Marcos 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Aꞌi owaꞌ kuhimbita atota amom pris dembami maloma anom dembami daiam Judai a amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, maloma anom Juda dembami mugumafi koti, amom hiami mandakolas maila basef atifif. Amom mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Eaꞌ amom pris dembami masapaga Jisasa basef hiafi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Naꞌamba Pailat nahaliꞌana wapani naꞌi, “Inaꞌ owaꞌ negwa anif basefa? Inaꞌ nemeꞌ. Amom mandaꞌmena basef hiafi ma inaꞌ.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Owaꞌ Jisas ina nagwa anif basef wapani, owaꞌ. Naꞌamba Pailat nomonas salasafeꞌ hiahias.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Nemaf afamba esis Juda sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi sagaꞌi Pasovai. Afagof danda ma nemaf afamba dandaꞌafi Pailat nandaꞌas naꞌamba. Anen nakwahowa anona nagape kalabusi nafeꞌ wahifina. Aman ami esis amam nematawa sagaꞌianai, Pailat nameꞌasa nakwahona nafeꞌmas.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Aꞌi owaꞌ nogota atamba anona aman nagape kalabusi agilinama Barabas. Anen nandaꞌ kalabus naloma anom amam mapaꞌ magaloma gavmani maha anis sagagaꞌi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Eaꞌ esis hiasi safiꞌi salutu sofala Pailat saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nekwahowa anona aman nagape kalabusi nifiꞌmai apaꞌ wahifina siꞌi afagof danda nandaꞌam.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ ekwahowa king dembinai ipaꞌ nefeꞌmago ipaꞌ, aꞌa ami?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Deiꞌ main, Pailat anen nogawa amom pris dembami kowalama epes hiasi sagaila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Eaꞌ amom masaꞌma nomonas amam nematawa hiasi ma sogahaliꞌ Pailata nogakwaha Barabas atona nogafiꞌmai esis.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Eaꞌ Pailat naꞌias wapani naꞌamba naꞌi, “Atiasi ipaꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌana iꞌimamana aman anamba ipaꞌ pegefalona pagaꞌi king dembinai esis Judai?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Eaꞌ esis gigal saꞌoh mehip saꞌi, “Dolana lawag hana nogaꞌ.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anen nandaꞌ waf maif awafi?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Eaꞌ Pailat naꞌi nila nomonas asasisi. Eaꞌ nakwahowa Barabas nafeꞌma esis naꞌipa amom soldia ma mogopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Amom soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat gavmani luꞌutai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anen
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 malamana saket akwahitai. Eaꞌ mofaꞌi anona mandof higatagunai manogana malaꞌwatefana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananigai.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Eaꞌ malutu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Nemaf buꞌwafi, inaꞌ king dembinai esis Judai.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Eaꞌ amom mahana anota alifita balaga ananigai, misisiꞌwafana mindiwa nembawa motawa masaꞌma agol ananigili dowaf.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket atamba akwahitai, malamana lowaf ananifi mofaꞌana mafeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Amom soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ ataꞌ malo ufiaꞌw laꞌafen, owaꞌ matagama anona aman Saimon, nape wambel ananimbili itap luꞌupa Sairini nafiꞌi. Nogaopana ananimi biam Aleksanderi Rufus. Saimon napani alup nafiꞌi, naꞌi nefeꞌ Jerusalem. Owaꞌ amom soldia maꞌipana dindinapa nogofaꞌ lawag Jisasi. Eaꞌ masapaꞌana nofaꞌaga nafeꞌ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafeꞌ mataga anagon agiligima Golgota. Apaꞌ deiꞌ mambemefagol maꞌi, Pipitagol Balagaigil.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Eaꞌ masoꞌana anambel embel wain mambemam magaloma anona marasin agilina meri ma neaꞌ embel begahagofa akep luꞌwami. Owaꞌ anen ina naꞌi ahoꞌ naꞌam, owaꞌ. Nandaiwaꞌmam.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Eaꞌ mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ma main, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma ami nigikilaꞌi ma mofaꞌef mondondamef atona atin.