Marcos 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ mataga Betfagai Betani walemb ambalemba bialemb, felefeleꞌma halafuta Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi biam
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Pefeꞌ piwis wambel ambalemba, piti anona donki saꞌunai sandolana nail. Ina deiꞌ anona aman aꞌ natomana, ataꞌ owaꞌatin. Petagwahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Iꞌi anin epen nigahaliꞌipa nigaꞌi, ‘Ipaꞌ pafiꞌi pandaꞌas naꞌamba ma main?’ Ipaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolana ma bola nosapaꞌana notanimamipai kwafalis.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 — ausente —
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 — ausente —
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Eaꞌ maꞌipas siꞌi Jisas dokoꞌ nagaꞌipam. Eaꞌ saꞌi ahoꞌma amom mogofaꞌ donki anamba.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Eaꞌ mofaꞌana mafiꞌmai Jisas, mawamona sagegw amamugwi gwatoma donki anamba Jisas natomagw.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Eaꞌ esis hiasi sandombamana sagegw ufiaꞌw. Anis satopaꞌi apulita lawah hogatawa aof felefeleꞌi sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Esis hiasi saliꞌ sagiꞌ safela aoꞌaligil naꞌamba saꞌi, “Hosana. Apaꞌ mandanifal endilisi ma inaꞌ. Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma inaꞌ nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Fowaꞌ gani God nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit nape dembinai ma esis nugumafias. Deiꞌ awi God nondaꞌ inaꞌ andeandeꞌ, nepe Dembinai ma apaꞌ nimafiapa siꞌi Devit fowaꞌ nape dembinai nugumafias. Hosana. Apaꞌ mondafela agol Godi golota ilif endilisi.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Eaꞌ Jisas nataga nawis Jerusalem nafeꞌ nawis ipat Godi luꞌunai. Nawis nati hiahaom nafeꞌma hiꞌalam, awin naꞌi aꞌ newala, naoꞌwa alipumi 12-pelaim ananimi mafeꞌ Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Wafilu Jisas naloma alipumi ananimi mohafel makwaha Betani mafiꞌi atin, owaꞌ Jisas aꞌ nolomahana.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Eaꞌ nalutu nati anoga lawag agiligama fik gotawai laogon felefeleꞌ, agog aꞌ apuliga. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌ nowandoꞌma saꞌutip. Apaꞌ ina nati anip pailaga, owaꞌ. Nati apul atom. Nogota gogailatai ataꞌ owaꞌ totagaea.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipaga naꞌi, “Ina ataꞌ nil nela anip saꞌutip wapani, aꞌ owaꞌatin endilisi.”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga Jerusalem, eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naliꞌamona esis hiasi sandaꞌ bisnisi saloma isimba sagatalom ipat anamba nomoni sawisi andoꞌ. Anom amam mati otamba anisi mindisilaꞌmamba. Eaꞌ Jisas nambema tebolifah amamisi nakoloꞌwas. Anis sandaꞌ bisnisa sogatala amiguf maꞌunamb. Eaꞌ nambema siaifah asasisi nakoloꞌmasas wapani.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Eaꞌ nandaꞌimagon naꞌi, “Ina ataꞌ sofaꞌ anom hiahaom amamba suwisi nomon wapani ipat anamba sandakolas sagapoma, aꞌowaꞌ.”
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Eaꞌ naꞌipas basef Godi fagail Baibeli naꞌi, “Ipat aeꞌanai nondapoma esis sagape ganimba walemb hiagomai ma sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌi. Apaꞌ owaꞌ, aꞌ pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Amam nematawa hiasi gogolalasisa basef ananifi. Isimba atis pris amamba dembami maloma dembami mogawalipasa muꞌuli Godi aꞌ ombal bahama anen. Eaꞌ malaꞌ molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Aꞌi owaꞌ wambomota, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi makwaha Jerusalem aꞌ mafeꞌ.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Wafilu kuhimbita atota Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mati lawag agamba fik bowaga aliga, soh haloma nombalef alim hiꞌalam.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita natologa, okom mapoma Jisas nagaꞌiefi basefa lawag agamba eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, inaꞌ niti lawag agaꞌe nambatiꞌ inaꞌ nagaꞌipagai, aꞌ aliga hiꞌalaga.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pihapifa God.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami owaꞌ okom bimbiafim mopoina ma anin okom atifim nihapifi endilisi niꞌipa halafuta tatumba niꞌi, ‘Inaꞌ dagia aꞌ nefeꞌ newala naoh,’ endilisi God atiasi aꞌ nondaꞌam motaga siꞌi anin okom mandandaꞌ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Iꞌi ipaꞌ piꞌi pendabetena anis maemaefah piꞌi pefaꞌas, ipaꞌ pihapifa God endilisi pendabeten piꞌi, ‘Ahoꞌ endilisi, afaꞌ atiasi ogofaꞌasi,’ Ma atiasi pefaꞌas siꞌi pagaꞌias.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Afamba ipaꞌ pilutu pendabeten, pekwahomasa waf awafi anis sandaꞌmepafi, ukup peseꞌepaf. Ama Ahamepa nagape heveni okom mogasoꞌanafa ipaꞌ wapani.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Apaꞌ ipaꞌ iꞌi owaꞌ ukup peseꞌepafa, Ahamepa nagape heveni ina okom mosoꞌanafa ipaꞌ, owaꞌatin.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Eaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi mafiꞌi Jerusalem wapani, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi sandakolasa. Anen ataꞌ nafeꞌ atin, owaꞌ pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godii maloma agufumi esis Judai mafiꞌmai anen.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ nefaꞌ agol maigila deiꞌ nandaꞌ waf afambai? Ami naꞌipina ma negape dembinai ma nandaꞌ maol inimba?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ wapani, aꞌi ihaliꞌipa ma anif basefa ipaꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipif aeꞌ, ma bola igaꞌipipa ami naꞌipi ape dembiwai andaꞌ maol inimba.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jon nagapisiꞌ amam nematawa hiasi, ami naꞌipana napisiꞌas? God nagape heveni naꞌipana napisiꞌas aꞌa anin epen itapani naꞌipana? Ipaꞌ pegwamef piꞌipif.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Eaꞌ mameꞌ basef ifimba mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ugaꞌi, ‘God nagape heveni naꞌipa Jon nagapisiꞌas,’ naꞌamba atiasi aꞌ niꞌipa afaꞌ niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegahapifanaia?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Apaꞌ afaꞌ ugaꞌi, ‘Anin epen itapani naꞌipana nagapisiꞌas,’ naꞌamba esis amam nematawa aꞌ sohafa.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.