Marcos 16

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi afafeꞌ hiꞌalaf, Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria maꞌma Jemsi waloma Salome watala anom wel alogw fasifasimi magaꞌami. Awo waꞌi ofaꞌam ofeꞌ ondisa alop Jisasi.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Wafilu nemaf Sande, kuhimbita atota awo ofaꞌ wel alamba wafeꞌ matmat.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Awo ataꞌ wafeꞌ atin ufiaꞌw, wandaꞌipama naꞌamba waꞌi, “Atiasi ami netopalopafa nelefata otam anamba nogowalo utai?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Eaꞌ watologon owaꞌ, wati otam amamba luꞌunai ina ataꞌ mape mowalo uta, owaꞌ. Anin epen aꞌ nafeꞌ nawisiꞌam mafeꞌ maꞌoh waꞌol.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Awo wawis matmat nomon, wati anona aman saꞌunai tol nape uta waꞌol lagol kwahisigilima. Nala anona lowaf launai afitinai. Naꞌamba awo gogolalasowa kwapeteꞌ ombel mahawa.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Eaꞌ anen naꞌipawa naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ ombel mehepa, owaꞌi. Aeꞌ egawepa ipaꞌ paꞌi pifiꞌi pelaoma Jisas Nasaretinai, esis sandolana nagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Anen aꞌ notanima nosafel eaꞌ, ina ataꞌ nape naꞌa, owaꞌ. Ipaꞌ piti naꞌa sofaꞌana sawisi salana nagalama. Deiꞌ aꞌ wafigin nape.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Eaꞌ ipaꞌ foꞌo piꞌipa alipumi ananimi eaꞌ piꞌipa Pita nalomam naꞌamba piꞌi, ‘Jisas aꞌ naliꞌipa nafeꞌ itap apamba Galili. Ipaꞌ pefoꞌo petolona siꞌi nimbewaꞌ nagaꞌipipa.’”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Eaꞌ wakwaha matmat wawisi andoꞌ aꞌ wafaꞌ wafeꞌ. Awo ombel mahawa wandaꞌam bombol atin. Eaꞌ awo ina waꞌipasa basefa anis epes, owaꞌatin.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Jisas notanima nosafel Sande kuhimbita atona, eaꞌ naliꞌ natagama Maria Makdalaiꞌwi, fowaꞌ nagatofamaꞌwa ambagof awami 7-pelaim magapauꞌwi.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Akoꞌw kwafeꞌ anagon alipumi Jisasi magapoma. Nomonas amamisi nimanis aꞌowaꞌ, mape malef.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Eaꞌ kwaꞌipam kwaꞌi, “Aeꞌ ati Jisas aꞌ notanima nosafel wapani nape namona.”
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Aꞌi owaꞌ main, anom alipumi Jisasi biam makwaha wambel luꞌwagoma maila ufiaꞌw kwagafeꞌ alupi mafeꞌ. Eaꞌ Jisas nandati naꞌa nafeꞌ natagamam.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Amom biam matolona motanima mafeꞌ mawalapa basef ifimba ma alipumi duꞌwanim magapanii, apaꞌ amom ina mahapifam, owaꞌatin.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Aꞌi owaꞌ main, alipumi 11-pelaim Jisasi mape maꞌ gwaꞌaisi atin, Jisas nafeꞌ natagamam. Nimbewaꞌ anis satolona notanima nogosafel wapani eaꞌ saꞌipamana, apaꞌ owaꞌ. Amom ina mahapifas maꞌi saꞌi endilisi, owaꞌ. Maꞌi owaꞌ sambasoꞌmam atin. Eaꞌ Jisas nandaꞌ megahaham.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Eaꞌ naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ pefeꞌ walemb hiagoma piꞌipasa basef buꞌwafi Godi ma amam nematawa hiasi hiꞌilas.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Epes ami sagahapifai sofaꞌ baptais, anaf God aꞌ notanima nofaꞌasi wapani eaꞌ ananisi. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapifaea, anaf God aꞌ nondaꞌmas kota basef luꞌwafi ma waf awafi esis sandaꞌafi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 God atiasi nondaꞌ esis isimba sogahapilafi banagesa sondaꞌ anom hiahaom banagami siꞌi anen nandaꞌami. Eaꞌ sohaliꞌ aeꞌ ma esis banagesa sigaliꞌamona ambagof awami magapaisi, a siꞌi anona diga hianai dambainai.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Eaꞌ sohapila uguf fagahasi lagof asasimi apaꞌ ina aꞌ fohas sogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sogaꞌ embel numbutimbeli wapani, esis ina aꞌ sogaꞌ, owaꞌ. Apaꞌ anis owaꞌ sogahapifaea, sogaꞌ embel ambalimbai, aꞌ sogaꞌ. Eaꞌ atiasi esis isimba sogahapifai sosa lagofa anis aowas nandaꞌasi amboꞌwes wapani.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Dembinai Jisas nawalipas naꞌipas eaꞌ, God nofaꞌana nalota heven. Eaꞌ nofaꞌ agol luꞌwagili nape lagol kwahisigili Godi banagagili.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Eaꞌ alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ ganimba walemba hiagoma mawalapa basef Godi. Anen nowaꞌ banagama mandaꞌ maol banagani siꞌi God nandaꞌani. Anis daias sati maol inimba saꞌi, “Endilisi atis, God natopalopama basef buꞌwafi endilisi.”
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.