Marcos 15

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aꞌi owaꞌ kuhimbita atota amom pris dembami maloma anom dembami daiam Judai a amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, maloma anom Juda dembami mugumafi koti, amom hiami mandakolas maila basef atifif. Amom mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Eaꞌ amom pris dembami masapaga Jisasa basef hiafi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Naꞌamba Pailat nahaliꞌana wapani naꞌi, “Inaꞌ owaꞌ negwa anif basefa? Inaꞌ nemeꞌ. Amom mandaꞌmena basef hiafi ma inaꞌ.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Owaꞌ Jisas ina nagwa anif basef wapani, owaꞌ. Naꞌamba Pailat nomonas salasafeꞌ hiahias.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Nemaf afamba esis Juda sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi sagaꞌi Pasovai. Afagof danda ma nemaf afamba dandaꞌafi Pailat nandaꞌas naꞌamba. Anen nakwahowa anona nagape kalabusi nafeꞌ wahifina. Aman ami esis amam nematawa sagaꞌianai, Pailat nameꞌasa nakwahona nafeꞌmas.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Aꞌi owaꞌ nogota atamba anona aman nagape kalabusi agilinama Barabas. Anen nandaꞌ kalabus naloma anom amam mapaꞌ magaloma gavmani maha anis sagagaꞌi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Eaꞌ esis hiasi safiꞌi salutu sofala Pailat saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nekwahowa anona aman nagape kalabusi nifiꞌmai apaꞌ wahifina siꞌi afagof danda nandaꞌam.”
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ ekwahowa king dembinai ipaꞌ nefeꞌmago ipaꞌ, aꞌa ami?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Deiꞌ main, Pailat anen nogawa amom pris dembami kowalama epes hiasi sagaila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Eaꞌ amom masaꞌma nomonas amam nematawa hiasi ma sogahaliꞌ Pailata nogakwaha Barabas atona nogafiꞌmai esis.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Eaꞌ Pailat naꞌias wapani naꞌamba naꞌi, “Atiasi ipaꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌana iꞌimamana aman anamba ipaꞌ pegefalona pagaꞌi king dembinai esis Judai?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Eaꞌ esis gigal saꞌoh mehip saꞌi, “Dolana lawag hana nogaꞌ.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anen nandaꞌ waf maif awafi?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Eaꞌ Pailat naꞌi nila nomonas asasisi. Eaꞌ nakwahowa Barabas nafeꞌma esis naꞌipa amom soldia ma mogopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Amom soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat gavmani luꞌutai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anen
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 malamana saket akwahitai. Eaꞌ mofaꞌi anona mandof higatagunai manogana malaꞌwatefana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananigai.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Eaꞌ malutu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Nemaf buꞌwafi, inaꞌ king dembinai esis Judai.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Eaꞌ amom mahana anota alifita balaga ananigai, misisiꞌwafana mindiwa nembawa motawa masaꞌma agol ananigili dowaf.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket atamba akwahitai, malamana lowaf ananifi mofaꞌana mafeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Amom soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ ataꞌ malo ufiaꞌw laꞌafen, owaꞌ matagama anona aman Saimon, nape wambel ananimbili itap luꞌupa Sairini nafiꞌi. Nogaopana ananimi biam Aleksanderi Rufus. Saimon napani alup nafiꞌi, naꞌi nefeꞌ Jerusalem. Owaꞌ amom soldia maꞌipana dindinapa nogofaꞌ lawag Jisasi. Eaꞌ masapaꞌana nofaꞌaga nafeꞌ.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafeꞌ mataga anagon agiligima Golgota. Apaꞌ deiꞌ mambemefagol maꞌi, Pipitagol Balagaigil.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Eaꞌ masoꞌana anambel embel wain mambemam magaloma anona marasin agilina meri ma neaꞌ embel begahagofa akep luꞌwami. Owaꞌ anen ina naꞌi ahoꞌ naꞌam, owaꞌ. Nandaiwaꞌmam.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Eaꞌ mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ma main, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma ami nigikilaꞌi ma mofaꞌef mondondamef atona atin.