Marcos 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ mataga Betfagai Betani walemb ambalemba bialemb, felefeleꞌma halafuta Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi biam
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Pefeꞌ piwis wambel ambalemba, piti anona donki saꞌunai sandolana nail. Ina deiꞌ anona aman aꞌ natomana, ataꞌ owaꞌatin. Petagwahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Iꞌi anin epen nigahaliꞌipa nigaꞌi, ‘Ipaꞌ pafiꞌi pandaꞌas naꞌamba ma main?’ Ipaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolana ma bola nosapaꞌana notanimamipai kwafalis.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 — ausente —
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Eaꞌ maꞌipas siꞌi Jisas dokoꞌ nagaꞌipam. Eaꞌ saꞌi ahoꞌma amom mogofaꞌ donki anamba.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Eaꞌ mofaꞌana mafiꞌmai Jisas, mawamona sagegw amamugwi gwatoma donki anamba Jisas natomagw.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Eaꞌ esis hiasi sandombamana sagegw ufiaꞌw. Anis satopaꞌi apulita lawah hogatawa aof felefeleꞌi sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Esis hiasi saliꞌ sagiꞌ safela aoꞌaligil naꞌamba saꞌi, “Hosana. Apaꞌ mandanifal endilisi ma inaꞌ. Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma inaꞌ nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Fowaꞌ gani God nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit nape dembinai ma esis nugumafias. Deiꞌ awi God nondaꞌ inaꞌ andeandeꞌ, nepe Dembinai ma apaꞌ nimafiapa siꞌi Devit fowaꞌ nape dembinai nugumafias. Hosana. Apaꞌ mondafela agol Godi golota ilif endilisi.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Eaꞌ Jisas nataga nawis Jerusalem nafeꞌ nawis ipat Godi luꞌunai. Nawis nati hiahaom nafeꞌma hiꞌalam, awin naꞌi aꞌ newala, naoꞌwa alipumi 12-pelaim ananimi mafeꞌ Betani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wafilu Jisas naloma alipumi ananimi mohafel makwaha Betani mafiꞌi atin, owaꞌ Jisas aꞌ nolomahana.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Eaꞌ nalutu nati anoga lawag agiligama fik gotawai laogon felefeleꞌ, agog aꞌ apuliga. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌ nowandoꞌma saꞌutip. Apaꞌ ina nati anip pailaga, owaꞌ. Nati apul atom. Nogota gogailatai ataꞌ owaꞌ totagaea.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipaga naꞌi, “Ina ataꞌ nil nela anip saꞌutip wapani, aꞌ owaꞌatin endilisi.”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga Jerusalem, eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naliꞌamona esis hiasi sandaꞌ bisnisi saloma isimba sagatalom ipat anamba nomoni sawisi andoꞌ. Anom amam mati otamba anisi mindisilaꞌmamba. Eaꞌ Jisas nambema tebolifah amamisi nakoloꞌwas. Anis sandaꞌ bisnisa sogatala amiguf maꞌunamb. Eaꞌ nambema siaifah asasisi nakoloꞌmasas wapani.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Eaꞌ nandaꞌimagon naꞌi, “Ina ataꞌ sofaꞌ anom hiahaom amamba suwisi nomon wapani ipat anamba sandakolas sagapoma, aꞌowaꞌ.”
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Eaꞌ naꞌipas basef Godi fagail Baibeli naꞌi, “Ipat aeꞌanai nondapoma esis sagape ganimba walemb hiagomai ma sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌi. Apaꞌ owaꞌ, aꞌ pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Amam nematawa hiasi gogolalasisa basef ananifi. Isimba atis pris amamba dembami maloma dembami mogawalipasa muꞌuli Godi aꞌ ombal bahama anen. Eaꞌ malaꞌ molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Aꞌi owaꞌ wambomota, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi makwaha Jerusalem aꞌ mafeꞌ.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Wafilu kuhimbita atota Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mati lawag agamba fik bowaga aliga, soh haloma nombalef alim hiꞌalam.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pita natologa, okom mapoma Jisas nagaꞌiefi basefa lawag agamba eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, inaꞌ niti lawag agaꞌe nambatiꞌ inaꞌ nagaꞌipagai, aꞌ aliga hiꞌalaga.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pihapifa God.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami owaꞌ okom bimbiafim mopoina ma anin okom atifim nihapifi endilisi niꞌipa halafuta tatumba niꞌi, ‘Inaꞌ dagia aꞌ nefeꞌ newala naoh,’ endilisi God atiasi aꞌ nondaꞌam motaga siꞌi anin okom mandandaꞌ.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Iꞌi ipaꞌ piꞌi pendabetena anis maemaefah piꞌi pefaꞌas, ipaꞌ pihapifa God endilisi pendabeten piꞌi, ‘Ahoꞌ endilisi, afaꞌ atiasi ogofaꞌasi,’ Ma atiasi pefaꞌas siꞌi pagaꞌias.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Afamba ipaꞌ pilutu pendabeten, pekwahomasa waf awafi anis sandaꞌmepafi, ukup peseꞌepaf. Ama Ahamepa nagape heveni okom mogasoꞌanafa ipaꞌ wapani.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Apaꞌ ipaꞌ iꞌi owaꞌ ukup peseꞌepafa, Ahamepa nagape heveni ina okom mosoꞌanafa ipaꞌ, owaꞌatin.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Eaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi mafiꞌi Jerusalem wapani, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi sandakolasa. Anen ataꞌ nafeꞌ atin, owaꞌ pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godii maloma agufumi esis Judai mafiꞌmai anen.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ nefaꞌ agol maigila deiꞌ nandaꞌ waf afambai? Ami naꞌipina ma negape dembinai ma nandaꞌ maol inimba?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ wapani, aꞌi ihaliꞌipa ma anif basefa ipaꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipif aeꞌ, ma bola igaꞌipipa ami naꞌipi ape dembiwai andaꞌ maol inimba.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jon nagapisiꞌ amam nematawa hiasi, ami naꞌipana napisiꞌas? God nagape heveni naꞌipana napisiꞌas aꞌa anin epen itapani naꞌipana? Ipaꞌ pegwamef piꞌipif.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Eaꞌ mameꞌ basef ifimba mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ugaꞌi, ‘God nagape heveni naꞌipa Jon nagapisiꞌas,’ naꞌamba atiasi aꞌ niꞌipa afaꞌ niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegahapifanaia?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Apaꞌ afaꞌ ugaꞌi, ‘Anin epen itapani naꞌipana nagapisiꞌas,’ naꞌamba esis amam nematawa aꞌ sohafa.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.