Lucas 9

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nemaf afamba Jisas nofalai alipumi 12-pelaim ananimi mandakolas mafiꞌi nasoꞌam agol luꞌwagili nowaꞌ banagama mogatofa ambagof hiami awami mogatofa aowas hianai naninani nogafeꞌ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ maꞌipas basefa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias eaꞌ mandaꞌ awasisi boꞌwes.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Anen naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ina pefaꞌ anis maefah galahitagwi isalef gwaꞌaisi moni, owaꞌi, hapaisi. Ipaꞌ ina pefaꞌ siagw biagw atogw, owaꞌ. Pefaꞌ atota atin.
3 E disse-lhes:
4 Iꞌi pefeꞌ pigawis anota ipat, ipaꞌ pepe ipat atamba atota. Ama main, pekwaha wambel ambalemba apefeꞌ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Apaꞌ iꞌi esis owaꞌ sofaꞌepa pegafeꞌ ifagw asasigwia, daoꞌ ipaꞌ pekwaha wambel ambalemba pindilaꞌma usas itap pagail boꞌwagah ipeꞌigahi ma esis sitilipa sogogawa waf awafi asasifi kofagema asasimi atom.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Eaꞌ alipumi Jisasi makwaha anamba magapoma mafeꞌ walemb anamba hiagoma maꞌipasa basef buꞌwafi Godi. Eaꞌ matopalopa epes aowas nandaꞌasi sagape walemb hiagomai mandaꞌas boꞌwes wapani.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gavman dembinai king Herot nugumafi itap luꞌupa Galili nameꞌ basefa hiahawes isimba hiasi sataga, apa ina nogawas andeandeꞌ eaꞌ nomonas salasafeꞌ. Deiꞌ main, anis epes saꞌi, “Jon aꞌ notanima nosafel matmat wapani.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Apaꞌ anis saꞌi anif basefa Elaija profet fowaꞌinai saꞌi, “Anen nosafel wapani.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Apaꞌ Herot naꞌi, “Jon aeꞌ atopaꞌ biniꞌwana eaꞌ. Apaꞌ aman anamba agameꞌ basefanai, anen mamahonama?”
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aposel alipumi Jisasi motanima mafiꞌi maꞌipa Jisasa hiahawes maol amom mandaꞌani. Eaꞌ anen naoꞌwam makwaha anis epes daias, amom atom mafeꞌ anin taun Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Aꞌi owaꞌ main, esis sogawa anamba nagapoma sagiꞌmana safeꞌ. Safiꞌmai anen, nandaꞌmas nemaf buꞌwafi nandagalama esis sagafiꞌi. Eaꞌ nawalipas basefa esis sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Eaꞌ nandaꞌ epes aowas nandaꞌasi asataga boꞌwes.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ama wambomota awin newala, alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nesapaꞌ amam nematawa isimba sofoꞌo walemb aofah sagape felefeleꞌi ma sogolaoma ifagwi gwaꞌaisi. Deiꞌ main, anaꞌe afaꞌ wagapoma wafigima epes akagoma.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ atipa peseꞌas gwaꞌaisi.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Amam atom hiami 5,000-pelaim mape.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Eaꞌ mandaꞌ amam nematawa hiasi sape.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jisas nasaꞌma bret atamba waꞌagolita taloma agof biagof, naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalota nasoꞌ alipumi ananimi masoꞌ esis amam nematawa hiasi hiꞌagalas.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Saꞌas alihis andondoꞌ, alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi maloꞌwas folalef luꞌwalifi 12-pelailif siꞌilif kwaef.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Anef nemaf Jisas atotona nape nandabeten, alipumi ananimi mape malomana nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman mamahowema?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Owaꞌ amom magwa basef naꞌamba maꞌi, “Anis saꞌi inaꞌ Jon aman nagapisiꞌas embeli. Apa anis saꞌi inaꞌ anona profet daiana fowaꞌinai netanima nesafel wapani, a anis saꞌi inaꞌ Elaija.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ami?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Jisas naꞌipam basef banagafi naꞌi amom ina miꞌipasa basef ifimba anis daias miꞌi anen Krais, owaꞌi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi efaꞌ akafimi hiami ma anom agufumi dembami moloma anom dembami pris a anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi atiasi mowaꞌ alafugaha aeꞌ, mohe egaꞌ. Apaꞌ nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, God aꞌ nosaꞌme itanima esafel wapani.”
