Marcos 1
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Anep itap wafigima fataupigima malogol anona amani, anaf niꞌi basef naꞌamba niꞌi, ‘Ipaꞌ pendondomba ufiaꞌw Dembinaii kondafeꞌ usiꞌiꞌw. Ufiawa ananiwai kondafeꞌ hililiꞌi.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jon nagapisiꞌas embeli nafeꞌ anagon wafigima fataupigima nawalapa basefa amam nematawa hiasi naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemba God pefaꞌ baptaisa God nogakwaha waf awafi ipeꞌifi okom mogasoꞌanaf.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Eaꞌ esis hiasi sagape anep itap luꞌupa Judiai saloma amam nematawa hiasi sagape Jerusalami safiꞌmai Jon saꞌi semeꞌ basef ananifi. Eaꞌ sawalapa waf awafi esis sandaꞌafi, Jon napisiꞌas walemb Jordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Anen nala anom klos sandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kameli sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌ let sandaꞌ agwahup mafisina sandaꞌanai, nagundisam. Gwaꞌaisi nagaꞌasi naꞌ gwamuꞌwis saloma aupimbel alupumi.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anen nawalapa basef naꞌi, “Anona aman atiasi nigiꞌ nugafiꞌii, anan banagonai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwai ma egatagwaha mandalefa su ananimi, owaꞌ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Aeꞌ ipisiꞌipa embel atembal, apaꞌ anen owaꞌ. Anen atiasi neseꞌepa Ambal buꞌunai Godi nogape opalef ipeꞌilifi nomon.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Afamba Jisas nakwaha Nasaret anep itap luꞌupa Galili aꞌ nafiꞌi. Jon napisiꞌana walemb Jordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jisas nakwaha embel walemb nandagiai atin, owaꞌ nati heven nandawisiꞌ alihina, ma anen, nati Ambal buꞌunai Godi nafiꞌmai anen siꞌi amil alamba apaꞌ magaꞌi maꞌunai nufiaꞌ nisilaꞌmai anen.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai heven gaꞌi anif basef gaꞌi, “Inaꞌ Nogame aeꞌinai. Aeꞌ okom mohafel maimailina aꞌowaꞌ. Eaꞌ okom aeꞌami boꞌoma inaꞌ.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 — ausente —
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 — ausente —
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Afamba amom mandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, Jisas aꞌ nafeꞌ itap luꞌupa Galili nandaꞌ maol nawalapa basef buꞌwafi Godi naꞌipasef
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 naꞌi, “Nemaf afamba felefeleꞌ afetaga ma epes hiasi sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Naꞌamba ipaꞌ deiꞌ pendewaꞌ alafugaha waf awafi pembema nelelemb pihapifa basef ifimba buꞌwafi.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisas naila akata nafeꞌ atin dumb luꞌwambi Galili, nati amam biam Saimon naloma owamana Andru. Amom mala anembeh mowafa agof mandaꞌ bisnis.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pifiꞌi pihapila basef aeꞌafi pila aeꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ pewafa agof, apaꞌ deiꞌ ihimbaꞌmepa pefeꞌ pigaꞌipa anis epes pefaꞌasi sogaila aeꞌ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Eaꞌ mameꞌana makwaha anembeh haꞌoh, amom mailana aꞌ mafeꞌ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Eaꞌ nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ akata nati Jems naloma owamana Jon, Sebedi nogaopana. Amom biam matoma bot mape mosambala anembeh amamimbihi.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Owaꞌ Jisas natolom nofalam kwafalis mameꞌana. Eaꞌ mohafel kwafalis makwaha ahamam naloma anom mandaꞌ maola anini mape bot, amom biam maila Jisas mafeꞌ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jisas naloma alipumi ananimi Jemsi Jon, Saimoni Andru mafeꞌ Kaperneam mape. Nemaf afamba esis Juda sagapoma nomaꞌwafi sabat, Jisas naoꞌwam mafeꞌ mawis ipat Juda sandakolasatai eaꞌ naꞌipasa basef amam nematawa.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Esis sameꞌ basef ananifi eaꞌ gogolalasis kwapeteꞌ endilisi. Anen ina nawalipas siꞌi amam falafumi magaꞌipas, owaꞌ. Anen naꞌipas dindinip siꞌi anona agilinai nagaꞌipas. Amom magawalipasa muꞌuli Godi ina mawalipas naꞌamba siꞌi anen, owaꞌ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Afamba anona aman nape nalomas ipat atamba, ambal aunai napaona eaꞌ kwafalis atin ambal anamba noga naꞌi mehip naꞌi,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “O Jisas inaꞌ Nasaretinai, inaꞌ nafiꞌi naꞌi nendaꞌ maina apaꞌ? Nafiꞌi ma negahambombagapa? Aeꞌ egawena inaꞌ aman buꞌunai hililiꞌi Godi.