Marcos 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ mataga Betfagai Betani walemb ambalemba bialemb, felefeleꞌma halafuta Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi biam
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ bipa pefeꞌ wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Pefeꞌ piwis wambel ambalemba, piti anona donki saꞌunai sandolana nail. Ina deiꞌ anona aman aꞌ natomana, ataꞌ owaꞌatin. Petagwahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Iꞌi anin epen nigahaliꞌipa nigaꞌi, ‘Ipaꞌ pafiꞌi pandaꞌas naꞌamba ma main?’ Ipaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolana ma bola nosapaꞌana notanimamipai kwafalis.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 — ausente —
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 — ausente —
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Eaꞌ maꞌipas siꞌi Jisas dokoꞌ nagaꞌipam. Eaꞌ saꞌi ahoꞌma amom mogofaꞌ donki anamba.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Eaꞌ mofaꞌana mafiꞌmai Jisas, mawamona sagegw amamugwi gwatoma donki anamba Jisas natomagw.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Eaꞌ esis hiasi sandombamana sagegw ufiaꞌw. Anis satopaꞌi apulita lawah hogatawa aof felefeleꞌi sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Esis hiasi saliꞌ sagiꞌ safela aoꞌaligil naꞌamba saꞌi, “Hosana. Apaꞌ mandanifal endilisi ma inaꞌ. Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma inaꞌ nagafiꞌi agol ananigilii neseꞌena banagami ma nendaꞌ maol ananini.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Fowaꞌ gani God nandaꞌ akunamapa apeꞌinai Devit nape dembinai ma esis nugumafias. Deiꞌ awi God nondaꞌ inaꞌ andeandeꞌ, nepe Dembinai ma apaꞌ nimafiapa siꞌi Devit fowaꞌ nape dembinai nugumafias. Hosana. Apaꞌ mondafela agol Godi golota ilif endilisi.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Eaꞌ Jisas nataga nawis Jerusalem nafeꞌ nawis ipat Godi luꞌunai. Nawis nati hiahaom nafeꞌma hiꞌalam, awin naꞌi aꞌ newala, naoꞌwa alipumi 12-pelaim ananimi mafeꞌ Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Wafilu Jisas naloma alipumi ananimi mohafel makwaha Betani mafiꞌi atin, owaꞌ Jisas aꞌ nolomahana.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Eaꞌ nalutu nati anoga lawag agiligama fik gotawai laogon felefeleꞌ, agog aꞌ apuliga. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌ nowandoꞌma saꞌutip. Apaꞌ ina nati anip pailaga, owaꞌ. Nati apul atom. Nogota gogailatai ataꞌ owaꞌ totagaea.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipaga naꞌi, “Ina ataꞌ nil nela anip saꞌutip wapani, aꞌ owaꞌatin endilisi.”
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mataga Jerusalem, eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi naliꞌamona esis hiasi sandaꞌ bisnisi saloma isimba sagatalom ipat anamba nomoni sawisi andoꞌ. Anom amam mati otamba anisi mindisilaꞌmamba. Eaꞌ Jisas nambema tebolifah amamisi nakoloꞌwas. Anis sandaꞌ bisnisa sogatala amiguf maꞌunamb. Eaꞌ nambema siaifah asasisi nakoloꞌmasas wapani.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Eaꞌ nandaꞌimagon naꞌi, “Ina ataꞌ sofaꞌ anom hiahaom amamba suwisi nomon wapani ipat anamba sandakolas sagapoma, aꞌowaꞌ.”
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Eaꞌ naꞌipas basef Godi fagail Baibeli naꞌi, “Ipat aeꞌanai nondapoma esis sagape ganimba walemb hiagomai ma sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌi. Apaꞌ owaꞌ, aꞌ pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Amam nematawa hiasi gogolalasisa basef ananifi. Isimba atis pris amamba dembami maloma dembami mogawalipasa muꞌuli Godi aꞌ ombal bahama anen. Eaꞌ malaꞌ molaoma ufiaꞌwa mohana nogagaꞌ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Aꞌi owaꞌ wambomota, Jisas naoꞌwa alipumi ananimi makwaha Jerusalem aꞌ mafeꞌ.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Wafilu kuhimbita atota Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ mati lawag agamba fik bowaga aliga, soh haloma nombalef alim hiꞌalam.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pita natologa, okom mapoma Jisas nagaꞌiefi basefa lawag agamba eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, inaꞌ niti lawag agaꞌe nambatiꞌ inaꞌ nagaꞌipagai, aꞌ aliga hiꞌalaga.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pihapifa God.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami owaꞌ okom bimbiafim mopoina ma anin okom atifim nihapifi endilisi niꞌipa halafuta tatumba niꞌi, ‘Inaꞌ dagia aꞌ nefeꞌ newala naoh,’ endilisi God atiasi aꞌ nondaꞌam motaga siꞌi anin okom mandandaꞌ.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Iꞌi ipaꞌ piꞌi pendabetena anis maemaefah piꞌi pefaꞌas, ipaꞌ pihapifa God endilisi pendabeten piꞌi, ‘Ahoꞌ endilisi, afaꞌ atiasi ogofaꞌasi,’ Ma atiasi pefaꞌas siꞌi pagaꞌias.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Afamba ipaꞌ pilutu pendabeten, pekwahomasa waf awafi anis sandaꞌmepafi, ukup peseꞌepaf. Ama Ahamepa nagape heveni okom mogasoꞌanafa ipaꞌ wapani.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Apaꞌ ipaꞌ iꞌi owaꞌ ukup peseꞌepafa, Ahamepa nagape heveni ina okom mosoꞌanafa ipaꞌ, owaꞌatin.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Eaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi mafiꞌi Jerusalem wapani, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi sandakolasa. Anen ataꞌ nafeꞌ atin, owaꞌ pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godii maloma agufumi esis Judai mafiꞌmai anen.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ nefaꞌ agol maigila deiꞌ nandaꞌ waf afambai? Ami naꞌipina ma negape dembinai ma nandaꞌ maol inimba?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ wapani, aꞌi ihaliꞌipa ma anif basefa ipaꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipif aeꞌ, ma bola igaꞌipipa ami naꞌipi ape dembiwai andaꞌ maol inimba.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Jon nagapisiꞌ amam nematawa hiasi, ami naꞌipana napisiꞌas? God nagape heveni naꞌipana napisiꞌas aꞌa anin epen itapani naꞌipana? Ipaꞌ pegwamef piꞌipif.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Eaꞌ mameꞌ basef ifimba mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ugaꞌi, ‘God nagape heveni naꞌipa Jon nagapisiꞌas,’ naꞌamba atiasi aꞌ niꞌipa afaꞌ niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegahapifanaia?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Apaꞌ afaꞌ ugaꞌi, ‘Anin epen itapani naꞌipana nagapisiꞌas,’ naꞌamba esis amam nematawa aꞌ sohafa.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.