Lucas 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Nemaf afamba Jisas nofalai alipumi 12-pelaim ananimi mandakolas mafiꞌi nasoꞌam agol luꞌwagili nowaꞌ banagama mogatofa ambagof hiami awami mogatofa aowas hianai naninani nogafeꞌ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ maꞌipas basefa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias eaꞌ mandaꞌ awasisi boꞌwes.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Anen naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina pefaꞌ anis maefah galahitagwi isalef gwaꞌaisi moni, owaꞌi, hapaisi. Ipaꞌ ina pefaꞌ siagw biagw atogw, owaꞌ. Pefaꞌ atota atin.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Iꞌi pefeꞌ pigawis anota ipat, ipaꞌ pepe ipat atamba atota. Ama main, pekwaha wambel ambalemba apefeꞌ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Apaꞌ iꞌi esis owaꞌ sofaꞌepa pegafeꞌ ifagw asasigwia, daoꞌ ipaꞌ pekwaha wambel ambalemba pindilaꞌma usas itap pagail boꞌwagah ipeꞌigahi ma esis sitilipa sogogawa waf awafi asasifi kofagema asasimi atom.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Eaꞌ alipumi Jisasi makwaha anamba magapoma mafeꞌ walemb anamba hiagoma maꞌipasa basef buꞌwafi Godi. Eaꞌ matopalopa epes aowas nandaꞌasi sagape walemb hiagomai mandaꞌas boꞌwes wapani.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gavman dembinai king Herot nugumafi itap luꞌupa Galili nameꞌ basefa hiahawes isimba hiasi sataga, apa ina nogawas andeandeꞌ eaꞌ nomonas salasafeꞌ. Deiꞌ main, anis epes saꞌi, “Jon aꞌ notanima nosafel matmat wapani.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Apaꞌ anis saꞌi anif basefa Elaija profet fowaꞌinai saꞌi, “Anen nosafel wapani.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Apaꞌ Herot naꞌi, “Jon aeꞌ atopaꞌ biniꞌwana eaꞌ. Apaꞌ aman anamba agameꞌ basefanai, anen mamahonama?”
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Aposel alipumi Jisasi motanima mafiꞌi maꞌipa Jisasa hiahawes maol amom mandaꞌani. Eaꞌ anen naoꞌwam makwaha anis epes daias, amom atom mafeꞌ anin taun Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Aꞌi owaꞌ main, esis sogawa anamba nagapoma sagiꞌmana safeꞌ. Safiꞌmai anen, nandaꞌmas nemaf buꞌwafi nandagalama esis sagafiꞌi. Eaꞌ nawalipas basefa esis sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ nandaꞌ epes aowas nandaꞌasi asataga boꞌwes.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ama wambomota awin newala, alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nesapaꞌ amam nematawa isimba sofoꞌo walemb aofah sagape felefeleꞌi ma sogolaoma ifagwi gwaꞌaisi. Deiꞌ main, anaꞌe afaꞌ wagapoma wafigima epes akagoma.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ atipa peseꞌas gwaꞌaisi.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Amam atom hiami 5,000-pelaim mape.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Eaꞌ mandaꞌ amam nematawa hiasi sape.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jisas nasaꞌma bret atamba waꞌagolita taloma agof biagof, naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalota nasoꞌ alipumi ananimi masoꞌ esis amam nematawa hiasi hiꞌagalas.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Saꞌas alihis andondoꞌ, alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailif siꞌilif kwaef.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Anef nemaf Jisas atotona nape nandabeten, alipumi ananimi mape malomana nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman mamahowema?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Owaꞌ amom magwa basef naꞌamba maꞌi, “Anis saꞌi inaꞌ Jon aman nagapisiꞌas embeli. Apa anis saꞌi inaꞌ anona profet daiana fowaꞌinai netanima nesafel wapani, a anis saꞌi inaꞌ Elaija.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ami?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jisas naꞌipam basef banagafi naꞌi amom ina miꞌipasa basef ifimba anis daias miꞌi anen Krais, owaꞌi.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi efaꞌ akafimi hiami ma anom agufumi dembami moloma anom dembami pris a anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi atiasi mowaꞌ alafugaha aeꞌ, mohe egaꞌ. Apaꞌ nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, God aꞌ nosaꞌme itanima esafel wapani.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ atapin nimaguf danda ma nigaili. Eaꞌ netalogofa okom ananimi ma maol main anin naꞌi nendaꞌani.