Marcos 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Aꞌi owaꞌ kuhimbita atota amom pris dembami maloma anom dembami daiam Judai a amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, maloma anom Juda dembami mugumafi koti, amom hiami mandakolas maila basef atifif. Amom mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Eaꞌ amom pris dembami masapaga Jisasa basef hiafi.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Naꞌamba Pailat nahaliꞌana wapani naꞌi, “Inaꞌ owaꞌ negwa anif basefa? Inaꞌ nemeꞌ. Amom mandaꞌmena basef hiafi ma inaꞌ.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Owaꞌ Jisas ina nagwa anif basef wapani, owaꞌ. Naꞌamba Pailat nomonas salasafeꞌ hiahias.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Nemaf afamba esis Juda sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi sagaꞌi Pasovai. Afagof danda ma nemaf afamba dandaꞌafi Pailat nandaꞌas naꞌamba. Anen nakwahowa anona nagape kalabusi nafeꞌ wahifina. Aman ami esis amam nematawa sagaꞌianai, Pailat nameꞌasa nakwahona nafeꞌmas.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Aꞌi owaꞌ nogota atamba anona aman nagape kalabusi agilinama Barabas. Anen nandaꞌ kalabus naloma anom amam mapaꞌ magaloma gavmani maha anis sagagaꞌi.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Eaꞌ esis hiasi safiꞌi salutu sofala Pailat saꞌipana saꞌi, “Inaꞌ nekwahowa anona aman nagape kalabusi nifiꞌmai apaꞌ wahifina siꞌi afagof danda nandaꞌam.”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ ekwahowa king dembinai ipaꞌ nefeꞌmago ipaꞌ, aꞌa ami?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Deiꞌ main, Pailat anen nogawa amom pris dembami kowalama epes hiasi sagaila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Eaꞌ amom masaꞌma nomonas amam nematawa hiasi ma sogahaliꞌ Pailata nogakwaha Barabas atona nogafiꞌmai esis.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Eaꞌ Pailat naꞌias wapani naꞌamba naꞌi, “Atiasi ipaꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌana iꞌimamana aman anamba ipaꞌ pegefalona pagaꞌi king dembinai esis Judai?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Eaꞌ esis gigal saꞌoh mehip saꞌi, “Dolana lawag hana nogaꞌ.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anen nandaꞌ waf maif awafi?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Eaꞌ Pailat naꞌi nila nomonas asasisi. Eaꞌ nakwahowa Barabas nafeꞌma esis naꞌipa amom soldia ma mogopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Amom soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat gavmani luꞌutai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anen
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 malamana saket akwahitai. Eaꞌ mofaꞌi anona mandof higatagunai manogana malaꞌwatefana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananigai.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Eaꞌ malutu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Nemaf buꞌwafi, inaꞌ king dembinai esis Judai.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Eaꞌ amom mahana anota alifita balaga ananigai, misisiꞌwafana mindiwa nembawa motawa masaꞌma agol ananigili dowaf.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket atamba akwahitai, malamana lowaf ananifi mofaꞌana mafeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Amom soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ ataꞌ malo ufiaꞌw laꞌafen, owaꞌ matagama anona aman Saimon, nape wambel ananimbili itap luꞌupa Sairini nafiꞌi. Nogaopana ananimi biam Aleksanderi Rufus. Saimon napani alup nafiꞌi, naꞌi nefeꞌ Jerusalem. Owaꞌ amom soldia maꞌipana dindinapa nogofaꞌ lawag Jisasi. Eaꞌ masapaꞌana nofaꞌaga nafeꞌ.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafeꞌ mataga anagon agiligima Golgota. Apaꞌ deiꞌ mambemefagol maꞌi, Pipitagol Balagaigil.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Eaꞌ masoꞌana anambel embel wain mambemam magaloma anona marasin agilina meri ma neaꞌ embel begahagofa akep luꞌwami. Owaꞌ anen ina naꞌi ahoꞌ naꞌam, owaꞌ. Nandaiwaꞌmam.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Eaꞌ mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai ma main, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma ami nigikilaꞌi ma mofaꞌef mondondamef atona atin.