Marcos 15

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌi owaꞌ kuhimbita atota amom pris dembami maloma anom dembami daiam Judai a amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, maloma anom Juda dembami mugumafi koti, amom hiami mandakolas maila basef atifif. Amom mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Eaꞌ amom pris dembami masapaga Jisasa basef hiafi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Naꞌamba Pailat nahaliꞌana wapani naꞌi, “Inaꞌ owaꞌ negwa anif basefa? Inaꞌ nemeꞌ. Amom mandaꞌmena basef hiafi ma inaꞌ.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Owaꞌ Jisas ina nagwa anif basef wapani, owaꞌ. Naꞌamba Pailat nomonas salasafeꞌ hiahias.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nemaf afamba esis Juda sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi sagaꞌi Pasovai. Afagof danda ma nemaf afamba dandaꞌafi Pailat nandaꞌas naꞌamba. Anen nakwahowa anona nagape kalabusi nafeꞌ wahifina. Aman ami esis amam nematawa sagaꞌianai, Pailat nameꞌasa nakwahona nafeꞌmas.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Aꞌi owaꞌ nogota atamba anona aman nagape kalabusi agilinama Barabas. Anen nandaꞌ kalabus naloma anom amam mapaꞌ magaloma gavmani maha anis sagagaꞌi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Eaꞌ esis hiasi safiꞌi salutu sofala Pailat saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nekwahowa anona aman nagape kalabusi nifiꞌmai apaꞌ wahifina siꞌi afagof danda nandaꞌam.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ ekwahowa king dembinai ipaꞌ nefeꞌmago ipaꞌ, aꞌa ami?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Deiꞌ main, Pailat anen nogawa amom pris dembami kowalama epes hiasi sagaila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Eaꞌ amom masaꞌma nomonas amam nematawa hiasi ma sogahaliꞌ Pailata nogakwaha Barabas atona nogafiꞌmai esis.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Eaꞌ Pailat naꞌias wapani naꞌamba naꞌi, “Atiasi ipaꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌana iꞌimamana aman anamba ipaꞌ pegefalona pagaꞌi king dembinai esis Judai?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Eaꞌ esis gigal saꞌoh mehip saꞌi, “Dolana lawag hana nogaꞌ.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anen nandaꞌ waf maif awafi?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Eaꞌ Pailat naꞌi nila nomonas asasisi. Eaꞌ nakwahowa Barabas nafeꞌma esis naꞌipa amom soldia ma mogopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Amom soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat gavmani luꞌutai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anen
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 malamana saket akwahitai. Eaꞌ mofaꞌi anona mandof higatagunai manogana malaꞌwatefana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananigai.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Eaꞌ malutu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Nemaf buꞌwafi, inaꞌ king dembinai esis Judai.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Eaꞌ amom mahana anota alifita balaga ananigai, misisiꞌwafana mindiwa nembawa motawa masaꞌma agol ananigili dowaf.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket atamba akwahitai, malamana lowaf ananifi mofaꞌana mafeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Amom soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ ataꞌ malo ufiaꞌw laꞌafen, owaꞌ matagama anona aman Saimon, nape wambel ananimbili itap luꞌupa Sairini nafiꞌi. Nogaopana ananimi biam Aleksanderi Rufus. Saimon napani alup nafiꞌi, naꞌi nefeꞌ Jerusalem. Owaꞌ amom soldia maꞌipana dindinapa nogofaꞌ lawag Jisasi. Eaꞌ masapaꞌana nofaꞌaga nafeꞌ.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafeꞌ mataga anagon agiligima Golgota. Apaꞌ deiꞌ mambemefagol maꞌi, Pipitagol Balagaigil.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Eaꞌ masoꞌana anambel embel wain mambemam magaloma anona marasin agilina meri ma neaꞌ embel begahagofa akep luꞌwami. Owaꞌ anen ina naꞌi ahoꞌ naꞌam, owaꞌ. Nandaiwaꞌmam.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Eaꞌ mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ma main, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma ami nigikilaꞌi ma mofaꞌef mondondamef atona atin.