Marcos 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ mataga Betfagai Betani walemb ambalemba bialemb, felefeleꞌma halafuta Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi biam
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Pefeꞌ piwis wambel ambalemba, piti anona donki saꞌunai sandolana nail. Ina deiꞌ anona aman aꞌ natomana, ataꞌ owaꞌatin. Petagwahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Iꞌi anin epen nigahaliꞌipa nigaꞌi, ‘Ipaꞌ pafiꞌi pandaꞌas naꞌamba ma main?’ Ipaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolana ma bola nosapaꞌana notanimamipai kwafalis.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 — ausente —
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 — ausente —
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Eaꞌ maꞌipas siꞌi Jisas dokoꞌ nagaꞌipam. Eaꞌ saꞌi ahoꞌma amom mogofaꞌ donki anamba.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Eaꞌ mofaꞌana mafiꞌmai Jisas, mawamona sagegw amamugwi gwatoma donki anamba Jisas natomagw.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Eaꞌ esis hiasi sandombamana sagegw ufiaꞌw. Anis satopaꞌi apulita lawah hogatawa aof felefeleꞌi sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Esis hiasi saliꞌ sagiꞌ safela aoꞌaligil naꞌamba saꞌi, “Hosana. Apaꞌ mandanifal endilisi ma inaꞌ. Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma inaꞌ nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Fowaꞌ gani God nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit nape dembinai ma esis nugumafias. Deiꞌ awi God nondaꞌ inaꞌ andeandeꞌ, nepe Dembinai ma apaꞌ nimafiapa siꞌi Devit fowaꞌ nape dembinai nugumafias. Hosana. Apaꞌ mondafela agol Godi golota ilif endilisi.”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Eaꞌ Jisas nataga nawis Jerusalem nafeꞌ nawis ipat Godi luꞌunai. Nawis nati hiahaom nafeꞌma hiꞌalam, awin naꞌi aꞌ newala, naoꞌwa alipumi 12-pelaim ananimi mafeꞌ Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Wafilu Jisas naloma alipumi ananimi mohafel makwaha Betani mafiꞌi atin, owaꞌ Jisas aꞌ nolomahana.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Eaꞌ nalutu nati anoga lawag agiligama fik gotawai laogon felefeleꞌ, agog aꞌ apuliga. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌ nowandoꞌma saꞌutip. Apaꞌ ina nati anip pailaga, owaꞌ. Nati apul atom. Nogota gogailatai ataꞌ owaꞌ totagaea.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipaga naꞌi, “Ina ataꞌ nil nela anip saꞌutip wapani, aꞌ owaꞌatin endilisi.”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga Jerusalem, eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naliꞌamona esis hiasi sandaꞌ bisnisi saloma isimba sagatalom ipat anamba nomoni sawisi andoꞌ. Anom amam mati otamba anisi mindisilaꞌmamba. Eaꞌ Jisas nambema tebolifah amamisi nakoloꞌwas. Anis sandaꞌ bisnisa sogatala amiguf maꞌunamb. Eaꞌ nambema siaifah asasisi nakoloꞌmasas wapani.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Eaꞌ nandaꞌimagon naꞌi, “Ina ataꞌ sofaꞌ anom hiahaom amamba suwisi nomon wapani ipat anamba sandakolas sagapoma, aꞌowaꞌ.”
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Eaꞌ naꞌipas basef Godi fagail Baibeli naꞌi, “Ipat aeꞌanai nondapoma esis sagape ganimba walemb hiagomai ma sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌi. Apaꞌ owaꞌ, aꞌ pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Amam nematawa hiasi gogolalasisa basef ananifi. Isimba atis pris amamba dembami maloma dembami mogawalipasa muꞌuli Godi aꞌ ombal bahama anen. Eaꞌ malaꞌ molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Aꞌi owaꞌ wambomota, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi makwaha Jerusalem aꞌ mafeꞌ.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Wafilu kuhimbita atota Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mati lawag agamba fik bowaga aliga, soh haloma nombalef alim hiꞌalam.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita natologa, okom mapoma Jisas nagaꞌiefi basefa lawag agamba eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, inaꞌ niti lawag agaꞌe nambatiꞌ inaꞌ nagaꞌipagai, aꞌ aliga hiꞌalaga.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pihapifa God.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami owaꞌ okom bimbiafim mopoina ma anin okom atifim nihapifi endilisi niꞌipa halafuta tatumba niꞌi, ‘Inaꞌ dagia aꞌ nefeꞌ newala naoh,’ endilisi God atiasi aꞌ nondaꞌam motaga siꞌi anin okom mandandaꞌ.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Iꞌi ipaꞌ piꞌi pendabetena anis maemaefah piꞌi pefaꞌas, ipaꞌ pihapifa God endilisi pendabeten piꞌi, ‘Ahoꞌ endilisi, afaꞌ atiasi ogofaꞌasi,’ Ma atiasi pefaꞌas siꞌi pagaꞌias.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Afamba ipaꞌ pilutu pendabeten, pekwahomasa waf awafi anis sandaꞌmepafi, ukup peseꞌepaf. Ama Ahamepa nagape heveni okom mogasoꞌanafa ipaꞌ wapani.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Apaꞌ ipaꞌ iꞌi owaꞌ ukup peseꞌepafa, Ahamepa nagape heveni ina okom mosoꞌanafa ipaꞌ, owaꞌatin.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Eaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi mafiꞌi Jerusalem wapani, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi sandakolasa. Anen ataꞌ nafeꞌ atin, owaꞌ pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godii maloma agufumi esis Judai mafiꞌmai anen.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ nefaꞌ agol maigila deiꞌ nandaꞌ waf afambai? Ami naꞌipina ma negape dembinai ma nandaꞌ maol inimba?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ wapani, aꞌi ihaliꞌipa ma anif basefa ipaꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipif aeꞌ, ma bola igaꞌipipa ami naꞌipi ape dembiwai andaꞌ maol inimba.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Jon nagapisiꞌ amam nematawa hiasi, ami naꞌipana napisiꞌas? God nagape heveni naꞌipana napisiꞌas aꞌa anin epen itapani naꞌipana? Ipaꞌ pegwamef piꞌipif.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Eaꞌ mameꞌ basef ifimba mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ugaꞌi, ‘God nagape heveni naꞌipa Jon nagapisiꞌas,’ naꞌamba atiasi aꞌ niꞌipa afaꞌ niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegahapifanaia?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Apaꞌ afaꞌ ugaꞌi, ‘Anin epen itapani naꞌipana nagapisiꞌas,’ naꞌamba esis amam nematawa aꞌ sohafa.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.