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kuhumbita awin ataꞌ natafi nainaili 9 klok, soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ mandolana lawag agamba.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Amom mofaꞌ anin pepa basef ifimba dokoꞌ amom Juda magasapaga Jisasafi Pailat nandaꞌef fagaili faꞌi, “Anamba dembinai king esis Judai.” Amom mandaꞌ basef ifimba fail balaga Jisasi lawag ilif.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Felefeleꞌma Jisas nagaima, amom soldia mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali. Amom mandola Jisas nail laꞌafen, eaꞌ mandola amom biam mail waꞌowaꞌol.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Naꞌamba siꞌi anif basef Baibel nagaꞌiefi deiꞌ afataga alihif fandawalap. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Anaf esis nomonas sopoma anen noloma amom amamba mandaꞌ waf awafii.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Eaꞌ anis amam nematawa safiꞌi kilikilaꞌ sagaili sandaꞌ salamala anen, sapapati balagah saꞌias naꞌamba saꞌi, “Awi, inaꞌ aman nigugulata ipat anamba dembinai Godi, ma netanima negasaꞌmana nimaguf wanifi,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 deiꞌ netopalopa inaꞌ nendatagwah nisilaꞌi.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi hiami malomam malutu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Anen nandatopalopa anis daindaias, apaꞌ deiꞌ ina natopalopa anen, owaꞌatin.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Iꞌi aman anamba Krais Dembinai esis Israeli, anen nokwaha lawag nisilaꞌi ma motolona mogahapifana.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Awin nandasapaꞌ akot luꞌunai aꞌ nataga itap hiagoma esis Judai akotigin. Akot aꞌ nape nafeꞌ nafeꞌ ma awin nandambema 3 klok wambomota. Eaꞌ awin nataga negalaꞌ wapani.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Awin nandambema 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Anis epes salutu felefeleꞌ sameꞌ anen naꞌias naꞌamba saꞌi, “Pemeꞌ. Anen nofala anona profet Elaija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ nofaꞌ anom mosong magape naohi nalam mowala embel wainimbel numbutimbeli nagiam nasapaꞌam anagol bagol nandowam mafeꞌma Jisas nogaꞌ embel. Eaꞌ aman anamba naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ ataꞌ otaꞌ atiasi muti Elaija nifiꞌi notagwahona nisilaꞌi aꞌa owaꞌ?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Eaꞌ Jisas galala mehip eaꞌ nagaꞌ dogw.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Eaꞌ deiꞌ anona lowaf luꞌunai siꞌi utai negetaol ipat Godi luꞌunai nomoni palalana gani ilif nowala itap nataga biafina.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Eaꞌ kepten anamba dembinai nugumafi soldia hiamii, nalutu felefeleꞌma Jisas nati anen nagaꞌ naꞌamba eaꞌ naꞌias naꞌi, “Endilisi atis, aman anamba nogamana Godi.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Eaꞌ anowa nematawa walutuwi laogon wagatologinii awamba. Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi a anoꞌw agol atogol Maria maꞌma Joses naloma Jems saꞌunai aꞌ anoꞌw Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Fowaꞌ Jisas ataꞌ nagape Galili, awo wagawagaila anini ma wagatopalopana ma anis hiahawea gwaꞌaisi mais. Anowa hiawai wapani walomana ondondowasaꞌ Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Naꞌamba Pailat agogolalasona okom maꞌi Jisas ina deiꞌ aꞌ afuna endilisi, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ nofala anona dembinai soldia nafiꞌi nahaliꞌana naꞌamba naꞌi, “Jisas aꞌ nagaꞌ eaꞌ aꞌa owaꞌ?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Soldia anamba naꞌipana naꞌi, “Jisas aꞌ nagaꞌ endilisi eaꞌ.”
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Fowaꞌ anis sandaꞌ anota matmat sagwasa otam luꞌunai nagal nawis nomon. Eaꞌ deiꞌ Josep naꞌi nowa Jisas matmat atamba. Eaꞌ nafeꞌ notala anona lowaf afitinai nafiꞌi natagwaha alop Jisasi nisilaꞌi ma nandaꞌ lowaf anamba nowaꞌana ma eaꞌ, nasapaꞌana nawis matmat atamba nalana nomon. Eaꞌ nambema anona otam luꞌunai nafeꞌ nowalo uta matmat atamba.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Anowa nematawa biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria maꞌma Josesi, awo walutu watologon wati anamba Josep nagawa Jisasa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.