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Deiꞌ main, epen ami okom mopoma ambal ananili atol, niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ ami okom mopoma aeꞌ ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf ambal ananili God nofaꞌal lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Iꞌi epen ami nendaꞌ maol naninani ma negefaꞌ gwaꞌaimi uga hiahaom hiami itapami atom higiligalami, anin wapani awen higililan nelomam. Deiꞌ bola hiahaom amamba atiasi motopalopan miꞌimama? Owaꞌatin endilisi.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Iꞌi epen ami ambal aola aeꞌ nendafaꞌme eloma basef aeꞌafi, aeꞌ wapani ambal aola epen inimba endafaꞌman nemaf afamba aeꞌ ifiꞌi egaloma hiahaom fasimi banagami mogogalaꞌi aeꞌami, elomai mogogalaꞌi Godi a amom ensel hililiꞌi wapani.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anipa pagalutu naꞌai atiasi ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Anipa atiasi apiti God nogape dembinai ma epes ananisi.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisas naꞌipasa basef ifimba ma eaꞌ, nimaguf ifimba 8-pelaif fafeꞌma eaꞌ, anen naoꞌwa Pita naloma Jemsi Jon, naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta ma nondabeten.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Anen nape nandabeten atin, amaga ananigai agataga gandati naꞌa, eaꞌ luwaguf nagalami aꞌ mataga afitim aꞌowaꞌ mogalaꞌ.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita naloma alipumi biam Jisasi amom naep nimanip aꞌowaꞌ maꞌi moꞌoh atin. Owaꞌ mosafel mati mogogalaꞌi Jisasi maloma amam amamba biam malutu magalumanai.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Amom biam maꞌi mokwaha Jisas mefeꞌ, owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌaꞌe aꞌ fafas. Afaꞌ olaꞌ anoh aolah wanoh hondandamepa. Inaꞌ anop, Moses anop Elaija anop.”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Anen ataꞌ naꞌi basef atin, anom ilagw maofana amom miliꞌamam aꞌ ombal maham.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw nomon gaꞌi, “Anamba anen Nogame aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Malogol agalemba gaꞌi eaꞌ, amom mati Jisas atona nalutu. Eaꞌ amom malogof fasoꞌ, ina maꞌipa anis epesa hiahaom amamba magatulumi, owaꞌ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ama naman amom makwaha halafuta atamba miliana, eaꞌ anis amam nematawa hiasi safiꞌi sowandoꞌma Jisas ufiaꞌw.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Anona aman nagalutu laꞌafena esisi naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ahaliꞌina dindinip aꞌi, inaꞌ niti nogame aeꞌanai uwahipina. Eaꞌ anen atotona.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Anona ambal aunai nahapilana sisihina, eaꞌ kwafalis anen hogaꞌala kwapeteꞌ. Eaꞌ ambal anamba aunai naolana kwapeteꞌ endilisi, ofap nataga sisih malogol ananigili. Ambal anamba nahambombagana alop ananipi endilisi, eaꞌ ina nakwahona, owaꞌatin. Napaona atapina.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ ahaliꞌ alipumi ineꞌimi ma mogatofa ambal anamba aunai. Owaꞌ, amom ina laꞌifim.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jisas nagwa basef naꞌipas dindinip nasaꞌma ukup asasipi naꞌi, “O, ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi, owaꞌ pigahapifaia, nelelemb ipeꞌilimbi owaꞌ bepe andeandeꞌa. Nimaguf maꞌuf aeꞌ ataꞌ epe elomepa wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nogamana ataꞌ nafiꞌi atin, owaꞌ ambal anamba aunai naolana nafeꞌ nowa itap nakotoꞌana kwapeteꞌ endilisi. Owaꞌ Jisas ninifala ambal aunai nandaꞌ aman anamba saꞌunai boꞌona eaꞌ nasoꞌanana notanima nafeꞌma ahamana ananinai.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Isimba atis deiꞌ amam nematawa hiasi sati banagami luꞌwami Godi agogolalasis kwapeteꞌ endilisi.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ipaꞌ pembeꞌ aligah andeandeꞌma basef deiꞌ aeꞌ igaꞌipipafi. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi felefeleꞌ anona aman nosoꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amom boumi aeꞌami.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Eaꞌ amom alipumi mameꞌ basef ifimba atif, apaꞌ ina mogawa kofagefa, owaꞌ. Ataꞌ fandambahoꞌma amom. Eaꞌ amom ombal mahama mogahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa.”