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kuhumbita awin ataꞌ natafi nainaili 9 klok, soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ mandolana lawag agamba.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Amom mofaꞌ anin pepa basef ifimba dokoꞌ amom Juda magasapaga Jisasafi Pailat nandaꞌef fagaili faꞌi, “Anamba dembinai king esis Judai.” Amom mandaꞌ basef ifimba fail balaga Jisasi lawag ilif.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Felefeleꞌma Jisas nagaima, amom soldia mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali. Amom mandola Jisas nail laꞌafen, eaꞌ mandola amom biam mail waꞌowaꞌol.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Naꞌamba siꞌi anif basef Baibel nagaꞌiefi deiꞌ afataga alihif fandawalap. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Anaf esis nomonas sopoma anen noloma amom amamba mandaꞌ waf awafii.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Eaꞌ anis amam nematawa safiꞌi kilikilaꞌ sagaili sandaꞌ salamala anen, sapapati balagah saꞌias naꞌamba saꞌi, “Awi, inaꞌ aman nigugulata ipat anamba dembinai Godi, ma netanima negasaꞌmana nimaguf wanifi,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 deiꞌ netopalopa inaꞌ nendatagwah nisilaꞌi.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi hiami malomam malutu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Anen nandatopalopa anis daindaias, apaꞌ deiꞌ ina natopalopa anen, owaꞌatin.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Iꞌi aman anamba Krais Dembinai esis Israeli, anen nokwaha lawag nisilaꞌi ma motolona mogahapifana.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Awin nandasapaꞌ akot luꞌunai aꞌ nataga itap hiagoma esis Judai akotigin. Akot aꞌ nape nafeꞌ nafeꞌ ma awin nandambema 3 klok wambomota. Eaꞌ awin nataga negalaꞌ wapani.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Awin nandambema 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Anis epes salutu felefeleꞌ sameꞌ anen naꞌias naꞌamba saꞌi, “Pemeꞌ. Anen nofala anona profet Elaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ nofaꞌ anom mosong magape naohi nalam mowala embel wainimbel numbutimbeli nagiam nasapaꞌam anagol bagol nandowam mafeꞌma Jisas nogaꞌ embel. Eaꞌ aman anamba naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ ataꞌ otaꞌ atiasi muti Elaija nifiꞌi notagwahona nisilaꞌi aꞌa owaꞌ?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Eaꞌ Jisas galala mehip eaꞌ nagaꞌ dogw.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Eaꞌ deiꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi utai negetaol ipat Godi luꞌunai nomoni palalana gani ilif nowala itap nataga biafina.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Eaꞌ kepten anamba dembinai nugumafi soldia hiamii, nalutu felefeleꞌma Jisas nati anen nagaꞌ naꞌamba eaꞌ naꞌias naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba nogamana Godi.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Eaꞌ anowa nematawa walutuwi laogon wagatologinii awamba. Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi a anoꞌw agol atogol Maria maꞌma Joses naloma Jems saꞌunai aꞌ anoꞌw Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Fowaꞌ Jisas ataꞌ nagape Galili, awo wagawagaila anini ma wagatopalopana ma anis hiahawea gwaꞌaisi mais. Anowa hiawai wapani walomana ondondowasaꞌ Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naꞌamba Pailat agogolalasona okom maꞌi Jisas ina deiꞌ aꞌ afuna endilisi, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ nofala anona dembinai soldia nafiꞌi nahaliꞌana naꞌamba naꞌi, “Jisas aꞌ nagaꞌ eaꞌ aꞌa owaꞌ?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Soldia anamba naꞌipana naꞌi, “Jisas aꞌ nagaꞌ endilisi eaꞌ.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Fowaꞌ anis sandaꞌ anota matmat sagwasa otam luꞌunai nagal nawis nomon. Eaꞌ deiꞌ Josep naꞌi nowa Jisas matmat atamba. Eaꞌ nafeꞌ notala anona lowaf afitinai nafiꞌi natagwaha alop Jisasi nisilaꞌi ma nandaꞌ lowaf anamba nowaꞌana ma eaꞌ, nasapaꞌana nawis matmat atamba nalana nomon. Eaꞌ nambema anona otam luꞌunai nafeꞌ nowalo uta matmat atamba.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Anowa nematawa biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria maꞌma Josesi, awo walutu watologon wati anamba Josep nagawa Jisasa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.