Marcos 16
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi afafeꞌ hiꞌalaf, Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria maꞌma Jemsi waloma Salome watala anom wel alogw fasifasimi magaꞌami. Awo waꞌi ofaꞌam ofeꞌ ondisa alop Jisasi.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Wafilu nemaf Sande, kuhimbita atota awo ofaꞌ wel alamba wafeꞌ matmat.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Awo ataꞌ wafeꞌ atin ufiaꞌw, wandaꞌipama naꞌamba waꞌi, “Atiasi ami netopalopafa nelefata otam anamba nogowalo utai?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Eaꞌ watologon owaꞌ, wati otam amamba luꞌunai ina ataꞌ mape mowalo uta, owaꞌ. Anin epen aꞌ nafeꞌ nawisiꞌam mafeꞌ maꞌoh waꞌol.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Awo wawis matmat nomon, wati anona aman saꞌunai tol nape uta waꞌol lagol kwahisigilima. Nala anona lowaf launai afitinai. Naꞌamba awo gogolalasowa kwapeteꞌ ombel mahawa.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Eaꞌ anen naꞌipawa naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ ombel mehepa, owaꞌi. Aeꞌ egawepa ipaꞌ paꞌi pifiꞌi pelaoma Jisas Nasaretinai, esis sandolana nagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Anen aꞌ notanima nosafel eaꞌ, ina ataꞌ nape naꞌa, owaꞌ. Ipaꞌ piti naꞌa sofaꞌana sawisi salana nagalama. Deiꞌ aꞌ wafigin nape.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Eaꞌ ipaꞌ foꞌo piꞌipa alipumi ananimi eaꞌ piꞌipa Pita nalomam naꞌamba piꞌi, ‘Jisas aꞌ naliꞌipa nafeꞌ itap apamba Galili. Ipaꞌ pefoꞌo petolona siꞌi nimbewaꞌ nagaꞌipipa.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Eaꞌ wakwaha matmat wawisi andoꞌ aꞌ wafaꞌ wafeꞌ. Awo ombel mahawa wandaꞌam bombol atin. Eaꞌ awo ina waꞌipasa basefa anis epes, owaꞌatin.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Jisas notanima nosafel Sande kuhimbita atona, eaꞌ naliꞌ natagama Maria Makdalaiꞌwi, fowaꞌ nagatofamaꞌwa ambagof awami 7-pelaim magapauꞌwi.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Akoꞌw kwafeꞌ anagon alipumi Jisasi magapoma. Nomonas amamisi nimanis aꞌowaꞌ, mape malef.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Eaꞌ kwaꞌipam kwaꞌi, “Aeꞌ ati Jisas aꞌ notanima nosafel wapani nape namona.”
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Aꞌi owaꞌ main, anom alipumi Jisasi biam makwaha wambel luꞌwagoma maila ufiaꞌw kwagafeꞌ alupi mafeꞌ. Eaꞌ Jisas nandati naꞌa nafeꞌ natagamam.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Amom biam matolona motanima mafeꞌ mawalapa basef ifimba ma alipumi duꞌwanim magapanii, apaꞌ amom ina mahapifam, owaꞌatin.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Aꞌi owaꞌ main, alipumi 11-pelaim Jisasi mape maꞌ gwaꞌaisi atin, Jisas nafeꞌ natagamam. Nimbewaꞌ anis satolona notanima nogosafel wapani eaꞌ saꞌipamana, apaꞌ owaꞌ. Amom ina mahapifas maꞌi saꞌi endilisi, owaꞌ. Maꞌi owaꞌ sambasoꞌmam atin. Eaꞌ Jisas nandaꞌ megahaham.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Eaꞌ naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ pefeꞌ walemb hiagoma piꞌipasa basef buꞌwafi Godi ma amam nematawa hiasi hiꞌilas.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Epes ami sagahapifai sofaꞌ baptais, anaf God aꞌ notanima nofaꞌasi wapani eaꞌ ananisi. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapifaea, anaf God aꞌ nondaꞌmas kota basef luꞌwafi ma waf awafi esis sandaꞌafi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 God atiasi nondaꞌ esis isimba sogahapilafi banagesa sondaꞌ anom hiahaom banagami siꞌi anen nandaꞌami. Eaꞌ sohaliꞌ aeꞌ ma esis banagesa sigaliꞌamona ambagof awami magapaisi, a siꞌi anona diga hianai dambainai.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Eaꞌ sohapila uguf fagahasi lagof asasimi apaꞌ ina aꞌ fohas sogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sogaꞌ embel numbutimbeli wapani, esis ina aꞌ sogaꞌ, owaꞌ. Apaꞌ anis owaꞌ sogahapifaea, sogaꞌ embel ambalimbai, aꞌ sogaꞌ. Eaꞌ atiasi esis isimba sogahapifai sosa lagofa anis aowas nandaꞌasi amboꞌwes wapani.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Dembinai Jisas nawalipas naꞌipas eaꞌ, God nofaꞌana nalota heven. Eaꞌ nofaꞌ agol luꞌwagili nape lagol kwahisigili Godi banagagili.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Eaꞌ alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ ganimba walemba hiagoma mawalapa basef Godi. Anen nowaꞌ banagama mandaꞌ maol banagani siꞌi God nandaꞌani. Anis daias sati maol inimba saꞌi, “Endilisi atis, God natopalopama basef buꞌwafi endilisi.”
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.