞌ Jisas nandaꞌ amam nematawa hiasi aowas naninani nandaꞌasi boꞌwes, natofamasa anom ambagof awami magapaisi eaꞌ sataga boꞌwes. Ambagof awami mogawa Jisas anen nogamana Godi. Naꞌamba nasopama malogof ambagof amambai afasopam beꞌ mape.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Wafilu kuhimbita atota akot ataꞌ tail, Jisas nosafel nakwaha ipat atamba nagapoma. Anen atona nosafel nafeꞌ anamba wafigima eaꞌ nape nandaꞌ betena God.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon naloma anom alipumi ananimi mosafel matimana owaꞌ, eaꞌ molaomana magiꞌmana mafeꞌ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Molaomana mafeꞌma matolona maꞌipana maꞌi, “Epes hiasi solaomena.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ataꞌ diamaso, afaꞌ ataꞌ ofeꞌ analemb walemb daialemb hiagoma bagape felefeleꞌi. Aeꞌ ataꞌ iꞌipasa basef buꞌwafi esis. Maol inimba atin aeꞌ deiꞌ afiꞌi.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Eaꞌ nasoꞌasa basef nafeꞌagon hiꞌalagon walemb hiagoma agol luꞌwagoma Galili, nasoꞌasa basef buꞌwafi nomon ifagw Juda sandakolasugwi natofamas ambagof awami magape anis epesi mandahiꞌ mawisi mafeꞌ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Owaꞌ anona aman aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi, nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa naꞌipana dindinip naꞌi, “Iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ netopalope ma egataga boꞌowe.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Eaꞌ Jisas nati anen uwahipina nando lagola nasagol anen naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌma inaꞌ negataga boꞌwena.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Eaꞌ deiꞌ atef aowas anamba nandaꞌ alop pagambuꞌwi nakwahona eaꞌ boꞌona.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jisas nasapaꞌana kwafalis naꞌipana dindinip
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 naꞌi, “Inaꞌ aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌma alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli anan nagasoꞌ Mosesani nagaꞌi. Ama amam nematawa hiasi sitilina sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Owaꞌ owaꞌatin. Aman anamba naꞌipasam mafeꞌagon hiꞌalagon amam nematawa hiasi sogawa amamba ma anen nagataga boꞌona. Eaꞌ Jisas ina nafeꞌ nawis anambel wambel ma naep hiasii, owaꞌ. Naꞌamba hiasi sifiꞌi sososopamana. Eaꞌ ina nawis anambel wambel luꞌwambili, owaꞌ. Atapina nape anamba wafigima atogon. Bola esis amam nematawa sagape ganiganii safiꞌmai anen.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.