22 dizendo:
23 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ atapin nimaguf danda ma nigaili. Eaꞌ netalogofa okom ananimi ma maol main anin naꞌi nendaꞌani.
23 Jesus dizia a todos:
24 Deiꞌ main, epen ami okom mopoma ambal ananili atol, niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ ami okom mopoma aeꞌ ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf ambal ananili God nofaꞌal lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Iꞌi epen ami nendaꞌ maol naninani ma negefaꞌ gwaꞌaimi uga hiahaom hiami itapami atom higiligalami, anin wapani awen higililan nelomam. Deiꞌ bola hiahaom amamba atiasi motopalopan miꞌimama? Owaꞌatin endilisi.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Iꞌi epen ami ambal aola aeꞌ nendafaꞌme eloma basef aeꞌafi, aeꞌ wapani ambal aola epen inimba endafaꞌman nemaf afamba aeꞌ ifiꞌi egaloma hiahaom fasimi banagami mogogalaꞌi aeꞌami, elomai mogogalaꞌi Godi a amom ensel hililiꞌi wapani.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anipa pagalutu naꞌai atiasi ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Anipa atiasi apiti God nogape dembinai ma epes ananisi.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisas naꞌipasa basef ifimba ma eaꞌ, nimaguf ifimba 8-pelaif fafeꞌma eaꞌ, anen naoꞌwa Pita naloma Jemsi Jon, naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta ma nondabeten.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Anen nape nandabeten atin, amaga ananigai agataga gandati naꞌa, eaꞌ luwaguf nagalami aꞌ mataga afitim aꞌowaꞌ mogalaꞌ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita naloma alipumi biam Jisasi amom naep nimanip aꞌowaꞌ maꞌi moꞌoh atin. Owaꞌ mosafel mati mogogalaꞌi Jisasi maloma amam amamba biam malutu magalumanai.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Amom biam maꞌi mokwaha Jisas mefeꞌ, owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌaꞌe aꞌ fafas. Afaꞌ olaꞌ anoh aolah wanoh hondandamepa. Inaꞌ anop, Moses anop Elaija anop.”
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Anen ataꞌ naꞌi basef atin, anom ilagw maofana amom miliꞌamam aꞌ ombal maham.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw nomon gaꞌi, “Anamba anen Nogame aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Malogol agalemba gaꞌi eaꞌ, amom mati Jisas atona nalutu. Eaꞌ amom malogof fasoꞌ, ina maꞌipa anis epesa hiahaom amamba magatulumi, owaꞌ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ama naman amom makwaha halafuta atamba miliana, eaꞌ anis amam nematawa hiasi safiꞌi sowandoꞌma Jisas ufiaꞌw.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Anona aman nagalutu laꞌafena esisi naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ahaliꞌina dindinip aꞌi, inaꞌ niti nogame aeꞌanai uwahipina. Eaꞌ anen atotona.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Anona ambal aunai nahapilana sisihina, eaꞌ kwafalis anen hogaꞌala kwapeteꞌ. Eaꞌ ambal anamba aunai naolana kwapeteꞌ endilisi, ofap nataga sisih malogol ananigili. Ambal anamba nahambombagana alop ananipi endilisi, eaꞌ ina nakwahona, owaꞌatin. Napaona atapina.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ ahaliꞌ alipumi ineꞌimi ma mogatofa ambal anamba aunai. Owaꞌ, amom ina laꞌifim.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jisas nagwa basef naꞌipas dindinip nasaꞌma ukup asasipi naꞌi, “O, ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itapi, owaꞌ pigahapifaia, nelelemb ipeꞌilimbi owaꞌ bepe andeandeꞌa. Nimaguf maꞌuf aeꞌ ataꞌ epe elomepa wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
41 Jesus exclamou:
42 Nogamana ataꞌ nafiꞌi atin, owaꞌ ambal anamba aunai naolana nafeꞌ nowa itap nakotoꞌana kwapeteꞌ endilisi. Owaꞌ Jisas ninifala ambal aunai nandaꞌ aman anamba saꞌunai boꞌona eaꞌ nasoꞌanana notanima nafeꞌma ahamana ananinai.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Isimba atis deiꞌ amam nematawa hiasi sati banagami luꞌwami Godi agogolalasis kwapeteꞌ endilisi.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ipaꞌ pembeꞌ aligah andeandeꞌma basef deiꞌ aeꞌ igaꞌipipafi. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi atiasi felefeleꞌ anona aman nosoꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amom boumi aeꞌami.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Eaꞌ amom alipumi mameꞌ basef ifimba atif, apaꞌ ina mogawa kofagefa, owaꞌ. Ataꞌ fandambahoꞌma amom. Eaꞌ amom ombal mahama mogahaliꞌana ma basef ifimba kofagefa.”
