Lucas 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Nemaf afamba Jisas nofalai alipumi 12-pelaim ananimi mandakolas mafiꞌi nasoꞌam agol luꞌwagili nowaꞌ banagama mogatofa ambagof hiami awami mogatofa aowas hianai naninani nogafeꞌ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ maꞌipas basefa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias eaꞌ mandaꞌ awasisi boꞌwes.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Anen naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina pefaꞌ anis maefah galahitagwi isalef gwaꞌaisi moni, owaꞌi, hapaisi. Ipaꞌ ina pefaꞌ siagw biagw atogw, owaꞌ. Pefaꞌ atota atin.
3 Ele disse:
4 Iꞌi pefeꞌ pigawis anota ipat, ipaꞌ pepe ipat atamba atota. Ama main, pekwaha wambel ambalemba apefeꞌ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Apaꞌ iꞌi esis owaꞌ sofaꞌepa pegafeꞌ ifagw asasigwia, daoꞌ ipaꞌ pekwaha wambel ambalemba pindilaꞌma usas itap pagail boꞌwagah ipeꞌigahi ma esis sitilipa sogogawa waf awafi asasifi kofagema asasimi atom.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Eaꞌ alipumi Jisasi makwaha anamba magapoma mafeꞌ walemb anamba hiagoma maꞌipasa basef buꞌwafi Godi. Eaꞌ matopalopa epes aowas nandaꞌasi sagape walemb hiagomai mandaꞌas boꞌwes wapani.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Gavman dembinai king Herot nugumafi itap luꞌupa Galili nameꞌ basefa hiahawes isimba hiasi sataga, apa ina nogawas andeandeꞌ eaꞌ nomonas salasafeꞌ. Deiꞌ main, anis epes saꞌi, “Jon aꞌ notanima nosafel matmat wapani.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Apaꞌ anis saꞌi anif basefa Elaija profet fowaꞌinai saꞌi, “Anen nosafel wapani.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Apaꞌ Herot naꞌi, “Jon aeꞌ atopaꞌ biniꞌwana eaꞌ. Apaꞌ aman anamba agameꞌ basefanai, anen mamahonama?”
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Aposel alipumi Jisasi motanima mafiꞌi maꞌipa Jisasa hiahawes maol amom mandaꞌani. Eaꞌ anen naoꞌwam makwaha anis epes daias, amom atom mafeꞌ anin taun Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Aꞌi owaꞌ main, esis sogawa anamba nagapoma sagiꞌmana safeꞌ. Safiꞌmai anen, nandaꞌmas nemaf buꞌwafi nandagalama esis sagafiꞌi. Eaꞌ nawalipas basefa esis sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ nandaꞌ epes aowas nandaꞌasi asataga boꞌwes.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ama wambomota awin newala, alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nesapaꞌ amam nematawa isimba sofoꞌo walemb aofah sagape felefeleꞌi ma sogolaoma ifagwi gwaꞌaisi. Deiꞌ main, anaꞌe afaꞌ wagapoma wafigima epes akagoma.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ atipa peseꞌas gwaꞌaisi.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Amam atom hiami 5,000-pelaim mape.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Eaꞌ mandaꞌ amam nematawa hiasi sape.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jisas nasaꞌma bret atamba waꞌagolita taloma agof biagof, naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalota nasoꞌ alipumi ananimi masoꞌ esis amam nematawa hiasi hiꞌagalas.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Saꞌas alihis andondoꞌ, alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailif siꞌilif kwaef.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Anef nemaf Jisas atotona nape nandabeten, alipumi ananimi mape malomana nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman mamahowema?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Owaꞌ amom magwa basef naꞌamba maꞌi, “Anis saꞌi inaꞌ Jon aman nagapisiꞌas embeli. Apa anis saꞌi inaꞌ anona profet daiana fowaꞌinai netanima nesafel wapani, a anis saꞌi inaꞌ Elaija.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ami?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Jisas naꞌipam basef banagafi naꞌi amom ina miꞌipasa basef ifimba anis daias miꞌi anen Krais, owaꞌi.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi efaꞌ akafimi hiami ma anom agufumi dembami moloma anom dembami pris a anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi atiasi mowaꞌ alafugaha aeꞌ, mohe egaꞌ. Apaꞌ nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, God aꞌ nosaꞌme itanima esafel wapani.”
