Marcos 16
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi afafeꞌ hiꞌalaf, Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria maꞌma Jemsi waloma Salome watala anom wel alogw fasifasimi magaꞌami. Awo waꞌi ofaꞌam ofeꞌ ondisa alop Jisasi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Wafilu nemaf Sande, kuhimbita atota awo ofaꞌ wel alamba wafeꞌ matmat.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Awo ataꞌ wafeꞌ atin ufiaꞌw, wandaꞌipama naꞌamba waꞌi, “Atiasi ami netopalopafa nelefata otam anamba nogowalo utai?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Eaꞌ watologon owaꞌ, wati otam amamba luꞌunai ina ataꞌ mape mowalo uta, owaꞌ. Anin epen aꞌ nafeꞌ nawisiꞌam mafeꞌ maꞌoh waꞌol.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Awo wawis matmat nomon, wati anona aman saꞌunai tol nape uta waꞌol lagol kwahisigilima. Nala anona lowaf launai afitinai. Naꞌamba awo gogolalasowa kwapeteꞌ ombel mahawa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Eaꞌ anen naꞌipawa naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ ombel mehepa, owaꞌi. Aeꞌ egawepa ipaꞌ paꞌi pifiꞌi pelaoma Jisas Nasaretinai, esis sandolana nagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Anen aꞌ notanima nosafel eaꞌ, ina ataꞌ nape naꞌa, owaꞌ. Ipaꞌ piti naꞌa sofaꞌana sawisi salana nagalama. Deiꞌ aꞌ wafigin nape.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Eaꞌ ipaꞌ foꞌo piꞌipa alipumi ananimi eaꞌ piꞌipa Pita nalomam naꞌamba piꞌi, ‘Jisas aꞌ naliꞌipa nafeꞌ itap apamba Galili. Ipaꞌ pefoꞌo petolona siꞌi nimbewaꞌ nagaꞌipipa.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Eaꞌ wakwaha matmat wawisi andoꞌ aꞌ wafaꞌ wafeꞌ. Awo ombel mahawa wandaꞌam bombol atin. Eaꞌ awo ina waꞌipasa basefa anis epes, owaꞌatin.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Jisas notanima nosafel Sande kuhimbita atona, eaꞌ naliꞌ natagama Maria Makdalaiꞌwi, fowaꞌ nagatofamaꞌwa ambagof awami 7-pelaim magapauꞌwi.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Akoꞌw kwafeꞌ anagon alipumi Jisasi magapoma. Nomonas amamisi nimanis aꞌowaꞌ, mape malef.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Eaꞌ kwaꞌipam kwaꞌi, “Aeꞌ ati Jisas aꞌ notanima nosafel wapani nape namona.”
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Aꞌi owaꞌ main, anom alipumi Jisasi biam makwaha wambel luꞌwagoma maila ufiaꞌw kwagafeꞌ alupi mafeꞌ. Eaꞌ Jisas nandati naꞌa nafeꞌ natagamam.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Amom biam matolona motanima mafeꞌ mawalapa basef ifimba ma alipumi duꞌwanim magapanii, apaꞌ amom ina mahapifam, owaꞌatin.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Aꞌi owaꞌ main, alipumi 11-pelaim Jisasi mape maꞌ gwaꞌaisi atin, Jisas nafeꞌ natagamam. Nimbewaꞌ anis satolona notanima nogosafel wapani eaꞌ saꞌipamana, apaꞌ owaꞌ. Amom ina mahapifas maꞌi saꞌi endilisi, owaꞌ. Maꞌi owaꞌ sambasoꞌmam atin. Eaꞌ Jisas nandaꞌ megahaham.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Eaꞌ naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ pefeꞌ walemb hiagoma piꞌipasa basef buꞌwafi Godi ma amam nematawa hiasi hiꞌilas.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Epes ami sagahapifai sofaꞌ baptais, anaf God aꞌ notanima nofaꞌasi wapani eaꞌ ananisi. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapifaea, anaf God aꞌ nondaꞌmas kota basef luꞌwafi ma waf awafi esis sandaꞌafi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 God atiasi nondaꞌ esis isimba sogahapilafi banagesa sondaꞌ anom hiahaom banagami siꞌi anen nandaꞌami. Eaꞌ sohaliꞌ aeꞌ ma esis banagesa sigaliꞌamona ambagof awami magapaisi, a siꞌi anona diga hianai dambainai.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Eaꞌ sohapila uguf fagahasi lagof asasimi apaꞌ ina aꞌ fohas sogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sogaꞌ embel numbutimbeli wapani, esis ina aꞌ sogaꞌ, owaꞌ. Apaꞌ anis owaꞌ sogahapifaea, sogaꞌ embel ambalimbai, aꞌ sogaꞌ. Eaꞌ atiasi esis isimba sogahapifai sosa lagofa anis aowas nandaꞌasi amboꞌwes wapani.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Dembinai Jisas nawalipas naꞌipas eaꞌ, God nofaꞌana nalota heven. Eaꞌ nofaꞌ agol luꞌwagili nape lagol kwahisigili Godi banagagili.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Eaꞌ alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ ganimba walemba hiagoma mawalapa basef Godi. Anen nowaꞌ banagama mandaꞌ maol banagani siꞌi God nandaꞌani. Anis daias sati maol inimba saꞌi, “Endilisi atis, God natopalopama basef buꞌwafi endilisi.”
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.