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kuhumbita awin ataꞌ natafi nainaili 9 klok, soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ mandolana lawag agamba.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Amom mofaꞌ anin pepa basef ifimba dokoꞌ amom Juda magasapaga Jisasafi Pailat nandaꞌef fagaili faꞌi, “Anamba dembinai king esis Judai.” Amom mandaꞌ basef ifimba fail balaga Jisasi lawag ilif.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Felefeleꞌma Jisas nagaima, amom soldia mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali. Amom mandola Jisas nail laꞌafen, eaꞌ mandola amom biam mail waꞌowaꞌol.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Naꞌamba siꞌi anif basef Baibel nagaꞌiefi deiꞌ afataga alihif fandawalap. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Anaf esis nomonas sopoma anen noloma amom amamba mandaꞌ waf awafii.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Eaꞌ anis amam nematawa safiꞌi kilikilaꞌ sagaili sandaꞌ salamala anen, sapapati balagah saꞌias naꞌamba saꞌi, “Awi, inaꞌ aman nigugulata ipat anamba dembinai Godi, ma netanima negasaꞌmana nimaguf wanifi,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 deiꞌ netopalopa inaꞌ nendatagwah nisilaꞌi.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi hiami malomam malutu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Anen nandatopalopa anis daindaias, apaꞌ deiꞌ ina natopalopa anen, owaꞌatin.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Iꞌi aman anamba Krais Dembinai esis Israeli, anen nokwaha lawag nisilaꞌi ma motolona mogahapifana.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Awin nandasapaꞌ akot luꞌunai aꞌ nataga itap hiagoma esis Judai akotigin. Akot aꞌ nape nafeꞌ nafeꞌ ma awin nandambema 3 klok wambomota. Eaꞌ awin nataga negalaꞌ wapani.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Awin nandambema 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Anis epes salutu felefeleꞌ sameꞌ anen naꞌias naꞌamba saꞌi, “Pemeꞌ. Anen nofala anona profet Elaija.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ nofaꞌ anom mosong magape naohi nalam mowala embel wainimbel numbutimbeli nagiam nasapaꞌam anagol bagol nandowam mafeꞌma Jisas nogaꞌ embel. Eaꞌ aman anamba naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ ataꞌ otaꞌ atiasi muti Elaija nifiꞌi notagwahona nisilaꞌi aꞌa owaꞌ?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Eaꞌ Jisas galala mehip eaꞌ nagaꞌ dogw.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Eaꞌ deiꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi utai negetaol ipat Godi luꞌunai nomoni palalana gani ilif nowala itap nataga biafina.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Eaꞌ kepten anamba dembinai nugumafi soldia hiamii, nalutu felefeleꞌma Jisas nati anen nagaꞌ naꞌamba eaꞌ naꞌias naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba nogamana Godi.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Eaꞌ anowa nematawa walutuwi laogon wagatologinii awamba. Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi a anoꞌw agol atogol Maria maꞌma Joses naloma Jems saꞌunai aꞌ anoꞌw Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Fowaꞌ Jisas ataꞌ nagape Galili, awo wagawagaila anini ma wagatopalopana ma anis hiahawea gwaꞌaisi mais. Anowa hiawai wapani walomana ondondowasaꞌ Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Naꞌamba Pailat agogolalasona okom maꞌi Jisas ina deiꞌ aꞌ afuna endilisi, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ nofala anona dembinai soldia nafiꞌi nahaliꞌana naꞌamba naꞌi, “Jisas aꞌ nagaꞌ eaꞌ aꞌa owaꞌ?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Soldia anamba naꞌipana naꞌi, “Jisas aꞌ nagaꞌ endilisi eaꞌ.”
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Fowaꞌ anis sandaꞌ anota matmat sagwasa otam luꞌunai nagal nawis nomon. Eaꞌ deiꞌ Josep naꞌi nowa Jisas matmat atamba. Eaꞌ nafeꞌ notala anona lowaf afitinai nafiꞌi natagwaha alop Jisasi nisilaꞌi ma nandaꞌ lowaf anamba nowaꞌana ma eaꞌ, nasapaꞌana nawis matmat atamba nalana nomon. Eaꞌ nambema anona otam luꞌunai nafeꞌ nowalo uta matmat atamba.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Anowa nematawa biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria maꞌma Josesi, awo walutu watologon wati anamba Josep nagawa Jisasa.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.