22 E continuou:
23 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ atapin nimaguf danda ma nigaili. Eaꞌ netalogofa okom ananimi ma maol main anin naꞌi nendaꞌani.
23 Depois disse a todos:
24 Deiꞌ main, epen ami okom mopoma ambal ananili atol, niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ ami okom mopoma aeꞌ ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf ambal ananili God nofaꞌal lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Iꞌi epen ami nendaꞌ maol naninani ma negefaꞌ gwaꞌaimi uga hiahaom hiami itapami atom higiligalami, anin wapani awen higililan nelomam. Deiꞌ bola hiahaom amamba atiasi motopalopan miꞌimama? Owaꞌatin endilisi.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Iꞌi epen ami ambal aola aeꞌ nendafaꞌme eloma basef aeꞌafi, aeꞌ wapani ambal aola epen inimba endafaꞌman nemaf afamba aeꞌ ifiꞌi egaloma hiahaom fasimi banagami mogogalaꞌi aeꞌami, elomai mogogalaꞌi Godi a amom ensel hililiꞌi wapani.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anipa pagalutu naꞌai atiasi ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Anipa atiasi apiti God nogape dembinai ma epes ananisi.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jisas naꞌipasa basef ifimba ma eaꞌ, nimaguf ifimba 8-pelaif fafeꞌma eaꞌ, anen naoꞌwa Pita naloma Jemsi Jon, naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta ma nondabeten.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Anen nape nandabeten atin, amaga ananigai agataga gandati naꞌa, eaꞌ luwaguf nagalami aꞌ mataga afitim aꞌowaꞌ mogalaꞌ.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita naloma alipumi biam Jisasi amom naep nimanip aꞌowaꞌ maꞌi moꞌoh atin. Owaꞌ mosafel mati mogogalaꞌi Jisasi maloma amam amamba biam malutu magalumanai.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Amom biam maꞌi mokwaha Jisas mefeꞌ, owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌaꞌe aꞌ fafas. Afaꞌ olaꞌ anoh aolah wanoh hondandamepa. Inaꞌ anop, Moses anop Elaija anop.”
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Anen ataꞌ naꞌi basef atin, anom ilagw maofana amom miliꞌamam aꞌ ombal maham.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw nomon gaꞌi, “Anamba anen Nogame aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Malogol agalemba gaꞌi eaꞌ, amom mati Jisas atona nalutu. Eaꞌ amom malogof fasoꞌ, ina maꞌipa anis epesa hiahaom amamba magatulumi, owaꞌ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ama naman amom makwaha halafuta atamba miliana, eaꞌ anis amam nematawa hiasi safiꞌi sowandoꞌma Jisas ufiaꞌw.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Anona aman nagalutu laꞌafena esisi naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ahaliꞌina dindinip aꞌi, inaꞌ niti nogame aeꞌanai uwahipina. Eaꞌ anen atotona.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Anona ambal aunai nahapilana sisihina, eaꞌ kwafalis anen hogaꞌala kwapeteꞌ. Eaꞌ ambal anamba aunai naolana kwapeteꞌ endilisi, ofap nataga sisih malogol ananigili. Ambal anamba nahambombagana alop ananipi endilisi, eaꞌ ina nakwahona, owaꞌatin. Napaona atapina.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ ahaliꞌ alipumi ineꞌimi ma mogatofa ambal anamba aunai. Owaꞌ, amom ina laꞌifim.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jisas nagwa basef naꞌipas dindinip nasaꞌma ukup asasipi naꞌi, “O, ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi, owaꞌ pigahapifaia, nelelemb ipeꞌilimbi owaꞌ bepe andeandeꞌa. Nimaguf maꞌuf aeꞌ ataꞌ epe elomepa wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nogamana ataꞌ nafiꞌi atin, owaꞌ ambal anamba aunai naolana nafeꞌ nowa itap nakotoꞌana kwapeteꞌ endilisi. Owaꞌ Jisas ninifala ambal aunai nandaꞌ aman anamba saꞌunai boꞌona eaꞌ nasoꞌanana notanima nafeꞌma ahamana ananinai.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Isimba atis deiꞌ amam nematawa hiasi sati banagami luꞌwami Godi agogolalasis kwapeteꞌ endilisi.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ipaꞌ pembeꞌ aligah andeandeꞌma basef deiꞌ aeꞌ igaꞌipipafi. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi felefeleꞌ anona aman nosoꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amom boumi aeꞌami.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Eaꞌ amom alipumi mameꞌ basef ifimba atif, apaꞌ ina mogawa kofagefa, owaꞌ. Ataꞌ fandambahoꞌma amom. Eaꞌ amom ombal mahama mogahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa.”