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Kuhumbita awin ataꞌ natafi nainaili 9 klok, soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ mandolana lawag agamba.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Amom mofaꞌ anin pepa basef ifimba dokoꞌ amom Juda magasapaga Jisasafi Pailat nandaꞌef fagaili faꞌi, “Anamba dembinai king esis Judai.” Amom mandaꞌ basef ifimba fail balaga Jisasi lawag ilif.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Felefeleꞌma Jisas nagaima, amom soldia mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali. Amom mandola Jisas nail laꞌafen, eaꞌ mandola amom biam mail waꞌowaꞌol.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Naꞌamba siꞌi anif basef Baibel nagaꞌiefi deiꞌ afataga alihif fandawalap. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Anaf esis nomonas sopoma anen noloma amom amamba mandaꞌ waf awafii.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Eaꞌ anis amam nematawa safiꞌi kilikilaꞌ sagaili sandaꞌ salamala anen, sapapati balagah saꞌias naꞌamba saꞌi, “Awi, inaꞌ aman nigugulata ipat anamba dembinai Godi, ma netanima negasaꞌmana nimaguf wanifi,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 deiꞌ netopalopa inaꞌ nendatagwah nisilaꞌi.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi hiami malomam malutu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Anen nandatopalopa anis daindaias, apaꞌ deiꞌ ina natopalopa anen, owaꞌatin.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Iꞌi aman anamba Krais Dembinai esis Israeli, anen nokwaha lawag nisilaꞌi ma motolona mogahapifana.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Awin nandasapaꞌ akot luꞌunai aꞌ nataga itap hiagoma esis Judai akotigin. Akot aꞌ nape nafeꞌ nafeꞌ ma awin nandambema 3 klok wambomota. Eaꞌ awin nataga negalaꞌ wapani.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Awin nandambema 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Anis epes salutu felefeleꞌ sameꞌ anen naꞌias naꞌamba saꞌi, “Pemeꞌ. Anen nofala anona profet Elaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ nofaꞌ anom mosong magape naohi nalam mowala embel wainimbel numbutimbeli nagiam nasapaꞌam anagol bagol nandowam mafeꞌma Jisas nogaꞌ embel. Eaꞌ aman anamba naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ ataꞌ otaꞌ atiasi muti Elaija nifiꞌi notagwahona nisilaꞌi aꞌa owaꞌ?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Eaꞌ Jisas galala mehip eaꞌ nagaꞌ dogw.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Eaꞌ deiꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi utai negetaol ipat Godi luꞌunai nomoni palalana gani ilif nowala itap nataga biafina.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Eaꞌ kepten anamba dembinai nugumafi soldia hiamii, nalutu felefeleꞌma Jisas nati anen nagaꞌ naꞌamba eaꞌ naꞌias naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba nogamana Godi.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Eaꞌ anowa nematawa walutuwi laogon wagatologinii awamba. Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi a anoꞌw agol atogol Maria maꞌma Joses naloma Jems saꞌunai aꞌ anoꞌw Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Fowaꞌ Jisas ataꞌ nagape Galili, awo wagawagaila anini ma wagatopalopana ma anis hiahawea gwaꞌaisi mais. Anowa hiawai wapani walomana ondondowasaꞌ Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Naꞌamba Pailat agogolalasona okom maꞌi Jisas ina deiꞌ aꞌ afuna endilisi, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ nofala anona dembinai soldia nafiꞌi nahaliꞌana naꞌamba naꞌi, “Jisas aꞌ nagaꞌ eaꞌ aꞌa owaꞌ?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Soldia anamba naꞌipana naꞌi, “Jisas aꞌ nagaꞌ endilisi eaꞌ.”
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Fowaꞌ anis sandaꞌ anota matmat sagwasa otam luꞌunai nagal nawis nomon. Eaꞌ deiꞌ Josep naꞌi nowa Jisas matmat atamba. Eaꞌ nafeꞌ notala anona lowaf afitinai nafiꞌi natagwaha alop Jisasi nisilaꞌi ma nandaꞌ lowaf anamba nowaꞌana ma eaꞌ, nasapaꞌana nawis matmat atamba nalana nomon. Eaꞌ nambema anona otam luꞌunai nafeꞌ nowalo uta matmat atamba.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Anowa nematawa biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria maꞌma Josesi, awo walutu watologon wati anamba Josep nagawa Jisasa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.