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Eaꞌ alipumi Jisasi maꞌi anif basef mafitapef maꞌi ami nepe dembinai amamunai.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Owaꞌ Jisas nogawa nomonas isimbai sagape nelelemb amamilimb, eaꞌ nasaꞌmai anin awani saꞌwini nafiꞌi nalutu nalomana.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Epen ami nesoꞌ opafa negatopalopa anin awani siꞌi iniꞌi ma okom ananimi mopoma aeꞌ, anin naseꞌe opaf aeꞌ wapani natopalope. Eaꞌ epen ami negatopalopa aeꞌi, anin natopalopa anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani. Deiꞌ main? Epen ami nepe agol akana laꞌafena ipaꞌ hipai, anin nape dembeni naliꞌma ipaꞌ.”
48 e lhes disse:
49 Eaꞌ Jon nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman nandaꞌ maol natofa ambagof awami ma agol ineꞌigili. Anen ina nagiꞌmafa. Eaꞌ deiꞌ wasopamana.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipaꞌ ina apesopamana, owaꞌi. Deiꞌ main? Epen ami ina bouni ipeꞌini, inimba alipini ipeꞌini.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Nogota God naꞌi nofaꞌ Jisas nogalota heven tafiꞌi felefeleꞌ, eaꞌ Jisas okom banagem naꞌi aꞌ nefeꞌ Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Eaꞌ nasapaꞌ anom amam maliꞌ mofaꞌ basef ananifi mafeꞌ. Mafeꞌ mawis anambel wambel esis Samariai ma mogandondomba hiahawes ananisi.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Owaꞌ, esis wambel ambalemba sowaꞌ alafugaha Jisas sandaiwaꞌma sofaꞌana sogafeꞌ ipat asasitai. Deiꞌ main? Esis sogawa anen naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Eaꞌ alipumi amamba biam ananimi Jemsi Jon mati waf afamba maꞌipana maꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi afaꞌ ofalai nif fagandifi fisilaꞌi hevena fegando epes isimba?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Owaꞌ Jisas nandambema ninifala amom biam.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Eaꞌ mafeꞌ anambel wambel daiambel.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Amom ataꞌ mafeꞌ ufiaꞌw atin, owaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ atin anamba hiagoma inaꞌ naꞌi negafeꞌma.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw alupugwi bologwalefa itap apaꞌe wambel agwagumbili. Amiguf wapani fufiaꞌ fagafeꞌ ilifi falaꞌ owah fapaoh gani ilif, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi wambel ake ma eꞌeh egalo balaga aeꞌagai.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Eaꞌ naꞌipa anona aman daiana naꞌi, “Inaꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapaimi, esis sagagaꞌi sondawago esis atis isimba sagagaꞌi. Apaꞌ inaꞌ foꞌo newalapa basefa epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Eaꞌ anona aman daiana naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ilina. Apaꞌ inaꞌ ataꞌ niꞌi ahoꞌma aeꞌ efeꞌma esis wambota aeꞌatai inifelis iꞌi nemaf buꞌwafi ma esis siliꞌ?”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Epen ami nesafel niliꞌ nendaꞌ maol aofi ma nendambema niti alafuga ma negakwaha maol ananini, anin ina laꞌifina nendaꞌ maola niꞌipas sogawis nomona maol Godi, owaꞌatin.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.