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Eaꞌ alipumi Jisasi maꞌi anif basef mafitapef maꞌi ami nepe dembinai amamunai.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Owaꞌ Jisas nogawa nomonas isimbai sagape nelelemb amamilimb, eaꞌ nasaꞌmai anin awani saꞌwini nafiꞌi nalutu nalomana.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Epen ami nesoꞌ opafa negatopalopa anin awani siꞌi iniꞌi ma okom ananimi mopoma aeꞌ, anin naseꞌe opaf aeꞌ wapani natopalope. Eaꞌ epen ami negatopalopa aeꞌi, anin natopalopa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani. Deiꞌ main? Epen ami nepe agol akana laꞌafena ipaꞌ hipai, anin nape dembeni naliꞌma ipaꞌ.”
48 Aí disse:
49 Eaꞌ Jon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agol ineꞌigili. Anen ina nagiꞌmafa. Eaꞌ deiꞌ wasopamana.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipaꞌ ina apesopamana, owaꞌi. Deiꞌ main? Epen ami ina bouni ipeꞌini, inimba alipini ipeꞌini.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Nogota God naꞌi nofaꞌ Jisas nogalota heven tafiꞌi felefeleꞌ, eaꞌ Jisas okom banagem naꞌi aꞌ nefeꞌ Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Eaꞌ nasapaꞌ anom amam maliꞌ mofaꞌ basef ananifi mafeꞌ. Mafeꞌ mawis anambel wambel esis Samariai ma mogandondomba hiahawes ananisi.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Owaꞌ, esis wambel ambalemba sowaꞌ alafugaha Jisas sandaiwaꞌma sofaꞌana sogafeꞌ ipat asasitai. Deiꞌ main? Esis sogawa anen naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Eaꞌ alipumi amamba biam ananimi Jemsi Jon mati waf afamba maꞌipana maꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi afaꞌ ofalai nif fagandifi fisilaꞌi hevena fegando epes isimba?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Owaꞌ Jisas nandambema ninifala amom biam.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Eaꞌ mafeꞌ anambel wambel daiambel.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Amom ataꞌ mafeꞌ ufiaꞌw atin, owaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ atin anamba hiagoma inaꞌ naꞌi negafeꞌma.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw alupugwi bologwalefa itap apaꞌe wambel agwagumbili. Amiguf wapani fufiaꞌ fagafeꞌ ilifi falaꞌ owah fapaoh gani ilif, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi wambel ake ma eꞌeh egalo balaga aeꞌagai.”
58 Então Jesus disse:
59 Eaꞌ naꞌipa anona aman daiana naꞌi, “Inaꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapaimi, esis sagagaꞌi sondawago esis atis isimba sagagaꞌi. Apaꞌ inaꞌ foꞌo newalapa basefa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias.”
60 Jesus disse:
61 Eaꞌ anona aman daiana naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ilina. Apaꞌ inaꞌ ataꞌ niꞌi ahoꞌma aeꞌ efeꞌma esis wambota aeꞌatai inifelis iꞌi nemaf buꞌwafi ma esis siliꞌ?”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Epen ami nesafel niliꞌ nendaꞌ maol aofi ma nendambema niti alafuga ma negakwaha maol ananini, anin ina laꞌifina nendaꞌ maola niꞌipas sogawis nomona maol Godi, owaꞌatin.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.