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi, “Inaꞌ ambalip awinai, sopama malogol kwahowa aman anamba foꞌo.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Eaꞌ ambal anamba aunai nakotoꞌ anen kwapeteꞌ nandaꞌam goꞌala mehip nakwahona nawisi nafeꞌ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Eaꞌ amam nematawa hiasi gogolalasis sandakotoꞌma eaꞌ sandaꞌipama saꞌi, “Amamba main daꞌim? Ifimba anif basef dambaifi? Anen natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman banagonai. Hiahaom amamba hiami maloma ambagof awami wapani mameꞌ basefana makwaha epes mafaꞌ mafeꞌ.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Eaꞌ basef ifimba ma maol Jisas nandaꞌani fafeꞌagon hiꞌalagon walemb hiagoma bagape nomona itap apamba luꞌupa Galili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jisas naloma alipumi biamibiam ananimi mosafel makwaha ipat Juda sandakolasatai eaꞌ usiꞌim mafeꞌ wambel Saimoni Andrui eaꞌ mawis ipat amamutai. Jemsi Jon wapani mafeꞌ malomam.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Eaꞌ esis saꞌipa Jisasa Saimon nandagiꞌmoꞌwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌupi nifip.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Eaꞌ nafeꞌma akoꞌw nahapila lagol akwaꞌugili nasaꞌmaꞌw. Eaꞌ aowas inimba nakwahoꞌw nafeꞌ amboꞌokw, kwandaꞌmasas gwaꞌaisi esis.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Aꞌi owaꞌ wambomota awin newala nasoꞌ, esis sofaꞌai isimba aowas nandaꞌasi saloma anis ambagof awami magapaisi safiꞌmai Jisas.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Eaꞌ esis hiasi sagape taun inimbai safiꞌi salutu felefeleꞌma uta ipat siliꞌak.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Eaꞌ Jisas nandaꞌ amam nematawa hiasi aowas naninani nandaꞌasi boꞌwes, natofamasa anom ambagof awami magapaisi eaꞌ sataga boꞌwes. Ambagof awami mogawa Jisas anen nogamana Godi. Naꞌamba nasopama malogof ambagof amambai afasopam beꞌ mape.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wafilu kuhimbita atota akot ataꞌ tail, Jisas nosafel nakwaha ipat atamba nagapoma. Anen atona nosafel nafeꞌ anamba wafigima eaꞌ nape nandaꞌ betena God.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Saimon naloma anom alipumi ananimi mosafel matimana owaꞌ, eaꞌ molaomana magiꞌmana mafeꞌ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Molaomana mafeꞌma matolona maꞌipana maꞌi, “Epes hiasi solaomena.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ataꞌ diamaso, afaꞌ ataꞌ ofeꞌ analemb walemb daialemb hiagoma bagape felefeleꞌi. Aeꞌ ataꞌ iꞌipasa basef buꞌwafi esis. Maol inimba atin aeꞌ deiꞌ afiꞌi.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Eaꞌ nasoꞌasa basef nafeꞌagon hiꞌalagon walemb hiagoma agol luꞌwagoma Galili, nasoꞌasa basef buꞌwafi nomon ifagw Juda sandakolasugwi natofamas ambagof awami magape anis epesi mandahiꞌ mawisi mafeꞌ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Owaꞌ anona aman aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi, nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa naꞌipana dindinip naꞌi, “Iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ netopalope ma egataga boꞌowe.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Eaꞌ Jisas nati anen uwahipina nando lagola nasagol anen naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌma inaꞌ negataga boꞌwena.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Eaꞌ deiꞌ atef aowas anamba nandaꞌ alop pagambuꞌwi nakwahona eaꞌ boꞌona.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Jisas nasapaꞌana kwafalis naꞌipana dindinip
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 naꞌi, “Inaꞌ aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌma alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli anan nagasoꞌ Mosesani nagaꞌi. Ama amam nematawa hiasi sitilina sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Owaꞌ owaꞌatin. Aman anamba naꞌipasam mafeꞌagon hiꞌalagon amam nematawa hiasi sogawa amamba ma anen nagataga boꞌona. Eaꞌ Jisas ina nafeꞌ nawis anambel wambel ma naep hiasii, owaꞌ. Naꞌamba hiasi sifiꞌi sososopamana. Eaꞌ ina nawis anambel wambel luꞌwambili, owaꞌ. Atapina nape anamba wafigima atogon. Bola esis amam nematawa sagape ganiganii safiꞌmai anen.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.