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Eaꞌ alipumi Jisasi maꞌi anif basef mafitapef maꞌi ami nepe dembinai amamunai.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Owaꞌ Jisas nogawa nomonas isimbai sagape nelelemb amamilimb, eaꞌ nasaꞌmai anin awani saꞌwini nafiꞌi nalutu nalomana.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Epen ami nesoꞌ opafa negatopalopa anin awani siꞌi iniꞌi ma okom ananimi mopoma aeꞌ, anin naseꞌe opaf aeꞌ wapani natopalope. Eaꞌ epen ami negatopalopa aeꞌi, anin natopalopa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani. Deiꞌ main? Epen ami nepe agol akana laꞌafena ipaꞌ hipai, anin nape dembeni naliꞌma ipaꞌ.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Eaꞌ Jon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agol ineꞌigili. Anen ina nagiꞌmafa. Eaꞌ deiꞌ wasopamana.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipaꞌ ina apesopamana, owaꞌi. Deiꞌ main? Epen ami ina bouni ipeꞌini, inimba alipini ipeꞌini.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Nogota God naꞌi nofaꞌ Jisas nogalota heven tafiꞌi felefeleꞌ, eaꞌ Jisas okom banagem naꞌi aꞌ nefeꞌ Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Eaꞌ nasapaꞌ anom amam maliꞌ mofaꞌ basef ananifi mafeꞌ. Mafeꞌ mawis anambel wambel esis Samariai ma mogandondomba hiahawes ananisi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Owaꞌ, esis wambel ambalemba sowaꞌ alafugaha Jisas sandaiwaꞌma sofaꞌana sogafeꞌ ipat asasitai. Deiꞌ main? Esis sogawa anen naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Eaꞌ alipumi amamba biam ananimi Jemsi Jon mati waf afamba maꞌipana maꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi afaꞌ ofalai nif fagandifi fisilaꞌi hevena fegando epes isimba?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Owaꞌ Jisas nandambema ninifala amom biam.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Eaꞌ mafeꞌ anambel wambel daiambel.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Amom ataꞌ mafeꞌ ufiaꞌw atin, owaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ atin anamba hiagoma inaꞌ naꞌi negafeꞌma.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw alupugwi bologwalefa itap apaꞌe wambel agwagumbili. Amiguf wapani fufiaꞌ fagafeꞌ ilifi falaꞌ owah fapaoh gani ilif, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi wambel ake ma eꞌeh egalo balaga aeꞌagai.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Eaꞌ naꞌipa anona aman daiana naꞌi, “Inaꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapaimi, esis sagagaꞌi sondawago esis atis isimba sagagaꞌi. Apaꞌ inaꞌ foꞌo newalapa basefa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Eaꞌ anona aman daiana naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ilina. Apaꞌ inaꞌ ataꞌ niꞌi ahoꞌma aeꞌ efeꞌma esis wambota aeꞌatai inifelis iꞌi nemaf buꞌwafi ma esis siliꞌ?”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Epen ami nesafel niliꞌ nendaꞌ maol aofi ma nendambema niti alafuga ma negakwaha maol ananini, anin ina laꞌifina nendaꞌ maola niꞌipas sogawis nomona maol Godi, owaꞌatin.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.